Здесь - мир, в котором паруса-белые крылья были единственным двигателем корабля, мир, в котором мужская дружба выдерживает все испытания и крепнет в годах кругосветных плаваний. Любовь в нем красива и иногда печальна, а смерть – героическая гибель в бою за свою родину.
Это - мир книг Патрика О’Брайана, которые мы переводим на русский язык.
Добро пожаловать в
РОССИЙСКИЙ КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ МОРСКИХ НОВЕЛЛ ПАТРИКА О’БРАЙАНА!




АвторСообщение



ссылка на сообщение  Отправлено: 02.08.04 23:49. Заголовок: 1-я глава


Я намылила правку - первой страницы - ужас, конечно... Но у меня зуд, я должна все это написать...
Если будут споры по тому, что я там написала - давайте обсуждать здесь.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 88 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]





ссылка на сообщение  Отправлено: 03.08.04 16:47. Заголовок: Re: Первая глава


Нелли! Ты человек в правке текстов опытный, поэтому ни одно из исправлений, которые ты отметила не вызывают у меня отторжения. А ошибки... На ошибках учатся.
Не сомневайся, все твои исправления я учту. Найдем время в субботу - ещё початимся. Угу?
А где останавливаться - это тебе решать


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 03.08.04 19:31. Заголовок: Re: Первая глава


Постараюсь до субботы доделать, потому как воскресенье я узжаю на пару недель на Витязь, в морской заповедник отдыхать, а потом на неделю в Новосибирск на соревнования. Так что пропаду наверное надолго.
Но на отдых возьму с собой ноутбук и буду продолжать переводить. Это прямо моя мечта - сидеть себе на свежем морском воздухе и не спеша читать такие вещи А в остальное время - валяться на пляже, совершать заплывы с маской и фотографировать бакланов, которые правда все равно никогда не выходят на фотографиях

В субботу постраюсь быть.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 03.08.04 23:27. Заголовок: Re: Первая глава


Lemonema пишет:
цитата
фотографировать бакланов


бескрылых бакланов, доктор Lemonema?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 03.08.04 23:31. Заголовок: Re: Первая глава


Не, обыкновенных, летучих


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 03.08.04 23:41. Заголовок: Re: Первая глава


Здорово!


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.04 17:29. Заголовок: Re: Первая глава


Так, поскольку в наших рядах теперь есть Андрей, который самый что ни на есть морской волк , то хочу опять поднять вопрос о squared реях. Андрей, тебе знакомо такое положение рей -

Этот кораблик стоит у нас в Питере напротив Татарской мечети и в нем ресторан... Но важно не это, а то, что его реи - точь-в-точь в том положении, что были и на Софи, когда Джек впервые ступил на её палубу. Вопрос следующий - есть ли такой морской термин, который бы кратко и четко определял это положение реев (параллельны палубе и перпендикулярны плоскости, проходящей через мачты)?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.04 17:57. Заголовок: Re: Тома


На русском языке это называется «обрасопить реи»

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.04 18:05. Заголовок: Re: Первая глава


А можно ли в таком случае сказать *Джек увидел обрасопленные реи*?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.04 18:30. Заголовок: Re: Тома


А он смотрел именно на реи?
Подскажи на какой странице это выражение, может у меня получиться.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.04 19:04. Заголовок: Re: Первая глава


andrey, тогда поясни, как обрасопливают реи? А можно их обрасопить точно, что такое их правильное положение?

Вот наш любимый абзац и мой перевод:
цитата
A quick automatic searching look showed him yards exactly squared, the side dressed, ship’s boys in white gloves running down with baize-covered side-ropes, the bosun’s call poised, winking silver in the sun.
цитата
Быстрый непроизвольный оценивающий взгляд показал ему, что реи - точно выровнены под прямым углом, борт - расцвечен флагами, юнги в белых перчатках сбегают вниз с обшитыми сукном фалрепами, а дудка боцмана, сверкающая серебром на солнце, поднята для сигнала.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.04 20:21. Заголовок: Re: Алекс


Чтобы ответить как обрасопить реи, мне нужно понять знаете ли вы, что такое топенанты и брасы или рисовать схему.
Я бы сказал так:
«Быстрый непроизвольный оценивающий взгляд показал ему, что реи обрасоплены, борт - расцвечен флагами, юнги в белых перчатках сбегают вниз ...»
Кстати, выражение «обрасопить реи» у моряков парусного флота означало привести свои дела в порядок.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.04 20:31. Заголовок: Re: Первая глава


Т.е., *обрасопить* - значит установить в положение *squared*, а *брасопить* - значит поворачивать в горизонтальной плоскости. Да? Всего одна буковка...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.04 20:37. Заголовок: Re: Первая глава


А точно обрасопленые не ’braced’, потому что брасопить - to brace?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.04 20:43. Заголовок: Re: Алекс


Не совсем понятно, что значит точно обрасопленные.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.04 21:04. Заголовок: Re: Первая глава


цитата
yards exactly squared


Мы как бы тут теоретики ещё те, но ты в пояснениях не спотыкайся на такелаже, наборе и и другой спец.терминологии - мы уже многое выяснили

andrey, заходи сейчас на чат www.lemonema.boom.ru


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.04 21:04. Заголовок: Re: Первая глава


цитата
yards exactly squared


Мы как бы тут теоретики ещё те, но ты в пояснениях не спотыкайся на такелаже, наборе и и другой спец.терминологии - мы уже многое выяснили

andrey, заходи сейчас на чат www.lemonema.boom.ru


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 30.08.04 08:28. Заголовок: Re: Первая глава


Можно сразу выскажцу свое соображение насчет этих рей. Конечно - обрасопленные зыучит круче, но для этого есть специальное английское слово. Если ПОБ употребляет в этом месте простые слова, коорые у неискушенного человека складываются в правильную картинку, думаю, что нам следует делать то же.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 30.08.04 13:45. Заголовок: Re: Первая глава


Lemonema, помнишь, как долго забугорные товарищи разжевывали нам эти 2 простых слова? Так что мне кажется, ничего страшного, если мы переведем их как *обрасоплены*. При всей той насыщенности морской спецификой это слово не будет вызывать шока. Ведь мы же не делаем сноски на все морские термины - в этом случае нам пришлось бы написать еще одну книгу. Можно, конечно, еще поизобретать велосипед... Слово *squared* имеет также значение *сбалансированный* - может, лучше применить его?


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 30.08.04 16:39. Заголовок: Re: Первая глава


А может оставить как есть?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 30.08.04 17:10. Заголовок: Re: Алекс


Ребята, для того чтобы понять как написать надо
решить а для кого мы вообще переводим?
Несмотря на негативную реакцию Алекса по поводу
Станюковича, я все же упомяну о нем еще раз. Когда я
наткнулся на его рассказы и повести в шестом классе
я совершенно спокойно читал, несмотря на то, что
морских терминов было предостаточно.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 30.08.04 18:31. Заголовок: Re: Первая глава


Да для всех мы переводим, для всех. Так же, как и РОВ писал для всех. Ты ж не думаешь, что миллионы его читателей прям всю жизнь только и делали, что под парусами ходили и морскую азбуку изучали? Каждый ищет в этих книгах то, что ему больше всего надо. Кто-то - морскую романтику, кто-то - пособие по судовождению, кто-то - настоящих мужчин, кто-то - приключения. Но лажаться нам нельзя, эт я знаю точно.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 30.08.04 19:13. Заголовок: Re: Тома


Я вообще-то не про то. Ты Тома что-то горячишься. Если кому-то станет интересно, он узнает что такое обрасопленные реи,
а если нет, то пропустит это слова ничего не потеряв.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 30.08.04 20:42. Заголовок: Re: Первая глава


Дык и я про то же... Только я с уточнением - что мы должны переводить не как бог на душу положит, а в любом случае - правильно с точки зрения морского спеца... Захочет он посмотреть, не захочет - это его личное дело, читателя, то бишь. Нам важно РОВа не подвести...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 30.08.04 21:20. Заголовок: Re: Тома


Так вот чтобы не подводить давайте и напишем, что реи обрасоплены.
На мой взгляд, чтобы понять, что это значит не надо всю жизнь ходить под парусом.
Я когда в школе учился любой из моих друзей знал что это такое.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.04 07:15. Заголовок: Re: Первая глава


andrey пишет:
цитата
Я когда в школе учился любой из моих друзей знал что это такое.


Мы явно учились в разных школах
Я вообще-то не согласна с вами в отношении этого термина тут, хотя может по сути он и правильный, но мне кажется что правильнее написать буквально. Впрочем, думаю что это вопрос не из принципиальныхз, и оба варианта в принципе правильные, поэтому решение за тем, кто переводит главу.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.04 12:49. Заголовок: Re: Lemonema


Lemonema, но ведь вы же не станете называть рей палкой или каким либо другим словом.
Так почему в данном случае надо отказываться от конкретного слова и городить
целое предложение, которое звучит не очень понятно.
А учился я в самой обычной школе в городе, расположенном очень далеко от моря.
Просто интересы у моих друзей были общие.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.04 21:37. Заголовок: Re: Первая глава


andrey, слово squarre буквально переводится как «делать перпендикулярным». Найди это место в переводе.
Именно это Lemonema и имеет в виду. и я с ней согласен...


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.04 21:55. Заголовок: Re: Алекс


То есть будем писать «реи, сделанные перпендикулярно»?
Может лучше писать так, как это правильно звучит на русском языке?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.04 22:04. Заголовок: Re: Первая глава


andrey, наш вариант:
цитата
Быстрый непроизвольный оценивающий взгляд показал ему, что реи - точно выровнены под прямым углом, борт - расцвечен флагами, юнги в белых перчатках сбегают вниз с обшитыми сукном фалрепами, а дудка боцмана, сверкающая серебром на солнце, поднята для сигнала


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.04 22:11. Заголовок: Re: Алекс


В принципе я не против, но если бы стояло слово «обрасоплены»
мне, да и любому человеку знакомому с парусным делом, было бы понятнее.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.04 22:19. Заголовок: Re: Первая глава


andrey, я считал что брасопить реи можно только на ходу судна - когда есть смысл приводить их в наиболее правильный угол к ветру?
А тут речь идет о том, что реи без парусов начинают терять центр тяжести и свешиваться к бортам... Да, согласен, чтобы они выглядели хорошо по тем понятиям их угол необходимо менять с помощью брасов... Всё-таки брасопить? Обрасопливать? Но есть английский глагол «to brace», а POB использует «to square»? Вот в чем вопрос. Со смыслом всего этого мы уже разобрались...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 02.09.04 12:53. Заголовок: Re: Алекс


Совершенно верно слово «брасопить» (to brace) - означает поворачивать реи в горизонтальной
плоскости для настройки парус на соответсвующий курс на ходу.
Но понятие «обрасопить реи» на русском языке имеет совершенно одназначный смысл, совпадающий со описанием ПОБ:
привести реи в положение, когда они горизонтальны палубе и перпендикулярны продольной плоскости.
Я уже писал об том, что у моряков, даже есть присказка «обрасопить реи», т.е. привести свои дела в порядок.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 02.09.04 17:34. Заголовок: Re: Первая глава


Убедил! Убедил! Поправлю! Но как тогда преводить exactly? точно обрасопаленные?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 02.09.04 19:05. Заголовок: Re: Алекс


Точно выравненные и есть обрасопленные, или я чего-то недопонял в твоем вопросе?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.04 17:39. Заголовок: Re: Первая глава


Всё ясно... Т.е ты предлагаешь перевести как «обрасопленные» - словосочетание «exactly squared»... Принимается...


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.04 18:05. Заголовок: Re: Алекс


Да, но я видимо, неуклюже выражал свою мысль.
Именно так я и предлагал.
Алекс, читал вторую главу у Томы?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.04 21:56. Заголовок: Re: Первая глава


Тут не только читать приходится - нужно работать и помогать с приведением текста в нормальный вид. Работа проведена огромная, больше ещё предстоит...
Нужно начинать писать комментарии...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.04 22:10. Заголовок: Re: Алекс


А как вы работаете?
Читаете и пишете свои комментарии по тексту?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.04 22:17. Заголовок: Re: Первая глава


Ребята до понедельника,
в выходные в городе меня не будет.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.04 22:21. Заголовок: Re: Первая глава


Главу в основном переводит один человек, затем с переводом знакомятся остальные, комментируют, ищут баги, советуют. последнее слово остаётся за ответственным за главу, но в спорах рождается истина.
Когда мы в июне нашлись, Тома уже выложила рыбу первой главы на сервер, я переводил её последнюю страницу. Начали править и в общем-то правку первой главы, как видишь, продолжаем. Вторая глава уже при твоем присутствии пошла в эфир, третью я перевел вчерне в начале июля (тоже нужно вместе просматривать), четвертую переводит Лемонема, пятой главы 45% перевел, шестую заняла Тома.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.04 16:02. Заголовок: Re: Первая глава


Вернемся к нашим баранам...
Только что вычитала у Глотова:
-------------
Обрасопить рей - значит поставить его накось до возможности, то есть так, чтобы оная делала с килем корабля самый меньший угол на одну или другую сторону; между прочим оное производится сообразно с качеством каждаго судна. (стр.182)
--------------
Получается, *обрасопить реи* - это, мягко говоря, не совсем то, что нам надо... Может, вот здесь и пригодится словечко *exactly*? Т.е. оно доведет угол с килем до 90 градусов?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.04 17:52. Заголовок: Re: Тома


Тома, начнем по новой?
Обрасопить - общий термин. Можно обрасопить реи на крутой бейдевинд, обрасопить реи на бакштат или
обрасопить реи так чтобы вообще обезветрить паруса. Т.е. обрасопить реи означает поворачивать их
при помощи брасов, вернее привести реи в определенное положение, соответсвующее курсу судна в данный
момент при помощи брасов. А когда судно стоит без парусов на якоре не имеет никакого смысла настраивать
их на какой-либо курс. Поэтому поставить реи поперек продольной плоскости судна во время его стоянки
тоже будет называться - обрасопить реи.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.04 18:48. Заголовок: Re: Первая глава


цитата
Тома, начнем по новой?

Думаешь, мне очень хочется? Но те действия, что ты сейчас описал, называются простым английским словом to brace (как уже отмечал Алекс) и по-русски это звучит как *брасопить реи*, т.е. поворачивать их в горизонтальной плоскости. Может, *обрасопить* - это значит *закрепить рей после поворота в каком-то положении*? Хорошо, пусть так. Но тогда получается, что рей обрасопить можно под любым углом к килю. А нам надо как-то показать, что этот угол прямой, потому что - SQUARE... Ой, я вижу, как наливаются кровью твои глаза... А-а-а-а-а-а-а-а!!! :-))))))))))))))) Всё, всё, умолкаю...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.04 19:18. Заголовок: Re: Тома


Тома, не бойся. Глаза кровью не наливаются. Я вообще
человек очень спокойный.
Да я даже писал по моему в этом же топике, что
принципиально я не против
того, что бы написать под прямым углом (например.
Но вот сравни сама. Фраза обрасопить реи на крутой бейдевинд,
т.е. установить реи под таким углом, чтобы парус на этом курсе
работал эффективно, звучит правильно.
А теперь представь, судно стоит на якоре, паруса убраны.
Реи обычно приводят в положение, о котором мы так долго
говорим. Как называется по твоему это действие? И в каком
положении они должны находится после этого? По моему
это как раз и называется реи обрасоплены, т.е. приведены
в соответствие с данным положением судна.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.04 20:14. Заголовок: Re: Первая глава


Андрей! Черт меня побери, я согласен с Томой. Глагол «брасопить» связан с управлением ДВИЖУЩЕГОСЯ судна... А наше больное место глагол to square явно (ИМХО) связан с простым приведением реев в нормальный с точки зрения моряков Royal navy 19 столетия вид - т е перпендикулярно мачтам... Хотя, ребята, согласитесь, что «обрасопленные реи» звучит... ну, по-морскому, что-ли... Но, повторяю, Андрей, я переводить тут, как обрасопленные не хочу... Тома, я чувствую, мой вариант тебе тоже не очень?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.04 20:59. Заголовок: Re: Алекс


Ребята, ну как хотите,
но спросите кого-нибудь еще.
Повторюсь, что любой человек знакомый с парусами
согласится со мной.
Так все таки как вы хотите перевести?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.04 21:03. Заголовок: Re: Первая глава


Ты имеешь в виду - *точно выровнены под прямым углом*? М-да, чессно говоря, не очень. Хотя несколько лучше, чем в третьем варианте - *реи аккуратно выровнены*. Может, *точно сбалансированы* или *ровно обрасоплены*? Нет, так мы мозги свернем и ничего не добъемся. Надо признать, что в русском языке краткого и емкого термина, соответствующего SQUARED, просто не существует. Одним словом это не опишешь. Жаль... Ломается четкий ритм оригинала... Вообщем, хватит мусолить эту тему. Пусть решает сам переводчик, что для него важнее...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.04 21:11. Заголовок: Re: Первая глава


Чтож, Тома! Этот вопрос и этот термин наверняка встретится ещё... Давайте отложим решение. Пока это будет -«точно выровнены под прямым углом». И да, ритм оригинала теряется... Очень жаль, но не всё потеряно... Вдруг, как Менделееву, нам приснится лёгкий и изящный вариант. Андрей, твой вариант не принимается пока..., но, опять же, ты в праве приводить аргументы и дальше

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.04 21:12. Заголовок: Re: Тома


Вот именно. Сами видите не очень хорошо. Объясните же мне чем вам не
нравиться слово обрасоплены?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.04 23:56. Заголовок: Re: Первая глава


Андрей, да нравится это слово, нравится! Но, повторяю - обрасопить рей можно под всякими углами, а нам нужен только 90 к плоскости киля и только 90 к линии мачты! Ну, скажи то единственное слово, услышав которое, ты сразу поймешь, что от тебя требуют именно так обрасопить рей.
Давайте попробуем отвлечься от морских терминов. Одно из значений SQUARE - устанавливать перпендикулярно. Как мы знаем, именно так и установлены наши реи (перпендикулярно мачте). Но просто *перпендикулярно* еще не означает, что реи перпендикулярны плоскости киля. И РОВ уточняет - EXACTLY. Иными словами - установлены СТРОГО перпендикулярно, что в математике означает - перпендикулярно и прямой, и плоскости. Что и требовалось доказать. Строго перпендикулярны. А?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.04 12:53. Заголовок: Re: Тома


Посмотрел несколько словарей с морской терминологией. Действительно иногда приводиться
разные значения этого слова. Ребята, давайте по порядку. Ответьте мне на такой вопрос:
Судно снялось с якоря, реи стоят как раз перпендикулярно килю. На судне поставили паруса
и поварачивают реи, настраивая паруса на определенный курс, как повашему мнению называется
это действие. Я полагаю обрасопить реи на бейдевинд (например). Так?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.04 14:00. Заголовок: Re: Первая глава


Андрей, если ты присылал картинку со схемой про румбы впереди траверза Алексу, пришли мне тоже, пожалуйста на лемонема - ухо - лист - ру, ладно?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.04 14:30. Заголовок: Re: Первая глава


Андрей, тебе виднее! Если ты утверждаешь, значит - так оно и есть! Ты развивай свою мысль, развивай...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.04 14:46. Заголовок: Re: Тома


Нет уж, Тома, я лучше дождусь вашего твердого ответа -
твоего и Алекса. Раз уж у нас такой диспут получается
давайте выясним этот вопрос.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.04 16:49. Заголовок: Re: Первая глава


Андрей! Ты прав! Но если ты имеешь в виду наш отрывок, то «Софи» стояла в порту на якоре. Или ты про что-то другое?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.04 17:03. Заголовок: Re: Алекс


Алекс, нет я в общем случае. Так значит после съема с якоря судно
оказывается на ходу, ставит паруса ложиться на курс бейдевинд
и соответственно поворачивае реи. Итак мы выяснили, что это
действие с реями называется обрасопить реи. Предположим
теперь, что судно уваливает до курса фордевинд и должно
настроить соответственно паруса. Очевидно, что при этом курсе
реи должны стоять перпендикулярно килю судна, т.е. брасами
реи выставляют в такое положение. Как такое действие
называется по вашему?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.04 17:05. Заголовок: Re: Lemonema


Lemonema, я тебе отправлю схему, но только к вечеру, очень много работы.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.04 17:11. Заголовок: Re: Первая глава


Обрасопить на фордевинд?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.04 17:29. Заголовок: Re: Алекс


Совершенно верно. А теперь представте, что судно идет курсом бейдевинд,
заходит этим же курсом в гавань и встает на якорь. Убирает паруса. И что
оставляет реи как они были? Полагаю, что нет, реи поставят опять таки
перпендикулярно килю при помощи брасов. Как такое действие будет
называться.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.04 18:04. Заголовок: Re: Первая глава


Андрей, речь идет не о действии, а о положении рей. Если мы переведем EXACTLY SQUARED как ОБРАСОПЛЕННЫЕ НА ФОРДЕВИНД, у читателя (у среднего чайника) не возникнет четкой картинки парусника, а в этом месте это очень важно - чтобы читатель почувствовал атмосферу подтянутости, торжественности, что к приходу Джека готовились. Наверняка реи как-то специально подравнивали - ведь глаз Джека подметил это первым. Понимаешь, когда мы там распинаемся со всякими тросами, блоками, бугелями и нагелями и прочими безделушками, то читатель даже не подумает напрячь извилину, чтобы понять что-то из этой ереси. Он просто это проглотит, и ему совсем не обязательно представлять, что это такое. А в этом эпизоде картинка должна быть четкой и понятной.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.04 18:21. Заголовок: Re: Первая глава


Тома, согласен... Андрей, представь, что «софи» стоит в порту дней 25, и тут - новый капитан, пора подтянeть реи и сделать их - exactly squared... Обрасопленные - это здорово, но не к месту. Хочется тебя всё-таки убедить...


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.04 18:25. Заголовок: Re: Тома


Тома, ты все таки скажи как по твоему называется это действие.
А во вторых ты же сама спрашивала как это называется, я написал
свое мнение и думаю, что прав. Но думаю, что в воле автора
перевода написать так, как он считает нужным. Я просто
хотел показать всю эту цепочку рассуждений, чтобы вам было
понятно почему я придерживаюсь такого мнения.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.04 19:56. Заголовок: Re: Первая глава


Андрей, виновата, каюсь. Я думала, что будет что-то однозначное, простое и отвечающее духу эпизода. Не нравится мне обрасопленные... Всё-таки здесь надо воспользоваться нормальным человеческим языком. Что-нибудь вроде *взгляд отметил безупречность выровненных рей*. Ну, где-то уже рядом, уже близко...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.04 20:13. Заголовок: Re: Первая глава


Уже рядом, уже близко, но... где тут безупречность? exactly?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.04 20:17. Заголовок: Re: Первая глава


Да. Разве нельзя воспользоваться иногда синонимами для достижения цели?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.04 20:17. Заголовок: Re: Тома


Ребята, скоро перейду на русский диалект...
Я ж вам говорю, что я принципиально не против и это право переводчика решать как написать,
но сам то я могу остаться при своем мнении.
А по поводу того, что Софи долго стоит в гавани и вдруг при назначении нового капитана ей
пришлось бросопить реи это уж совсем фантастика. Уважающий себя моряк в любых
условиях стремиться чтобы его судно выглядело должным образом.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.04 20:19. Заголовок: Re: Тома


Ага сами прибегаете к синонимам, ай-ай-ай.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.04 21:01. Заголовок: Re: Первая глава


Андрей, это не просто уважающие себя моряки - это люди для которых флот был плохой, или хоршей, но жизнью...
Я понял и оценил ваше мнение - не правда ли - это миоё решение?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.04 21:05. Заголовок: Re: Алекс


Конечно

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.04 21:05. Заголовок: Re: Первая глава


Andrey пишет:
цитата
Уважающий себя моряк в любых
условиях стремиться чтобы его судно выглядело должным образом.


Про уважающих себя моряков применительно к команде Софи скромно промолчу :-) Чем дальше читаю, тем, как говорится, толще партизаны И во мне все больше крепнет уважение к создателям фильма - какая идеальная картинка нарисована;-) Я конечно не знаю, может к тому времени когда у Джека уже был Сюрприз, команда у него была отборная и классная, но судя по первой книге, на Софи личный состав был еще тот (Впрочем, сам Джек тоже, честно говоря )
Безусловно, они провели день все надраивая и выравнивая перед прибытием нового капитана, но что они стояли в порту заранее надраенные и выровненные - хм... ни за что не поверю:-) Это при том, что Софи была фактически без начальства - ни капитана, ни лейтенанта. Конечно, в этом мимре возможно все, но.. ну не верю я, не верю(с)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.04 21:08. Заголовок: Re: Lemonema


Во что не веришь-то?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.04 21:12. Заголовок: Re: Первая глава


Что товарищи с Софи «уважали себя»

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.04 23:02. Заголовок: Re: Lemonema


Ну ежели так, значит не моряки.
Что на Сюрпризе совсем никого не было, кто бы мого позаботиться о ее внешнем виде?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.04 05:02. Заголовок: Re: Первая глава


На «Сюрпризе» может и был, но на «Софи», о которой речь в первой книге, особенно в начале, возможно что и нет

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.04 09:33. Заголовок: Re: Первая глава


Лемонема, ты как в воду глядела (или тебе просмотр фильма помог?) - на любом корабле куда будет ступать нога капитана Джека Обри, ему сначала придется приводить и корабль и команду в божеский вид (и у него в этом талант и фортуна). А эту старую «лоханку» «Сюрприз» он так и любил за то, что тренировать команду на нем ему не приходилось - это были люди которых он знал, и они знали его тоже. Костяк команды «Сюрприза» - это люди с его старой первой любви «Софи». А вот на ней действительно сначала была довольно расхлябанная команда и отсутствовал офицерский состав.
Андрей, двольно трудно говорить как об «уважающих себя моряках» о людях которых набирали в Королевский флот НАСИЛЬНО...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.04 20:32. Заголовок: Re: Алекс


Ребята, вам не кажется что мы давольно далеко зашли от сути вопроса?
Мой идеализм, выработанный постоянной ходьбой под парусами
все равно уже не разрушить. Для меня это почти инстинкт - парусное
судно всегда должно выглядеть красиво и в море, и на стоянке.
Я же согласился с версией Алекса о выравнивании рей, так что
о чем здесь еще говорить?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.04 20:56. Заголовок: Re: Первая глава


Андрей, да никто не посягает на твои инстинкты! Просто у человека, который ходит под парусом для души (эт я тебя имею ввиду) совсем другие инстинкты, чем у того, кого силой загнали под эти паруса, кормят одними сухарями и под сон отводят 14 дюймов (эт матросы Софи)...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.04 21:07. Заголовок: Re: Тома


Ну ладно, ладно. Так что покончим с этим вопросом? Я имею ввиду обрасопку.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.04 21:32. Заголовок: Re: Первая глава


Вопрос ко мне - да, закончим - здесь обрасопленные реи не принимаются, но - огромное спасибо за разъяснения, Андрей... И все...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.04 14:29. Заголовок: Re: Первая глава


Примечание к «Морскому волчонку» Майна Рида:

Обрасопить реи» (морской термин)--установить реи под прямым углом в
отношении киля и мачты, в переносном смысле -- «уладить дела», «привести
дела в порядок».

А просто брасопить - двигать реи с помощью брасов в горизонтальном направлении, ловя ветер.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.04 15:01. Заголовок: Re: Ustas


Да для меня то это понятно, тут у ребят сомнение.
Думаю для них Майн Рид не особо авторитет. Ты
лучше по своему опыту скажи, как вы называли такое
положение рей на Мире.
А вообще вопрос то решили уже закрыть. Пускай
уж будет по версии Алекса.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.04 15:01. Заголовок: Re: Первая глава


Ой, ну всё!!! Обрасопим, так и быть! Уболтали!
Андрей, лови вторую главу.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.04 15:24. Заголовок: Re: Первая глава


ой, а можно и мне второю главу посмотреть для общего кругозора?
ustas@pocketlib.ru

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.04 18:34. Заголовок: Re: Первая глава


Слуш, а я тебе её только что послала на мыло, что у тебя в профиле стоит. Чё ж ты народ в заблуждение вводишь? Ну, получил?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.04 00:10. Заголовок: Re: Тома


Получил. Спасибо.
Уже вовсю красным карандашом чиркаю

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.05 05:43. Заголовок: Re: 1-я глава


Мои замечани,как всегда,касаются исключительно стилистики русского языка.
1.«стиснул рот».Х-м-м...«стиснул зубы»,«прикусил язык»,«прикусил губу»,даже «стиснул губы»-да.Но стиснул рот...Не знаю...
2.»...она была далека от обычного завершения,которое он предвидел».Дело в том,что в русском языке конструкция «далека от...» обычно несет в себе негативный смысл.В данном контексте,можно подумать,что музыка была гораздо хуже,чем обычно.Еще мне не нравится выражение «он предвидел».Может :»...он мог ожидать»?
3.«Миссис Умльямс имеет молодого кузена».В русском языке такая конструкция используется крайне редко.Предлагаю:«У миссис Уильямс есть молодой кузен».
Ну вот,это основное.Остольное отправлю на мыло

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.05 14:33. Заголовок: Re: 1-я глава


Хорошо, спасибо. Будет время - обязательно к этому вернусь.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Dr. Maturin y Domanova




ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.05 02:30. Заголовок: Re:


В очередной раз просмотрел первую главу, кое-что поправил и выложил на наш FTP

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 88 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет