Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 02.08.04 23:49. Заголовок: 1-я глава
Я намылила правку - первой страницы - ужас, конечно... Но у меня зуд, я должна все это написать... Если будут споры по тому, что я там написала - давайте обсуждать здесь.
|
|
Цитата
Ответить
|
Ответов - 88
, стр:
1
2
3
4
5
6
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 25.08.04 21:04. Заголовок: Re: Первая глава
цитата yards exactly squared
Мы как бы тут теоретики ещё те, но ты в пояснениях не спотыкайся на такелаже, наборе и и другой спец.терминологии - мы уже многое выяснили andrey, заходи сейчас на чат www.lemonema.boom.ru
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 30.08.04 08:28. Заголовок: Re: Первая глава
Можно сразу выскажцу свое соображение насчет этих рей. Конечно - обрасопленные зыучит круче, но для этого есть специальное английское слово. Если ПОБ употребляет в этом месте простые слова, коорые у неискушенного человека складываются в правильную картинку, думаю, что нам следует делать то же.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 30.08.04 13:45. Заголовок: Re: Первая глава
Lemonema, помнишь, как долго забугорные товарищи разжевывали нам эти 2 простых слова? Так что мне кажется, ничего страшного, если мы переведем их как *обрасоплены*. При всей той насыщенности морской спецификой это слово не будет вызывать шока. Ведь мы же не делаем сноски на все морские термины - в этом случае нам пришлось бы написать еще одну книгу. Можно, конечно, еще поизобретать велосипед... Слово *squared* имеет также значение *сбалансированный* - может, лучше применить его?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 30.08.04 16:39. Заголовок: Re: Первая глава
А может оставить как есть?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 30.08.04 17:10. Заголовок: Re: Алекс
Ребята, для того чтобы понять как написать надо решить а для кого мы вообще переводим? Несмотря на негативную реакцию Алекса по поводу Станюковича, я все же упомяну о нем еще раз. Когда я наткнулся на его рассказы и повести в шестом классе я совершенно спокойно читал, несмотря на то, что морских терминов было предостаточно.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 30.08.04 18:31. Заголовок: Re: Первая глава
Да для всех мы переводим, для всех. Так же, как и РОВ писал для всех. Ты ж не думаешь, что миллионы его читателей прям всю жизнь только и делали, что под парусами ходили и морскую азбуку изучали? Каждый ищет в этих книгах то, что ему больше всего надо. Кто-то - морскую романтику, кто-то - пособие по судовождению, кто-то - настоящих мужчин, кто-то - приключения. Но лажаться нам нельзя, эт я знаю точно.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 30.08.04 19:13. Заголовок: Re: Тома
Я вообще-то не про то. Ты Тома что-то горячишься. Если кому-то станет интересно, он узнает что такое обрасопленные реи, а если нет, то пропустит это слова ничего не потеряв.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 30.08.04 20:42. Заголовок: Re: Первая глава
Дык и я про то же... Только я с уточнением - что мы должны переводить не как бог на душу положит, а в любом случае - правильно с точки зрения морского спеца... Захочет он посмотреть, не захочет - это его личное дело, читателя, то бишь. Нам важно РОВа не подвести...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 30.08.04 21:20. Заголовок: Re: Тома
Так вот чтобы не подводить давайте и напишем, что реи обрасоплены. На мой взгляд, чтобы понять, что это значит не надо всю жизнь ходить под парусом. Я когда в школе учился любой из моих друзей знал что это такое.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.09.04 07:15. Заголовок: Re: Первая глава
andrey пишет: цитата Я когда в школе учился любой из моих друзей знал что это такое.
Мы явно учились в разных школах Я вообще-то не согласна с вами в отношении этого термина тут, хотя может по сути он и правильный, но мне кажется что правильнее написать буквально. Впрочем, думаю что это вопрос не из принципиальныхз, и оба варианта в принципе правильные, поэтому решение за тем, кто переводит главу.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.09.04 12:49. Заголовок: Re: Lemonema
Lemonema, но ведь вы же не станете называть рей палкой или каким либо другим словом. Так почему в данном случае надо отказываться от конкретного слова и городить целое предложение, которое звучит не очень понятно. А учился я в самой обычной школе в городе, расположенном очень далеко от моря. Просто интересы у моих друзей были общие.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
|
Отправлено: 01.09.04 21:37. Заголовок: Re: Первая глава
andrey, слово squarre буквально переводится как «делать перпендикулярным». Найди это место в переводе. Именно это Lemonema и имеет в виду. и я с ней согласен...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.09.04 21:55. Заголовок: Re: Алекс
То есть будем писать «реи, сделанные перпендикулярно»? Может лучше писать так, как это правильно звучит на русском языке?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.09.04 22:04. Заголовок: Re: Первая глава
andrey, наш вариант: цитата Быстрый непроизвольный оценивающий взгляд показал ему, что реи - точно выровнены под прямым углом, борт - расцвечен флагами, юнги в белых перчатках сбегают вниз с обшитыми сукном фалрепами, а дудка боцмана, сверкающая серебром на солнце, поднята для сигнала
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.09.04 22:11. Заголовок: Re: Алекс
В принципе я не против, но если бы стояло слово «обрасоплены» мне, да и любому человеку знакомому с парусным делом, было бы понятнее.
|
|
Цитата
Ответить
|
Ответов - 88
, стр:
1
2
3
4
5
6
All
[только новые]
|
|