Здесь - мир, в котором паруса-белые крылья были единственным двигателем корабля, мир, в котором мужская дружба выдерживает все испытания и крепнет в годах кругосветных плаваний. Любовь в нем красива и иногда печальна, а смерть – героическая гибель в бою за свою родину.
Это - мир книг Патрика О’Брайана, которые мы переводим на русский язык.
Добро пожаловать в
РОССИЙСКИЙ КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ МОРСКИХ НОВЕЛЛ ПАТРИКА О’БРАЙАНА!




АвторСообщение



ссылка на сообщение  Отправлено: 02.08.04 23:49. Заголовок: 1-я глава


Я намылила правку - первой страницы - ужас, конечно... Но у меня зуд, я должна все это написать...
Если будут споры по тому, что я там написала - давайте обсуждать здесь.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 88 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]





ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.04 21:04. Заголовок: Re: Первая глава


цитата
yards exactly squared


Мы как бы тут теоретики ещё те, но ты в пояснениях не спотыкайся на такелаже, наборе и и другой спец.терминологии - мы уже многое выяснили

andrey, заходи сейчас на чат www.lemonema.boom.ru


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 30.08.04 08:28. Заголовок: Re: Первая глава


Можно сразу выскажцу свое соображение насчет этих рей. Конечно - обрасопленные зыучит круче, но для этого есть специальное английское слово. Если ПОБ употребляет в этом месте простые слова, коорые у неискушенного человека складываются в правильную картинку, думаю, что нам следует делать то же.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 30.08.04 13:45. Заголовок: Re: Первая глава


Lemonema, помнишь, как долго забугорные товарищи разжевывали нам эти 2 простых слова? Так что мне кажется, ничего страшного, если мы переведем их как *обрасоплены*. При всей той насыщенности морской спецификой это слово не будет вызывать шока. Ведь мы же не делаем сноски на все морские термины - в этом случае нам пришлось бы написать еще одну книгу. Можно, конечно, еще поизобретать велосипед... Слово *squared* имеет также значение *сбалансированный* - может, лучше применить его?


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 30.08.04 16:39. Заголовок: Re: Первая глава


А может оставить как есть?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 30.08.04 17:10. Заголовок: Re: Алекс


Ребята, для того чтобы понять как написать надо
решить а для кого мы вообще переводим?
Несмотря на негативную реакцию Алекса по поводу
Станюковича, я все же упомяну о нем еще раз. Когда я
наткнулся на его рассказы и повести в шестом классе
я совершенно спокойно читал, несмотря на то, что
морских терминов было предостаточно.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 30.08.04 18:31. Заголовок: Re: Первая глава


Да для всех мы переводим, для всех. Так же, как и РОВ писал для всех. Ты ж не думаешь, что миллионы его читателей прям всю жизнь только и делали, что под парусами ходили и морскую азбуку изучали? Каждый ищет в этих книгах то, что ему больше всего надо. Кто-то - морскую романтику, кто-то - пособие по судовождению, кто-то - настоящих мужчин, кто-то - приключения. Но лажаться нам нельзя, эт я знаю точно.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 30.08.04 19:13. Заголовок: Re: Тома


Я вообще-то не про то. Ты Тома что-то горячишься. Если кому-то станет интересно, он узнает что такое обрасопленные реи,
а если нет, то пропустит это слова ничего не потеряв.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 30.08.04 20:42. Заголовок: Re: Первая глава


Дык и я про то же... Только я с уточнением - что мы должны переводить не как бог на душу положит, а в любом случае - правильно с точки зрения морского спеца... Захочет он посмотреть, не захочет - это его личное дело, читателя, то бишь. Нам важно РОВа не подвести...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 30.08.04 21:20. Заголовок: Re: Тома


Так вот чтобы не подводить давайте и напишем, что реи обрасоплены.
На мой взгляд, чтобы понять, что это значит не надо всю жизнь ходить под парусом.
Я когда в школе учился любой из моих друзей знал что это такое.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.04 07:15. Заголовок: Re: Первая глава


andrey пишет:
цитата
Я когда в школе учился любой из моих друзей знал что это такое.


Мы явно учились в разных школах
Я вообще-то не согласна с вами в отношении этого термина тут, хотя может по сути он и правильный, но мне кажется что правильнее написать буквально. Впрочем, думаю что это вопрос не из принципиальныхз, и оба варианта в принципе правильные, поэтому решение за тем, кто переводит главу.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.04 12:49. Заголовок: Re: Lemonema


Lemonema, но ведь вы же не станете называть рей палкой или каким либо другим словом.
Так почему в данном случае надо отказываться от конкретного слова и городить
целое предложение, которое звучит не очень понятно.
А учился я в самой обычной школе в городе, расположенном очень далеко от моря.
Просто интересы у моих друзей были общие.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.04 21:37. Заголовок: Re: Первая глава


andrey, слово squarre буквально переводится как «делать перпендикулярным». Найди это место в переводе.
Именно это Lemonema и имеет в виду. и я с ней согласен...


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.04 21:55. Заголовок: Re: Алекс


То есть будем писать «реи, сделанные перпендикулярно»?
Может лучше писать так, как это правильно звучит на русском языке?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.04 22:04. Заголовок: Re: Первая глава


andrey, наш вариант:
цитата
Быстрый непроизвольный оценивающий взгляд показал ему, что реи - точно выровнены под прямым углом, борт - расцвечен флагами, юнги в белых перчатках сбегают вниз с обшитыми сукном фалрепами, а дудка боцмана, сверкающая серебром на солнце, поднята для сигнала


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.04 22:11. Заголовок: Re: Алекс


В принципе я не против, но если бы стояло слово «обрасоплены»
мне, да и любому человеку знакомому с парусным делом, было бы понятнее.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 88 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет