Здесь - мир, в котором паруса-белые крылья были единственным двигателем корабля, мир, в котором мужская дружба выдерживает все испытания и крепнет в годах кругосветных плаваний. Любовь в нем красива и иногда печальна, а смерть – героическая гибель в бою за свою родину.
Это - мир книг Патрика О’Брайана, которые мы переводим на русский язык.
Добро пожаловать в
РОССИЙСКИЙ КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ МОРСКИХ НОВЕЛЛ ПАТРИКА О’БРАЙАНА!




АвторСообщение



ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.04 19:57. Заголовок: 2-я глава


У меня осталось несколько моментов, в которых я сомневаюсь... Хочу посоветоваться - в первую очередь с Алексом, т.к. с Андреем мы это уже мусолили, а Юстас как-то пропустил это в своей правке, либо просто подчеркнул и ничего не предложил взамен...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 61 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]





ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.04 20:11. Заголовок: Re: Вторая глава


Первое.
---------------
стр.29
They had been beating steadily up into the wind, and the pegs showed almost equal boards - east-north-east followed by west-north-west: they had tacked five times (Sophie was not as quick in stays as he could have wished) and worn once; and they had been running at seven knots.
----------------
Они устойчиво продвигались против ветра, ист-норд-ист чередовали с вест-норд-вестом, и уровни показывали, что оба борта были почти вровень; они пять раз меняли галс (Софи не была столь быстра в бейдевинде, как ему хотелось) и один раз сделали поворот через фордевинд, и они шли со скоростью семь узлов.
----------------
Алекс, что ты думаешь по этому поводу? Какие-такие уровни могут быть на Софи? И ваще на паруснике? Или, если это не уровни, то что на Софи может указывать на то, что борта были почти вровень? Нагели? (Peg - это и нагель тоже). Понимаешь, это первый выход Джека в море на Софи, так сказать, испытание её технических характеристик, уж он её и так и эдак, и по-всякому, и вообщем-то, она вела себя довольно послушно и достойно. Они совершали лавировку, меняли галс, и в это время Софи шла ровненько, как по асфальту, кренясь совсем незначительно. Не понятно, то ли это её заслуга, то ли Джека, однако, это факт и он должен быть отмечен именно показаниями этих PEGS!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.04 20:12. Заголовок: Re: Вторая глава


Второе.
Head round the compass
Юстас подчеркнул - ему почему-то не понравился мой вариант *судно крутило без хода*...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.04 20:27. Заголовок: Re: Вторая глава


Тома, я все же вмешаюсь. Да не уровни это никаки. Просто Софи шла в лавировки равносторонними галсами.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.04 21:15. Заголовок: Re: Вторая глава


Чтож, ребята, pegs это действительно вопрос... Давайте думать. Андрей и Юстас, хотелось бы послушать ваше аргументированное мнение.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.04 21:45. Заголовок: Re: Вторая глава


Алекс, я думаю здесь какая то английская фраза. Вот смотри Софи шла генеральным курсом на норд галсами -
правым галсом на вест-норд-вест и левым на ост-норд-ост. Это называется равносторонняя лавировка, когда угол к ветру на обоих галсах один и тот же.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 05.11.04 00:27. Заголовок: Re: Вторая глава


Андрей, я и не настаиваю на том, что это какие-то там уровни - просто я вставила это слово, чтобы не оставлять пустое место и сохранить смысл фразы. Ведь что-то же там указывала на то, что оба борта были почти вровень! ЧТО? Всё остальное, кроме этого слова, переведено, по-моему, правильно.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 05.11.04 05:39. Заголовок: Re: Вторая глава


Тома, мне кажется, что pegs - это что-то очень обыкновенное, никакой не инструмент.
У меня есть две версии. Вторая нравится больше, но справедливости ради скажу две.

1. Это крючки-вешалки, или можно скзать колышки, может быть в каюте капитана, накоторых висит одежда и т.п. Когда корабль стоит ровно все, что на них висит, висит правильно вниз. вот почему крючки эти могут показать, что корабль не заваливается ни на один борт.

2. Фраза из 17 книги: «a sea-going board with the men still held by their pegs» что наводит на мысль, что с наружной стороны борта находились какие-то колышки, за которые можно было держаться и по которым должно быть видно уровень крена (но были они там не для этого думаю) - они могли визуально перестать быть перпендикулярными, или если располагались рядами, то может быть можно было увидеить, что рад с одного борта погрузился в воду больше.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 05.11.04 07:50. Заголовок: Re: Вторая глава


Multitran в ответ на «галс» выдает «board», так что pegs показывали почти равносторонние галсы, а не борты. Теперь что же такое pegs? По логике галсы показывает компас... Может pegs - это название стрелки компаса?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 05.11.04 12:52. Заголовок: Re: Вторая глава


Алекс, галсы не обязательно показывает компас. Я когда веду яхту вообще на компас не смотрю.
У меня есть идея. Может pegs это ориентиры. На эту мысль меня натолкнул перевод в promt.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 05.11.04 15:24. Заголовок: Re: Вторая глава


Лимонка, твоя вторая версия мне очень по душе! Мне тоже кажется, что это просто какая-то совершенно не предназначенная впрямую для этого деталь, посмотрев опытным глазом на которую можно сказать то-то и то-то. Я вообще, когда читала впервые, представила ряды шляпок нагелей, которые находились на одном расстоянии от воды как справа, так и слева. Оказывается, я была недалека от истины!
Но вот что говорит Фалконер:
--------------
BOARD, in navigation, (bordch233;e, Fr.) the space comprehended between any two places where the ship changes her course by tacking; or the line over which the runs between tack and tack, when the is turning to windward, or sailing against the direction of the wind. See the articles BEATING and TACKING.
She makes a good BOARD, i. e. sails nearly upon a straight line, without deviating to leeward when the is close-hauled. See CLOSE-HAULED.

BEATING, in navigation, the operation of making a progress at sea against the direction of the wind, in a zig-zag line, or traverse, like that in which we ascend a steep hill. As this method of sailing will be particularly explained under the term TACKING, the reader is referred to that article.

TACK is also applied, by analogy, to that part of any sail to which the tack is usually fastened.
A ship is said to be on the starboard or larboard tack, when she is close-hauled, with the wind upon the starboard or larboard side; and in this sense the distance which the sails in that position is considered as the length of the tack; although this is more frequently called a BOARD. See that article.

CLOSE-HAULED, (au plus pres, Fr.) in navigation, the general arrangement, or trim, of a ship’s sails, when the endeavours to make a progress in the nearest direction possible towards that point of the compass from which the wind bloweth.
In this manner of sailing the keel commonly makes an angle of fix points with the line of the wind; but sloops, and some other small vessels, are said to sail almost a point nearer. All vessels, however, are supposed to make nearly a point of lee-way, when close-hauled, even when they have the advantage of a good sailing-breeze and smooth water. The angle of lee-way, however, enlarges in proportion to the increase of the wind and sea.

In this disposition of the sails, they are all extended sideways on the ship, so that the wind, as it crosses the ship obliquely towards the stern from forwards, may fill their cavities. But as the current of wind also enters the cavities of the sails, in an oblique direction, the effort of it, to make the the ship advance, is considerably diminished: she will, therefore, make the least progress when sailing in this manner.

The ship is said to be close-hauled, because at this time her tacks, or lower corners of the principal sails, are drawn close down to her side to windward; the sheets hauled close aft; and all the bow-lines drawn to their greatest extension, in order to keep the sails steady.
--------------------------
Мдя-я-я-я, Лимонка, видать, не всё так просто, как мы с тобой представляем... Ребята, вы как? Разберетесь?




Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 05.11.04 17:04. Заголовок: Re: Вторая глава


Ага, Тома, только зашла, чтобы написать, а «борта» ли это. Попробуем разобраться... Еще тоже поищу...

Но все-таки ответа на вопрос, что это были за штыри-штырьки, это не дает...

Кстати, у меня в словаре на pegs есть значение «гвоздик внутри кружки, указывающий количество выпиваемой жидкости». Вот никак не могу представить, о чем собственно речь?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 05.11.04 17:52. Заголовок: Re: Вторая глава


Lemonema пишет:
цитата
а «борта» ли это

В том то и дело, что не борта, а галсы.
Андрей, о каких ориентирах ты говоришь?
Цитата из того же Фалконера! Аллилуйя!
цитата
TRAVERSE-BOARD, a thin circular piece of board, marked with all the points of the compass, and having eight holes bored in each, and eight final pegs hanging from the center of the board. It is used to determine the different courses run by a ship during the period of the watch; and to ascertain the distance of each course. This implement is particularly useful in light and variable winds, at which time the helmsman marks the course every half hour, by fixing a peg in that point of the compass whereon the ship had advanced. Thus, if the wind is northerly at the beginning of the watch, the ship, being close-hauled on the larboard tack, will steer W.N.W. If, after the first half hour, the wind changes to N. by W. the ship will fall off to W. by N. both of these courses are marked by the helmsman upon the traverse-board, by putting in one peg for every half hour on which she steers the same course; as, one peg into W.N.W. and two pegs into W. by. N. if she sails an hour on the latter course; and so on. The lee-way and variation of the compass are afterwards allowed by the pilot, on summing up the whole.


Итак, pegs - нагели, штифты (Тома, выбирай, не принципиально) - это детали TRAVERSE BOARD - ХОДОВОЙ ДОСКИ на которой рулевой отмечал изменение курса корабля...

Мой вариант:
цитата
Они настойчиво лавировали против ветра и нагели ходовой доски показывали почти равносторонние галсы - ост-норд-ост чередовался с вест-норд-вестом: они пять раз меняли галс (Софи не была столь быстра в бейдевинде, как ему хотелось) и один раз сделали поворот через фордевинд, и к тому времени они шли со скоростью семь узлов.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 05.11.04 18:28. Заголовок: Re: Вторая глава


Об ориентирах. Мне такое значение выдал promt. Алекс, смотри что получается. Когда ведешь парусное судно вдали от берегов ориентируешься по облакам или звездам, чтобы не пялиться все время в компас, за парусами же тоже надо следить. Я подумал, что здесь ориентиры именно в этом смылсле. Но прочитав твою статью из словаря,
согласен с твоим переводом, но я назвал бы ее лавировочной доской. Впрочем не возражаю и с твоим вариантом.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 05.11.04 19:31. Заголовок: Re: Вторая глава


Алекс! Респект!!!
Переходите ко второму вопросу, плиз...
А то у меня уже на подходе третий...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 05.11.04 21:12. Заголовок: Re: Вторая глава


Тома, мы,по-моему, второй момент уже как-то обсуждали. Нет?
Андрея нужно бы ввести в курс дела - может ему знакома такая ситуация?


Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 61 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет