Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 04.11.04 19:57. Заголовок: 2-я глава
У меня осталось несколько моментов, в которых я сомневаюсь... Хочу посоветоваться - в первую очередь с Алексом, т.к. с Андреем мы это уже мусолили, а Юстас как-то пропустил это в своей правке, либо просто подчеркнул и ничего не предложил взамен...
| |
Цитата
Ответить
|
Ответов - 61
, стр:
1
2
3
4
5
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 04.11.04 20:11. Заголовок: Re: Вторая глава
Первое. --------------- стр.29 They had been beating steadily up into the wind, and the pegs showed almost equal boards - east-north-east followed by west-north-west: they had tacked five times (Sophie was not as quick in stays as he could have wished) and worn once; and they had been running at seven knots. ---------------- Они устойчиво продвигались против ветра, ист-норд-ист чередовали с вест-норд-вестом, и уровни показывали, что оба борта были почти вровень; они пять раз меняли галс (Софи не была столь быстра в бейдевинде, как ему хотелось) и один раз сделали поворот через фордевинд, и они шли со скоростью семь узлов. ---------------- Алекс, что ты думаешь по этому поводу? Какие-такие уровни могут быть на Софи? И ваще на паруснике? Или, если это не уровни, то что на Софи может указывать на то, что борта были почти вровень? Нагели? (Peg - это и нагель тоже). Понимаешь, это первый выход Джека в море на Софи, так сказать, испытание её технических характеристик, уж он её и так и эдак, и по-всякому, и вообщем-то, она вела себя довольно послушно и достойно. Они совершали лавировку, меняли галс, и в это время Софи шла ровненько, как по асфальту, кренясь совсем незначительно. Не понятно, то ли это её заслуга, то ли Джека, однако, это факт и он должен быть отмечен именно показаниями этих PEGS!
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 04.11.04 20:12. Заголовок: Re: Вторая глава
Второе. Head round the compass Юстас подчеркнул - ему почему-то не понравился мой вариант *судно крутило без хода*...
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 04.11.04 20:27. Заголовок: Re: Вторая глава
Тома, я все же вмешаюсь. Да не уровни это никаки. Просто Софи шла в лавировки равносторонними галсами.
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 04.11.04 21:15. Заголовок: Re: Вторая глава
Чтож, ребята, pegs это действительно вопрос... Давайте думать. Андрей и Юстас, хотелось бы послушать ваше аргументированное мнение.
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 04.11.04 21:45. Заголовок: Re: Вторая глава
Алекс, я думаю здесь какая то английская фраза. Вот смотри Софи шла генеральным курсом на норд галсами - правым галсом на вест-норд-вест и левым на ост-норд-ост. Это называется равносторонняя лавировка, когда угол к ветру на обоих галсах один и тот же.
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 05.11.04 00:27. Заголовок: Re: Вторая глава
Андрей, я и не настаиваю на том, что это какие-то там уровни - просто я вставила это слово, чтобы не оставлять пустое место и сохранить смысл фразы. Ведь что-то же там указывала на то, что оба борта были почти вровень! ЧТО? Всё остальное, кроме этого слова, переведено, по-моему, правильно.
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 05.11.04 05:39. Заголовок: Re: Вторая глава
Тома, мне кажется, что pegs - это что-то очень обыкновенное, никакой не инструмент. У меня есть две версии. Вторая нравится больше, но справедливости ради скажу две. 1. Это крючки-вешалки, или можно скзать колышки, может быть в каюте капитана, накоторых висит одежда и т.п. Когда корабль стоит ровно все, что на них висит, висит правильно вниз. вот почему крючки эти могут показать, что корабль не заваливается ни на один борт. 2. Фраза из 17 книги: «a sea-going board with the men still held by their pegs» что наводит на мысль, что с наружной стороны борта находились какие-то колышки, за которые можно было держаться и по которым должно быть видно уровень крена (но были они там не для этого думаю) - они могли визуально перестать быть перпендикулярными, или если располагались рядами, то может быть можно было увидеить, что рад с одного борта погрузился в воду больше.
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 05.11.04 07:50. Заголовок: Re: Вторая глава
Multitran в ответ на «галс» выдает «board», так что pegs показывали почти равносторонние галсы, а не борты. Теперь что же такое pegs? По логике галсы показывает компас... Может pegs - это название стрелки компаса?
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 05.11.04 12:52. Заголовок: Re: Вторая глава
Алекс, галсы не обязательно показывает компас. Я когда веду яхту вообще на компас не смотрю. У меня есть идея. Может pegs это ориентиры. На эту мысль меня натолкнул перевод в promt.
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 05.11.04 15:24. Заголовок: Re: Вторая глава
Лимонка, твоя вторая версия мне очень по душе! Мне тоже кажется, что это просто какая-то совершенно не предназначенная впрямую для этого деталь, посмотрев опытным глазом на которую можно сказать то-то и то-то. Я вообще, когда читала впервые, представила ряды шляпок нагелей, которые находились на одном расстоянии от воды как справа, так и слева. Оказывается, я была недалека от истины! Но вот что говорит Фалконер: -------------- BOARD, in navigation, (bordch233;e, Fr.) the space comprehended between any two places where the ship changes her course by tacking; or the line over which the runs between tack and tack, when the is turning to windward, or sailing against the direction of the wind. See the articles BEATING and TACKING. She makes a good BOARD, i. e. sails nearly upon a straight line, without deviating to leeward when the is close-hauled. See CLOSE-HAULED. BEATING, in navigation, the operation of making a progress at sea against the direction of the wind, in a zig-zag line, or traverse, like that in which we ascend a steep hill. As this method of sailing will be particularly explained under the term TACKING, the reader is referred to that article. TACK is also applied, by analogy, to that part of any sail to which the tack is usually fastened. A ship is said to be on the starboard or larboard tack, when she is close-hauled, with the wind upon the starboard or larboard side; and in this sense the distance which the sails in that position is considered as the length of the tack; although this is more frequently called a BOARD. See that article. CLOSE-HAULED, (au plus pres, Fr.) in navigation, the general arrangement, or trim, of a ship’s sails, when the endeavours to make a progress in the nearest direction possible towards that point of the compass from which the wind bloweth. In this manner of sailing the keel commonly makes an angle of fix points with the line of the wind; but sloops, and some other small vessels, are said to sail almost a point nearer. All vessels, however, are supposed to make nearly a point of lee-way, when close-hauled, even when they have the advantage of a good sailing-breeze and smooth water. The angle of lee-way, however, enlarges in proportion to the increase of the wind and sea. In this disposition of the sails, they are all extended sideways on the ship, so that the wind, as it crosses the ship obliquely towards the stern from forwards, may fill their cavities. But as the current of wind also enters the cavities of the sails, in an oblique direction, the effort of it, to make the the ship advance, is considerably diminished: she will, therefore, make the least progress when sailing in this manner. The ship is said to be close-hauled, because at this time her tacks, or lower corners of the principal sails, are drawn close down to her side to windward; the sheets hauled close aft; and all the bow-lines drawn to their greatest extension, in order to keep the sails steady. -------------------------- Мдя-я-я-я, Лимонка, видать, не всё так просто, как мы с тобой представляем... Ребята, вы как? Разберетесь?
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 05.11.04 17:04. Заголовок: Re: Вторая глава
Ага, Тома, только зашла, чтобы написать, а «борта» ли это. Попробуем разобраться... Еще тоже поищу... Но все-таки ответа на вопрос, что это были за штыри-штырьки, это не дает... Кстати, у меня в словаре на pegs есть значение «гвоздик внутри кружки, указывающий количество выпиваемой жидкости». Вот никак не могу представить, о чем собственно речь?
| |
Цитата
Ответить
|
|
|
Отправлено: 05.11.04 17:52. Заголовок: Re: Вторая глава
Lemonema пишет: цитата а «борта» ли это
В том то и дело, что не борта, а галсы. Андрей, о каких ориентирах ты говоришь? Цитата из того же Фалконера! Аллилуйя! цитата TRAVERSE-BOARD, a thin circular piece of board, marked with all the points of the compass, and having eight holes bored in each, and eight final pegs hanging from the center of the board. It is used to determine the different courses run by a ship during the period of the watch; and to ascertain the distance of each course. This implement is particularly useful in light and variable winds, at which time the helmsman marks the course every half hour, by fixing a peg in that point of the compass whereon the ship had advanced. Thus, if the wind is northerly at the beginning of the watch, the ship, being close-hauled on the larboard tack, will steer W.N.W. If, after the first half hour, the wind changes to N. by W. the ship will fall off to W. by N. both of these courses are marked by the helmsman upon the traverse-board, by putting in one peg for every half hour on which she steers the same course; as, one peg into W.N.W. and two pegs into W. by. N. if she sails an hour on the latter course; and so on. The lee-way and variation of the compass are afterwards allowed by the pilot, on summing up the whole.
Итак, pegs - нагели, штифты (Тома, выбирай, не принципиально) - это детали TRAVERSE BOARD - ХОДОВОЙ ДОСКИ на которой рулевой отмечал изменение курса корабля... Мой вариант: цитата Они настойчиво лавировали против ветра и нагели ходовой доски показывали почти равносторонние галсы - ост-норд-ост чередовался с вест-норд-вестом: они пять раз меняли галс (Софи не была столь быстра в бейдевинде, как ему хотелось) и один раз сделали поворот через фордевинд, и к тому времени они шли со скоростью семь узлов.
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 05.11.04 18:28. Заголовок: Re: Вторая глава
Об ориентирах. Мне такое значение выдал promt. Алекс, смотри что получается. Когда ведешь парусное судно вдали от берегов ориентируешься по облакам или звездам, чтобы не пялиться все время в компас, за парусами же тоже надо следить. Я подумал, что здесь ориентиры именно в этом смылсле. Но прочитав твою статью из словаря, согласен с твоим переводом, но я назвал бы ее лавировочной доской. Впрочем не возражаю и с твоим вариантом.
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 05.11.04 19:31. Заголовок: Re: Вторая глава
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 05.11.04 21:12. Заголовок: Re: Вторая глава
Тома, мы,по-моему, второй момент уже как-то обсуждали. Нет? Андрея нужно бы ввести в курс дела - может ему знакома такая ситуация?
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 05.11.04 21:17. Заголовок: Re: Вторая глава
Что за втрой момент то?
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 05.11.04 21:23. Заголовок: Re: Вторая глава
Head around compass - запись в бортовом журнале. По-моему, я где-то читал, что когда ветра стихал так, что его не хватало для управления судно начинало дрейфовать, кружась вокруг своей оси - around compass. Как думаешь?
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 05.11.04 21:34. Заголовок: Re: Вторая глава
Совершенно верно. Я Томе писал такую фразу - «судно крутило без хода» - у нас так говорят иногда. Но можно написать и как ты - дрейфовало, кружась вокруг своей оси. Просто как то длинно. Тут надо подобрать какуюто фразу покороче. Алекс, а ты не всречал больше нигде про эту ходовую доску информации. И как ты понял статью про нее в словаре?
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 05.11.04 21:36. Заголовок: Re: Вторая глава
А! Так вы это уже обсуждали? Так какие проблемы, Тома! Что могло не понравиться Юстасу, Андрей?
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 05.11.04 21:39. Заголовок: Re: Алекс
Сам не понимаю. Алекс, посмотри предыдущее сообщение про ходовую доску.
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 05.11.04 21:40. Заголовок: Re: Вторая глава
Насколько я понимаю по русски эта доска зовется пеленгатором, но может я неправильно перевел?
| |
Цитата
Ответить
|
|
|
Отправлено: 05.11.04 22:42. Заголовок: Re: Вторая глава
А мне кажется ХОДОВАЯ или ЛАВИРОВОЧНАЯ ДОСКА подходит получше...
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 05.11.04 23:01. Заголовок: Re: Алекс
так ты можешь мне скинуть свой перевод стать Фалконера? А тебе покажу свой.
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 05.11.04 23:16. Заголовок: Re: Вторая глава
andrey, я статью не переводил. Письменно... Свой вариант сюда давай.
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 06.11.04 03:57. Заголовок: Re: Вторая глава
А где бы на эту доску посмотреть - что это вообще за вещь-то такая? P.S. Народ, делайте сразу сноски к главе.... А вообще - надо где-то закачать книги-разъяснения к ПОБ...
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 06.11.04 04:48. Заголовок: Re: Вторая глава
Lemonema, да ведь в словаре достаточно подробно описана эта «ходовая» доска. Но честно говоря мне ни разу не попадались такие изображения.
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 06.11.04 05:45. Заголовок: Re: Вторая глава
Как я поняла принцип работы этой доски: На доске нанесены все 32 румба. На каждом луче румба проделаны отверстия как бы цилиндрическими кругами. Для того, чтобы не заблудиться, и легко найти дорогу назад, рулевой через определенные промежутки времени вставляет нагели в отверстия того румба, которым корабль держит курс в этот момент, каждый раз переходя на новый круг. Т.е., когда мы захотим вернуться в точку, из которой вышли, то нет ничего проще - просто начинай с последнего нагеля и дальше - в обратном порядке. А? Как вам моё изобретение? Юстас куда-то пропал... А то бы он нам объяснил, что ему не понравилось...
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 06.11.04 10:03. Заголовок: Re: Вторая глава
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 06.11.04 10:08. Заголовок: Re: Вторая глава
Тома пишет: цитата Юстас куда-то пропал... А то бы он нам объяснил, что ему не понравилось...
Раз пропал, то пропустим пока этот момент. Давай дальше...
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 06.11.04 22:16. Заголовок: Re: Вторая глава
Ага, ну давай. Значит, так. Что меня смутило. Смотри. ------------ I can get a couple of twelve-pounds as chasers. Ну, тут, вроде, понятно - это *судовые орудия*. Задача ясная - они помогут почистить даже довольно чистый океан. Они нужны Джеку, чтобы облегчить захват добычи. Эту фразу Джек произносит про себя. Затем вслух он говорит Диллону - We will ship two long twelves as chase-pieces if I can get them from Ordnance. Вот тут меня и заклинило... Почему он употребляет другое слово для обозначения того же самого? Как правильно оно переводится? Какой такой оттенок или нюанс я не могу ухватить?
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 06.11.04 22:39. Заголовок: Re: Вторая глава
Chasers не просто орудия, а ПОГОННЫЕ ОРУДИЯ устанавливаемые на носу. A выражение CHASE-PIECE имеет уменьшительный и чуть презрительный характер - что-то вроде ПОГОНЯЛКА, ДОГОНЯЛКА... Тома, может даже и не стоит тут передавать нюанс.
| |
Цитата
Ответить
|
|
|
Отправлено: 07.11.04 04:23. Заголовок: Re: Вторая глава
Ну вы ребята даете. Стоит один день пропустить, навалили кучу информации. Тома, хочу тебе сказать, что это только на словах так все просто. вставил несколько нагелей и можно по этим точкам ходить туда сюда. Кстати, зачем? И потом существует миллион факторов, чтобы не попасть в начальную точку. И последний возникший у меня вопрос. А зачем эта доска, если существует такая удобная вещь как карта, на которой можно проложить курс корабля. Алекс, я посмотрел по твоей ссылке - там вроде пишут, что эта штука использовалась в семнадцатом веке, когда карты были не такие совершенные как в описываемые у ПОБа времена. А для рубежа XVIII-XIX веков это всетаки анохронизм. Не подумайтье, что я сомневаюсь в присутствии на борту Софи этой ходовой доски. Но вот такие вопросы у меня возникли. А по поводу CHASE-PIECE думаю Алекс прав.
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.11.04 04:59. Заголовок: Re: Вторая глава
Эх, а я не смогла пока с доской разобрться - вообще темный лес, ничего не понятно И, Алекс! Только не «погонное» орудие У этого слово другое значение Ты имел в виду носовые орудия для преследования? К сожалению, по-русски более компактно сказать нельзя.
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.11.04 06:40. Заголовок: Re: Lemonema
Lemonema, да нет же именно погонные орудия, так по русски и звучит.
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.11.04 10:17. Заголовок: Re: Вторая глава
andrey пишет: цитата А для рубежа XVIII-XIX веков это всетаки анохронизм.
«Софи» вообще была довольно старомодным судном... Lemonema пишет: цитата Только не «погонное» орудие У этого слово другое значение
Какое значение?
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.11.04 10:53. Заголовок: Re: Вторая глава
Сорри, ты прав, как термин, все верно, есть такой.
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.11.04 15:00. Заголовок: Re: Вторая глава
Каким бы Софи старомодным судном ни было, не больше 100 лет ей было.
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.11.04 20:33. Заголовок: Re: Вторая глава
цитата Chasers не просто орудия, а ПОГОННЫЕ ОРУДИЯ устанавливаемые на носу.
Алекс, они получали два CHASERS - носовое и кормовое. Они оба ПОГОННЫЕ? А насчет доски - то, что касается верхней части, я поняла правильно, именно так рулевой и делал. А вот как они отмечали скорость в нижней части, я чёй-то не догоняю... Андрей, я описала принцип пользования доской, а не то, как она использовалась. Конечно, никуда они не возвращались по этим нагелям, просто по окончании вахты офицер списывал «показания» доски и их потом заносили в судовой журнал, чтобы отметить курс, скорость и время. Алекс, тебе еще один респект!!! И пиво!
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.11.04 20:53. Заголовок: Re: Вторая глава
Тома пишет: цитата они получали два CHASERS - носовое и кормовое. Они оба ПОГОННЫЕ?
Ну-да, одно чтобы стрелять в догоняемых, а - одно чтобы отстреливаться от догоняющих...
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 08.11.04 06:16. Заголовок: Re: Вторая глава
Все таки не врубаюсь зачем отмечать на какой то доске, а затем заносить журнал. У меня сейчас вопрос не к переводу. А что-то у меня здесь сомнение, что так делали в девятнадцатом веке.
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 14.02.05 05:58. Заголовок: Re: 2-я глава
1.Сноска «Christe eleison,Kyrie eleison».Вообще-то,если быть точным,это переводится «Христос помилуй,Господи помилуй» 2. »...с расслабленной дисциплиной гавани...».Ой-ой-ой.Пока даже не знаю,что предложить 3.«он шагал туда и сюда,туда и сюда...».Предлагаю:«туда-сюда». 4. »...последний порыв ветра...развеял его яркие желтые волосы...».Ну,это получается,что наш Джек вообще без волос остался Предлагаю:«растрепал» или «разметал».И вместо «яркие желтые»-«ярко-желтые» или «золотистые». 5.«урожденный Бенгалии...урожденный Генуи» и т.д.Правильнее:«уроженец».
| |
Цитата
Ответить
|
|
|
Отправлено: 04.09.05 14:18. Заголовок: Re:
Господа, sea-going board - ето такая доска, на которыи офицеры(а может и унтер-офицеры и матросы) вешали свои жетоны, возвращаясь на корабль, а сходя с него, жетоны снимались Так что pegs - ето деиствительно колышки, шпеньки
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| снова в Англии
|
|
|
Отправлено: 04.09.05 23:07. Заголовок: Re:
Vladimirovich, спасибо!:) Никогда ведь не подумаешь:) И добро пожаловать:)
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 05.09.05 11:04. Заголовок: Re:
Vladimirovich, спасибо и рады приветствовать! Одна маленькая поправочка - у нас речь шла о *Traverse Board*, а не о *sea-going board*. Эта самая sea-going board упоминается в первой главе Коммодора - ---------------------- "She ain't carrying dispatches,' replied Jack with a frown—a ship carrying them was excused from all ordinary decencies or politeness; forbidden indeed to delay for even a minute—so there the matter rested; and now, Dundas having dined and supped aboard the frigate, they sat there with a broad-bottomed decanter of port between them, half-hearing the stroke of the sea on the larboard bow and then on the starboard when the ship had gone about on yet another of her long legs, and the hanging lamp swung over the locker, intermittently lighting a backgammon board, a sea-going board with the men still held by their pegs in Jack Aubrey's improbable winning position. ---------------------- Похоже, они играли в трик-трак на этой доске? Но они сидят внизу, в каюте, попивая портвейн. А та доска, что у нас - она на палубе, и колышки, нагели или шпеньки там втыкает вахтенный офицер. Это действие не однажды описывается у ПОБа.
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 05.09.05 12:44. Заголовок: Re:
Тома, а мне все интересно в триктрак они играли или в нарды. Слово одно, но игры-то разные. Нарды вроде как куда интеллектуальнее. Но картина "Джек и Хен Дандас играют в нарды" меня дико смешит, потому что нарды это сейчас очень популярная игра в так называемых "новых русских".
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Dr. Maturin y Domanova
|
|
|
Отправлено: 05.09.05 12:59. Заголовок: Re:
Vladimirovich добро пожаловать на борт! Бокал вина? Бутылка стоит рядом с вами! Какими судьбами? Cornelia, а я как-то даже не связал эту игру с нардами! Хотя, ведь правда! Хммм
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Dr. Maturin y Domanova
|
|
|
Отправлено: 05.09.05 13:09. Заголовок: Re:
И знаете, у меня смутное сомнение, что речь в цитате, что привела Тома идет о такой походной доске для трик трака и названа потому что the men, которые удерживаются штырьками в несомненной для Джека выигрышной позиции - это фишки, пешки, фигуры... Странно если на доске, о которой упоминает Vladimirovich есть к тому же еще и места для фишек трик-трака. Поэтому, Vladimirovich, не сочтите за обиду и поясните откуда у вас такие сведения о SEA-GOING BOARD?
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 05.09.05 14:36. Заголовок: Re:
Вообще то, нарды (как и триктрак) довольно популярная игра у моряков
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 05.09.05 14:51. Заголовок: Re:
Cornelia, а представь себе, как в интеллектуальную игру нарды играют два сопливых юнца Джек и Хен - и тебе станет еще веселее. Ведь после того отрывка, что я привела, они начинают вспоминать именно об этом. Я не знаю, чем отличаются нарды от трик-трака, но интуитивно и подсознательно - мне тоже больше по душе трик-трак.
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| снова в Англии
|
|
|
Отправлено: 05.09.05 14:55. Заголовок: Re:
Тома, а некоторые пятилетние дети и в шахматы играют - как тебе вид? Или даже (тс!!!) в преферанс... И вообще - мы выясняли на самом деле про pegs, и притянули из книг все board, которые нашли, в том числе и sea-going...
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 05.09.05 14:57. Заголовок: Re:
О, нашла! Вот и всё отличие нард от трик-трака --> На средневековом Востоке нарды почитались чрезвычайно. Много веков назад известна была эта игра и в России (под названием тавлеи). Несколько видоизмененная, эта игра нашла себе нишу и в Европе — там ее именуют триктрак, очевидно, из-за характерного сухого стука костей, падающих на игральную доску. Так что - трик-трак, как ни крутите...
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 05.09.05 15:00. Заголовок: Re:
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| снова в Англии
|
|
|
Отправлено: 05.09.05 15:53. Заголовок: Re:
Угу, давно... Не работаешь - времени нет, работаешь - времени нет:) Мистика!
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Dr. Maturin y Domanova
|
|
|
Отправлено: 05.09.05 17:26. Заголовок: Re:
И не говорите! Грандиозные замыслы на прошедшую неделю отпуска вылились лишь в одну страницу перевода из 9-ой главы...
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 06.09.05 08:56. Заголовок: Re:
Алекс, у тебя отпуск?
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Dr. Maturin y Domanova
|
|
|
Отправлено: 06.09.05 12:26. Заголовок: Re:
Брал одну неделю... Отпуск начнется с последней недели октября, сразу после дня рождения.
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Dr. Maturin y Domanova
|
|
|
Отправлено: 30.01.06 18:06. Заголовок: Re:
Вот ошибки из тех что нашел: Первая ошибка, что попалась при просмотре это язык о котором идет речь. Выяснилось что он не каталонский, а каталанский.. Мне это пришлось править и в других главах... А как вам перевод ragoo d'mutton - рагу де баран? Джек опять экспериментирует с языками поскольку по французски баран будет mouton, а не mutton [MATN]... Правда ведь смешно - РАГУ ДЭ БАРАН? Но это я так, к размышлению... Еще момент... Когда Стивен поправляет Джека, предполагая, что тот имеем в виду POTOIS (наречие), а не PUTAIN (проституткаб путана) Джек восклицает: Patois - just so. Yet I swear the other is a word: I learnt it somewhere... Тома перевела тут несколько неверно, потеряв при этом прикол: Patois - пусть так. Все же я клянусь, что оно другое: я изучал это когда-то. Хотя Джек сказал скорее вот-что: Potois - пусть так. Все же готов поклясться другое слово (putain) то же что-то значит... Я его где-то слышал! (т.е. где-то выучил, узнал)... Ха, действительно бедняга Джек решив понастаивать на своем знании французского выбрал несколько не то слово. Не очень тонкая шутка для ПОБ, но она есть и очень в духе Джека.. На первых страницах пока все..
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 31.01.06 11:58. Заголовок: Re:
Ха, а про язык - да, я согласна, в русском языке принята такая норма - каталанский, и какой только нерусский её придумал? Ну что с того, что язык, на котором говорят каталонцы - catala, с ударением на последний слог? Ведь мы же не говорим - хиндийский язык или санскритский язык? Либо уж от названия страны - тогда *каталонский*, либо просто - каталА (по аналогии с хинди, ивритом, пали и т.п.). Ну, это моё личное мнение. Я не стану требовать лингвистического переворота...
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 31.01.06 13:20. Заголовок: Re:
А вот с бараниной я бы спешить не стала. Тут момент интересный, но - не в том смысле, о котором ты думаешь. Ведь у РОВа не *ragoo d'mutton*, а *ragoo'd mutton*. Разницу чуешь? Я перевела RAGOO как рагу, потому что в русском языке нет слова, ему соответствующего. Это как ЩИ - по английски это STCHI. А вообще-то RAGOO - это просто кусочки мяса (телятины, говядины, баранины), тушеные в соусе с добавлением всевозможных штучек. И, как я смогла узнать, это блюдо из старой английской кухни. Вот ссылка, там последний рецепт под названием To Stew a Rump of Beef описывает приготовление RAGOO. http://www.chass.utoronto.ca/~cpercy/hell/anthology/cook/Cook1759Cleland.html Страничка называется *Recipes from, A New and Easy Method of Cookery, by Elizabeth Cleland, 1759*. Так что (я полагаю ), Джек не пытался блеснуть своим французским, а просто сделал из слова RAGOO нечто вроде RAGOOed, а ragoo'd - это просто его краткая форма. Тушеная баранина... Про путанок - согласна.
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Dr. Maturin y Domanova
|
|
|
Отправлено: 31.01.06 14:16. Заголовок: Re:
Да, да, все правильно. Он просто сократил, теперь понятно. Хотя рагу де баран очень в его духе... Что он дальше воротит просто хоть стой, хоть падай.. На Ганруме даже есть целая подборка подобных "обреизмов"... Том, а ты читаешь хоть по-чуть чуть?
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 01.02.06 10:44. Заголовок: Re:
Да, у меня случился приличный перерыв, но сейчас опять стараюсь, пусть не каждый день, но хотя бы по чуть-чуть. Вчера закончила третью главу третьей книги - про освобождение Стивена. Чуть не плакала.
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 61
, стр:
1
2
3
4
5
All
[только новые]
|
|
|