Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 04.11.04 19:57. Заголовок: 2-я глава
У меня осталось несколько моментов, в которых я сомневаюсь... Хочу посоветоваться - в первую очередь с Алексом, т.к. с Андреем мы это уже мусолили, а Юстас как-то пропустил это в своей правке, либо просто подчеркнул и ничего не предложил взамен...
|
|
Цитата
Ответить
|
Ответов - 61
, стр:
1
2
3
4
5
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 05.11.04 21:17. Заголовок: Re: Вторая глава
Что за втрой момент то?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 05.11.04 21:23. Заголовок: Re: Вторая глава
Head around compass - запись в бортовом журнале. По-моему, я где-то читал, что когда ветра стихал так, что его не хватало для управления судно начинало дрейфовать, кружась вокруг своей оси - around compass. Как думаешь?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 05.11.04 21:34. Заголовок: Re: Вторая глава
Совершенно верно. Я Томе писал такую фразу - «судно крутило без хода» - у нас так говорят иногда. Но можно написать и как ты - дрейфовало, кружась вокруг своей оси. Просто как то длинно. Тут надо подобрать какуюто фразу покороче. Алекс, а ты не всречал больше нигде про эту ходовую доску информации. И как ты понял статью про нее в словаре?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 05.11.04 21:36. Заголовок: Re: Вторая глава
А! Так вы это уже обсуждали? Так какие проблемы, Тома! Что могло не понравиться Юстасу, Андрей?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 05.11.04 21:39. Заголовок: Re: Алекс
Сам не понимаю. Алекс, посмотри предыдущее сообщение про ходовую доску.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 05.11.04 21:40. Заголовок: Re: Вторая глава
Насколько я понимаю по русски эта доска зовется пеленгатором, но может я неправильно перевел?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 05.11.04 22:42. Заголовок: Re: Вторая глава
А мне кажется ХОДОВАЯ или ЛАВИРОВОЧНАЯ ДОСКА подходит получше...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 05.11.04 23:01. Заголовок: Re: Алекс
так ты можешь мне скинуть свой перевод стать Фалконера? А тебе покажу свой.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 05.11.04 23:16. Заголовок: Re: Вторая глава
andrey, я статью не переводил. Письменно... Свой вариант сюда давай.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 06.11.04 03:57. Заголовок: Re: Вторая глава
А где бы на эту доску посмотреть - что это вообще за вещь-то такая? P.S. Народ, делайте сразу сноски к главе.... А вообще - надо где-то закачать книги-разъяснения к ПОБ...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 06.11.04 04:48. Заголовок: Re: Вторая глава
Lemonema, да ведь в словаре достаточно подробно описана эта «ходовая» доска. Но честно говоря мне ни разу не попадались такие изображения.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
|
Отправлено: 06.11.04 05:45. Заголовок: Re: Вторая глава
Как я поняла принцип работы этой доски: На доске нанесены все 32 румба. На каждом луче румба проделаны отверстия как бы цилиндрическими кругами. Для того, чтобы не заблудиться, и легко найти дорогу назад, рулевой через определенные промежутки времени вставляет нагели в отверстия того румба, которым корабль держит курс в этот момент, каждый раз переходя на новый круг. Т.е., когда мы захотим вернуться в точку, из которой вышли, то нет ничего проще - просто начинай с последнего нагеля и дальше - в обратном порядке. А? Как вам моё изобретение? Юстас куда-то пропал... А то бы он нам объяснил, что ему не понравилось...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 06.11.04 10:03. Заголовок: Re: Вторая глава
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 06.11.04 10:08. Заголовок: Re: Вторая глава
Тома пишет: цитата Юстас куда-то пропал... А то бы он нам объяснил, что ему не понравилось...
Раз пропал, то пропустим пока этот момент. Давай дальше...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 06.11.04 22:16. Заголовок: Re: Вторая глава
Ага, ну давай. Значит, так. Что меня смутило. Смотри. ------------ I can get a couple of twelve-pounds as chasers. Ну, тут, вроде, понятно - это *судовые орудия*. Задача ясная - они помогут почистить даже довольно чистый океан. Они нужны Джеку, чтобы облегчить захват добычи. Эту фразу Джек произносит про себя. Затем вслух он говорит Диллону - We will ship two long twelves as chase-pieces if I can get them from Ordnance. Вот тут меня и заклинило... Почему он употребляет другое слово для обозначения того же самого? Как правильно оно переводится? Какой такой оттенок или нюанс я не могу ухватить?
|
|
Цитата
Ответить
|
Ответов - 61
, стр:
1
2
3
4
5
All
[только новые]
|
|