Здесь - мир, в котором паруса-белые крылья были единственным двигателем корабля, мир, в котором мужская дружба выдерживает все испытания и крепнет в годах кругосветных плаваний. Любовь в нем красива и иногда печальна, а смерть – героическая гибель в бою за свою родину.
Это - мир книг Патрика О’Брайана, которые мы переводим на русский язык.
Добро пожаловать в
РОССИЙСКИЙ КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ МОРСКИХ НОВЕЛЛ ПАТРИКА О’БРАЙАНА!




АвторСообщение



ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.04 19:57. Заголовок: 2-я глава


У меня осталось несколько моментов, в которых я сомневаюсь... Хочу посоветоваться - в первую очередь с Алексом, т.к. с Андреем мы это уже мусолили, а Юстас как-то пропустил это в своей правке, либо просто подчеркнул и ничего не предложил взамен...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 61 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]





ссылка на сообщение  Отправлено: 05.11.04 21:17. Заголовок: Re: Вторая глава


Что за втрой момент то?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 05.11.04 21:23. Заголовок: Re: Вторая глава


Head around compass - запись в бортовом журнале. По-моему, я где-то читал, что когда ветра стихал так, что его не хватало для управления судно начинало дрейфовать, кружась вокруг своей оси - around compass. Как думаешь?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 05.11.04 21:34. Заголовок: Re: Вторая глава


Совершенно верно. Я Томе писал такую фразу - «судно крутило без хода» - у нас так говорят иногда.
Но можно написать и как ты - дрейфовало, кружась вокруг своей оси. Просто как то длинно. Тут надо подобрать какуюто фразу покороче.
Алекс, а ты не всречал больше нигде про эту ходовую доску информации. И как ты понял статью про нее в словаре?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 05.11.04 21:36. Заголовок: Re: Вторая глава


А! Так вы это уже обсуждали? Так какие проблемы, Тома! Что могло не понравиться Юстасу, Андрей?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 05.11.04 21:39. Заголовок: Re: Алекс


Сам не понимаю. Алекс, посмотри предыдущее сообщение про ходовую доску.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 05.11.04 21:40. Заголовок: Re: Вторая глава


Насколько я понимаю по русски эта доска зовется пеленгатором, но может я неправильно перевел?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 05.11.04 22:42. Заголовок: Re: Вторая глава


А мне кажется ХОДОВАЯ или ЛАВИРОВОЧНАЯ ДОСКА подходит получше...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 05.11.04 23:01. Заголовок: Re: Алекс


так ты можешь мне скинуть свой перевод стать Фалконера?
А тебе покажу свой.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 05.11.04 23:16. Заголовок: Re: Вторая глава


andrey, я статью не переводил. Письменно... Свой вариант сюда давай.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.04 03:57. Заголовок: Re: Вторая глава


А где бы на эту доску посмотреть - что это вообще за вещь-то такая?

P.S. Народ, делайте сразу сноски к главе.... А вообще - надо где-то закачать книги-разъяснения к ПОБ...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.04 04:48. Заголовок: Re: Вторая глава


Lemonema, да ведь в словаре достаточно подробно описана эта «ходовая» доска. Но честно говоря мне ни разу не попадались такие изображения.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.04 05:45. Заголовок: Re: Вторая глава


Как я поняла принцип работы этой доски:
На доске нанесены все 32 румба. На каждом луче румба проделаны отверстия как бы цилиндрическими кругами. Для того, чтобы не заблудиться, и легко найти дорогу назад, рулевой через определенные промежутки времени вставляет нагели в отверстия того румба, которым корабль держит курс в этот момент, каждый раз переходя на новый круг. Т.е., когда мы захотим вернуться в точку, из которой вышли, то нет ничего проще - просто начинай с последнего нагеля и дальше - в обратном порядке. А? Как вам моё изобретение?
Юстас куда-то пропал... А то бы он нам объяснил, что ему не понравилось...


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.04 10:03. Заголовок: Re: Вторая глава


Ребята! Вот как она выглядела:




И то как ею пользовались: http://www.rootsweb.com/~mosmd/travbrd.htm

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.04 10:08. Заголовок: Re: Вторая глава


Тома пишет:
цитата
Юстас куда-то пропал... А то бы он нам объяснил, что ему не понравилось...


Раз пропал, то пропустим пока этот момент. Давай дальше...


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.04 22:16. Заголовок: Re: Вторая глава


Ага, ну давай.
Значит, так. Что меня смутило. Смотри.
------------
I can get a couple of twelve-pounds as chasers.
Ну, тут, вроде, понятно - это *судовые орудия*. Задача ясная - они помогут почистить даже довольно чистый океан. Они нужны Джеку, чтобы облегчить захват добычи. Эту фразу Джек произносит про себя. Затем вслух он говорит Диллону -
We will ship two long twelves as chase-pieces if I can get them from Ordnance.
Вот тут меня и заклинило... Почему он употребляет другое слово для обозначения того же самого? Как правильно оно переводится? Какой такой оттенок или нюанс я не могу ухватить?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 61 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет