Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 04.11.04 19:57. Заголовок: 2-я глава
У меня осталось несколько моментов, в которых я сомневаюсь... Хочу посоветоваться - в первую очередь с Алексом, т.к. с Андреем мы это уже мусолили, а Юстас как-то пропустил это в своей правке, либо просто подчеркнул и ничего не предложил взамен...
|
|
Цитата
Ответить
|
Ответов - 61
, стр:
1
2
3
4
5
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 06.11.04 22:39. Заголовок: Re: Вторая глава
Chasers не просто орудия, а ПОГОННЫЕ ОРУДИЯ устанавливаемые на носу. A выражение CHASE-PIECE имеет уменьшительный и чуть презрительный характер - что-то вроде ПОГОНЯЛКА, ДОГОНЯЛКА... Тома, может даже и не стоит тут передавать нюанс.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.11.04 04:23. Заголовок: Re: Вторая глава
Ну вы ребята даете. Стоит один день пропустить, навалили кучу информации. Тома, хочу тебе сказать, что это только на словах так все просто. вставил несколько нагелей и можно по этим точкам ходить туда сюда. Кстати, зачем? И потом существует миллион факторов, чтобы не попасть в начальную точку. И последний возникший у меня вопрос. А зачем эта доска, если существует такая удобная вещь как карта, на которой можно проложить курс корабля. Алекс, я посмотрел по твоей ссылке - там вроде пишут, что эта штука использовалась в семнадцатом веке, когда карты были не такие совершенные как в описываемые у ПОБа времена. А для рубежа XVIII-XIX веков это всетаки анохронизм. Не подумайтье, что я сомневаюсь в присутствии на борту Софи этой ходовой доски. Но вот такие вопросы у меня возникли. А по поводу CHASE-PIECE думаю Алекс прав.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.11.04 04:59. Заголовок: Re: Вторая глава
Эх, а я не смогла пока с доской разобрться - вообще темный лес, ничего не понятно И, Алекс! Только не «погонное» орудие У этого слово другое значение Ты имел в виду носовые орудия для преследования? К сожалению, по-русски более компактно сказать нельзя.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.11.04 06:40. Заголовок: Re: Lemonema
Lemonema, да нет же именно погонные орудия, так по русски и звучит.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.11.04 10:17. Заголовок: Re: Вторая глава
andrey пишет: цитата А для рубежа XVIII-XIX веков это всетаки анохронизм.
«Софи» вообще была довольно старомодным судном... Lemonema пишет: цитата Только не «погонное» орудие У этого слово другое значение
Какое значение?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.11.04 10:53. Заголовок: Re: Вторая глава
Сорри, ты прав, как термин, все верно, есть такой.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.11.04 15:00. Заголовок: Re: Вторая глава
Каким бы Софи старомодным судном ни было, не больше 100 лет ей было.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.11.04 20:33. Заголовок: Re: Вторая глава
цитата Chasers не просто орудия, а ПОГОННЫЕ ОРУДИЯ устанавливаемые на носу.
Алекс, они получали два CHASERS - носовое и кормовое. Они оба ПОГОННЫЕ? А насчет доски - то, что касается верхней части, я поняла правильно, именно так рулевой и делал. А вот как они отмечали скорость в нижней части, я чёй-то не догоняю... Андрей, я описала принцип пользования доской, а не то, как она использовалась. Конечно, никуда они не возвращались по этим нагелям, просто по окончании вахты офицер списывал «показания» доски и их потом заносили в судовой журнал, чтобы отметить курс, скорость и время. Алекс, тебе еще один респект!!! И пиво!
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.11.04 20:53. Заголовок: Re: Вторая глава
Тома пишет: цитата они получали два CHASERS - носовое и кормовое. Они оба ПОГОННЫЕ?
Ну-да, одно чтобы стрелять в догоняемых, а - одно чтобы отстреливаться от догоняющих...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 08.11.04 06:16. Заголовок: Re: Вторая глава
Все таки не врубаюсь зачем отмечать на какой то доске, а затем заносить журнал. У меня сейчас вопрос не к переводу. А что-то у меня здесь сомнение, что так делали в девятнадцатом веке.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 14.02.05 05:58. Заголовок: Re: 2-я глава
1.Сноска «Christe eleison,Kyrie eleison».Вообще-то,если быть точным,это переводится «Христос помилуй,Господи помилуй» 2. »...с расслабленной дисциплиной гавани...».Ой-ой-ой.Пока даже не знаю,что предложить 3.«он шагал туда и сюда,туда и сюда...».Предлагаю:«туда-сюда». 4. »...последний порыв ветра...развеял его яркие желтые волосы...».Ну,это получается,что наш Джек вообще без волос остался Предлагаю:«растрепал» или «разметал».И вместо «яркие желтые»-«ярко-желтые» или «золотистые». 5.«урожденный Бенгалии...урожденный Генуи» и т.д.Правильнее:«уроженец».
|
|
Цитата
Ответить
|
|
|
Отправлено: 04.09.05 14:18. Заголовок: Re:
Господа, sea-going board - ето такая доска, на которыи офицеры(а может и унтер-офицеры и матросы) вешали свои жетоны, возвращаясь на корабль, а сходя с него, жетоны снимались Так что pegs - ето деиствительно колышки, шпеньки
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| снова в Англии
|
|
|
Отправлено: 04.09.05 23:07. Заголовок: Re:
Vladimirovich, спасибо!:) Никогда ведь не подумаешь:) И добро пожаловать:)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 05.09.05 11:04. Заголовок: Re:
Vladimirovich, спасибо и рады приветствовать! Одна маленькая поправочка - у нас речь шла о *Traverse Board*, а не о *sea-going board*. Эта самая sea-going board упоминается в первой главе Коммодора - ---------------------- "She ain't carrying dispatches,' replied Jack with a frown—a ship carrying them was excused from all ordinary decencies or politeness; forbidden indeed to delay for even a minute—so there the matter rested; and now, Dundas having dined and supped aboard the frigate, they sat there with a broad-bottomed decanter of port between them, half-hearing the stroke of the sea on the larboard bow and then on the starboard when the ship had gone about on yet another of her long legs, and the hanging lamp swung over the locker, intermittently lighting a backgammon board, a sea-going board with the men still held by their pegs in Jack Aubrey's improbable winning position. ---------------------- Похоже, они играли в трик-трак на этой доске? Но они сидят внизу, в каюте, попивая портвейн. А та доска, что у нас - она на палубе, и колышки, нагели или шпеньки там втыкает вахтенный офицер. Это действие не однажды описывается у ПОБа.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 05.09.05 12:44. Заголовок: Re:
Тома, а мне все интересно в триктрак они играли или в нарды. Слово одно, но игры-то разные. Нарды вроде как куда интеллектуальнее. Но картина "Джек и Хен Дандас играют в нарды" меня дико смешит, потому что нарды это сейчас очень популярная игра в так называемых "новых русских".
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 61
, стр:
1
2
3
4
5
All
[только новые]
|
|