Здесь - мир, в котором паруса-белые крылья были единственным двигателем корабля, мир, в котором мужская дружба выдерживает все испытания и крепнет в годах кругосветных плаваний. Любовь в нем красива и иногда печальна, а смерть – героическая гибель в бою за свою родину.
Это - мир книг Патрика О’Брайана, которые мы переводим на русский язык.
Добро пожаловать в
РОССИЙСКИЙ КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ МОРСКИХ НОВЕЛЛ ПАТРИКА О’БРАЙАНА!




АвторСообщение



ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.05 23:31. Заголовок: Изданный перевод 1 книги


Ну что, народ, дождались...

[A TARGET="_BLANK" HREF="http://www.ozon.ru/?from=yandexmarket&context=detail&id=2280417"]http://www.ozon.ru/?from=...context=detail&id=2280417[/A]

Я в шоке, пока в себя еще не пришел...
Судя по переводу названия, надежда на адекватность не очень большая...
[IMG SRC="/img/sm28.gif"]

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 88 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]





ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.05 01:31. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Ну, что ж, выбирать не приходится... Заказала. Дня через три-четыре-пять она будет у меня.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.05 07:29. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Я заказывать не буду... Всё равно она появится у нас в магазинах раньше, чем дойдет из Озона (3 недели).

Я так и не нашел на сайте Амфоры дальнейших планов по выпуску серии.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.05 09:46. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Алекс, ну а чего ты ожидал? Это должно было случиться, это случилось.
Непонятно, от чего ты в шоке:)

Если это хороший перевод - хорошо,
люди-то хотят прочитать,
плохой - перведем лучше.

Позвоню в книжный магазин - узнаю.



Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.05 17:09. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


А оно так всегда - когда чего то долго ждешь, то это всегда происходит в самый неожиданный момент..

Lemonema пишет:
цитата
Если это хороший перевод - хорошо,
люди-то хотят прочитать,
плохой - перведем лучше.


Конечно, я согласен...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.05 17:38. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


У нас пока в книжные не поступала, так что, Тома, будем ждать новостей от тебя!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.05 17:55. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Дня через три-четыре доложу, что за перевод. И, кстати, я думаю, что в том, что перевод вышел, наверняка есть наша заслуга - неужели вы думаете, что г-н В.Кузнецов к нам сюда не заглядывал? Да ни в жисть не поверю! Очень хочется наконец-то узнать, что там увидел Джек, когда впервые поднялся на *Софи*, каким образом подвешивали рей, с какой стороны была фелюка, как звучали статьи военного кодекса и т.д. и т.п., чтобы понять - а стоило ли копья ломать? Да и вообще, что бы там ни было, в любом случае - начало есть, и это не может не радовать! Тираж явно пробный - 4 тысячи экземпляров. На обложке - лицо ОМа, которое само по себе может привлечь кого угодно - славный ход (в штатах, кстати, после фильма МС тоже был издан почти с такой же обложкой, так что наши не первые ). В-общем, если тираж разойдется хорошо, то, я уверена, у нас будут продолжать и дальше переводить и издавать. Вот, и это замечательно! Пусть люди читают хорошие, умные, настоящие книги.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.05 23:21. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Ребята, расскажите подробности.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.05 23:48. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Андрей! Подробностей никаких нет - только то что на странице в Озоне и на сайте издательства...

Совершенно без мысли набрал в поиске на Озоне «о брайан» и - опа... Был ошарашен...


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.05 03:00. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Я сейчас на себя руки наложу... Чес-слово, это нельзя читать... Сердце просто разрывается. И, главным образом, от того, что на обложке стоит имя Патрика О’Брайана. Это даже нельзя назвать переводом, адаптированным под очень невзыскательного читателя. Это полный абсурд. Первая глава еще туда-сюда, перевод местами довольно вольный, но, по крайней мере хоть не хулиганский. Но, начиная с первого пробуждения Джека на *Софи* - это нечто. Как-будто другой человек стал переводить. Предложения односложные, слова наипростейшие, смысл извращен... Я терпела, пока не дошла до предложения
-------------
У *Софи* имелись три особенности, которые были известны всем. Во-первых, в отличие чуть ли не от всех других бригов, она имела шканцы...
-------------
Всё. Тут я почувствовала, что пора с кем-то, кто тебя поймет и пожалеет, поделиться... Вот так-то, Алекс и Андрей, оказывается, шканцы - это такая некая особенность, присущая только очень небольшому числу судов... А вы об этом, видно, просто не догадывались...
Относительно стиля - это не ПОБ. Это какой-то недоумок, старательно выполняющий строгий наказ школьной учительницы по литературе не строить предложения в сочинении более, чем из пяти слов. Все те замечательно тонкие, чудные, пленительные и такие редкие лирические отступления ПОБа безжалостно урезаны, опошлены и уплощены, всё то, что мне так нравилось у ПОБа - его витиеватость, сложность и в то же время четкость и лаконичность - всё это растворилось то ли в некопетентности переводчика, то ли в угоду жующей публике. Мда-а-а, ребята, я ожидала ляпов, но чтобы вот так... Чес-слово, поставила бы его (В.Кузнецова) к стенке и рука бы не дрогнула. Как я ждала момента, когда возьму в руки книгу - настоящую книгу, напечатанную на русском, и с блаженством буду смаковать всё это богатство на могучем и прекрасном... Не вышло. Облом жуткий. До слёз жалко тех людей, что ожидали эту книгу и не имели возможности прочесть ПОБа в оригинале. Ведь это не просто какой-то детективчик или любовный роман, в котором не ищешь художественных изысков и, прочитав, через пару дней вообще о нем забудешь, это действительно СЕРЬЁЗНАЯ ЛИТЕРАТУРА. И так с ней обойтись...
Так, пошла пытать себя дальше. Через это надо пройти, чтобы получить опыт - как не надо браться за то, что можешь испортить. Мама, роди меня обратно...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.05 07:14. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!




Дикость! Но я предчувствовал! И это «роди меня обратно» придется купить и прочесть!
Подобное обращение с текстом навеки отобъет у русского читателя желание прочесть ПОБ...
Позор!

Но - НАШЕ ДЕЛО ПРАВОЕ - ПОБЕДА БУДЕТ ЗА НАМИ! УРРРАААА!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.05 07:28. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Тома, я, конечно, не защищаю Кузнецова, но если ты про это:
цитата
almost the only quarterdeck brig in the service....
There were three things that everybody knew about the Sophie: one was that unlike al-most all other brigs she had a quarter-deck....

то - бриги и правда, как правило, не имели шканцев (квартердека). Правило из которого «Софи» была исключением.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.05 14:10. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Алекс, именно из-за этой фразы я настаивала на слове «квартердек». Потому что шканцы - это виртуальное понятие, тогда как речь шла о реальной надстройке.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.05 14:51. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Да, Lemonema, я именно об этом, и странно, что Алекс и Андрей еще этого не поняли. Шканцы - принадлежность любого военного корабля, часть палубы, в то время как квартердек - надстройка - к тому времени уже почти исчез с судов. А на *Софи* он был.
Спешу обрадовать. Читаю дальше, и, кажется, всё даже очень неплохо. Такое впечатление, что переводили два переводчика. И очень четко видно, где какой. Вот, например, третья глава пролилась бальзамом на мою душу. Стиль уже совсем другой. Алекс, я вчера читала её очень скурпулезно, сравнивая с твоим текстом и, представляешь, всё совпало! Все термины - всё почти как у тебя, за крохотными исключениями в двух-трех местах. А мне вот не повезло - 8 страниц в середине второй главы переводились, видно, в пьяном угаре. Просто совершенно другой текст, очень небрежный, даже в некоторых местах абсолютно расходящийся с оригиналом. Но дальше всё пока идет, как по маслу. Беру свои слова насчет растрела г-на Кузнецова обратно. За третью главу спасибо! Сейчас читать, к сожалению, некогда - баланс есть баланс, его надо к среде испечь, поэтому следующих впечатлений ждите к ночи. Я надеюсь, что с каждой главой будет всё лучше, потому что начало книги провисает почти у каждого переводчика...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.05 15:15. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Тома пишет:
цитата
к тому времени уже почти исчез с судов


Маленькое замечание. не относительно Софи а вообще.
Судя по всему, даже в те времена имелось огромное количество старых кораблей, поэтому могло быть всякое.

Кстати, в четвертой книге, где появляются корабли побольше, там появляется слово poop.

Тома пишет:
цитата
А мне вот не повезло - 8 страниц в середине второй главы переводились, видно, в пьяном угаре. Просто совершенно другой текст, очень небрежный, даже в некоторых местах абсолютно расходящийся с оригиналом.


Ну там просто больше всего терминологии. Самая пакостная глава.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.05 16:32. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Нет, не терминология. Это два моих любимых момента - где, как я уже упоминала, Джек впервые просыпается на *Софи* под грохот плотника, и второй - пробуждение Стивена. Сцена, замечательно характеризующая Стивена без каких-то прямых эпитетов - всё через чувства и поведение. Очень яркая и щемящая картинка. И третья - последнее утро Диллона на Берфорде. Всё это переведено ужасно. Но есть также, кроме этого, некоторые морские и исторические моменты, которые у меня вызывали затруднения и с которыми я долго копалась, пока не докапывалась до истины, и которые здесь просто заменены на нечто более легкое и понятное. То есть красиво прикрытый обман. Зачем загружать читателя лишней информацией? Это ведь может вызвать его раздражение...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.05 16:58. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Тома! А вообще как книга? Как издана? Есть ли предисловие ПОБ, наш родной рисунок? Аннотация? Намеки на продолжение серии?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.05 17:14. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Глянцевая обложка, хорошая бумага. Есть и посвящение, и предисловие ПОБа. И любимый рисунок. В конце приведен Словарь морских терминов, хорошо нам знакомый по интернету. Ребята, мне кажется, не стоит дожидаться, что книга поступит в магазины - похоже, что весь тираж принадлежит Озону, т.к. сзади на обложке - логотип Озона. Явных слов о продолжении нет, есть небольшой намек, который в то же время ни к чему не обязывает - говорится, что роман открывает *блестящую историческую серию*.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.05 17:24. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Ясно... заказываю...


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.05 17:27. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Афмора имеет прывычку размещать на задней стороне обложки разные логотипы.
Так на моих амфорских книгах на обороте есть логотипы Европы плюс, журнала ОМ и газеты МК в Питере.
Просто реклама.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.03.05 14:14. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Слушайте, мне уже стыдно за тот мой всплеск... Дальше действительно всё даже очень здорово. Может, переводчик наконец-то *въехал* в ритм предложений, или поймал стиль ПОБа, или даже влюбился в автора, но дальше - всё просто на пять с крохотным минусом. Что за парус такой был на *Софи* - грот-фор-марсель? А бизань-марсель у французского *Глуара*? Может, всё-таки имеется ввиду крюйс-марсель? Но это всё придирки моего зоркого ока, а сердце уже просто поет - как-будто читаешь оригинал. Да-да, читаешь на русском, а голова фиксирует - да, именно так пишет ПОБ, именно такие обороты, словечки, предложения на полстраницы сменяются короткими, отрывистыми полупредложениями, и юмор, очень мягкий, тонкий, с каплей иронии юмор ПОБа - наконец-то я насладилась им. Я от души посмеялась, когда Бабингтон и Риккетс писали письма в наказание. Теперь я точно могу сказать, что скорей всего из-за спешки переводчик не смог вернуться к началу, чтобы *довести* его. Обидно, ведь иначе получился бы просто почти идеальный перевод.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.03.05 14:33. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


То есть ты дочитала уже?
Тома, то есть нам можно не переводить - ты считаешь, что идеальный перевод есть?;)

Мне позавчера снился сон, как я хожу по книжному уличному развалу и ищу эту книгу, а со стен домов, как раньше Брежнев, смотрит Джек Обри с огромных плакатов

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.03.05 14:54. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Ребята, расскажите что нибудь подробнее. Кто, где и что видел.
Стоит отлучиться из цивилизации на недельку, и такие новости.
Тома, базинь-марсель просто более современное название.
Крюйс-марсель характерен для конца XVII- начала XVIII века.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 29.03.05 21:37. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Cегодня у нас открылся магазинчик в котором можно заказать книги с быстрой доставкой... Заказал... Получу в четверг, т.е. послезавтра!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 31.03.05 17:23. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!




Ну вот... Я читаю первую главу... Ощущение такое же, как и у Томы... Дико.. Причем так жалко всех наших споров и истин, которые так долго и трудно рождались... Не знаю, что будет дальше, но сейчас мне обидно до слёз...

Наши моменты по первой главе - всё не так...
Нелли, наш перевод первых страниц в 100 раз лучше...

Фу, первые впечатления...

Кстати, книга вышла в серии Читать[Модно] (в этой серии выходят романы, на основе которых сняты фильмы), так что возможно (к добру или худу) продолжения не будет...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 31.03.05 17:49. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Алекс, а я к концу уже просто оторваться не могла. Пусть лучше переводят дальше. И побыстрей!
А у меня есть какое-то предчуйствие, что продолжение будет. Знаешь, почему? Обрати внимание, какое название на обложке - *Хозяин морей. Командир и штурман*. А когда открываешь заглавную страницу в книге - там просто *Командир и штурман*. Значит, напрашивается вывод, что *Хозяин морей* - это название, под которым у нас будет издаваться вся серия. И фильм-то назывался совсем не так. В аннотации написано - *первый роман знаменитой исторической серии*. Значит, если есть первый, то будет и второй, и третий...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 31.03.05 18:34. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Да... Посмотрим... Но «Паллас», который уплыл меня добил. однозначно...

Конечно, я обратил внимание на название, которое на заглавной странице...

Но это еще ни очеи не говорит...
Тома, я тут на сайте отрывок из твоего перевода выложил. не обессудь...
Ты не ответила на вопрос Нелли - думаешь ли ты заниматься переводом в дальнейшем или нет?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.05 15:12. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Алекс, а это что, кусок из того, что лежит сейчас на сервере? Мне казалось, что я все сюртуки у Джека заменила на мундиры, и ми-мажор - это уже история... Ну ладно, может я чего и забыла... Пусть лежит этот, фиг с ним.
А насчет переводов - я еще не решила. Смысл? Всё равно профи переведут быстрее. И я ни с кем из них конкурировать не собираюсь. Буду пока читать дальше оригинал. Теперь можно расслабиться...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.05 15:59. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Тома, а ты давно обновляла текст на сервере? Ладно, сейчас посмотрю и поправлю...
Конечно, если желания нет переводить, лучше читай в оригинале.

Только не называй господина Кузнецова «профи». Перевод-то препоганенький до самой последней страницы.
Ошибки, которые бросаются в глаза, практически в каждом абзаце... Квартердечная палуба... Порт Магон... Путаница с парусами и такелажем такая, что просто волосы встают дыбом... Просто нервный смех разбирает - ведь иногда человек просто не знает языка, простых идиом... Это, скорее, напоминает наши первые черновики, чем выверенный перевод... Я думаю до разбора полетов дело ещё дойдет, но, ИМХО, этот текст - пример того, как НЕ НАДО переводить О’Брайана...

А мы решили продолжить перевод... Думаю, ПОБ достоен, чтобы его книги были переведены ПРАВИЛЬНО... И когда-нибудь мы забудем про перевод Кузнецова, как про страшный сон. Надеюсь, что он бросит это дело.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.05 16:48. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Алекс, не будь так жесток. Я могу представить, какой это был труд и каково было переводчику. Ты, я уверена, тоже. В тебе говорит ревность и... ну, в общем, не будем... Зря ты так. Смысл написанного ПОБом нигде не искажен. И стиль - он ухватил, замечательно ухватил построение фраз, ритм, настроение. А то, что кое-где у него морские термины немного отличаются от твоих - так это еще неизвестно, что в действительности верно... Чувствуется, что консультанты у него были не слабее наших. Нет, чтение меня захватило. В конце одиннадцатой главы, чес-слово, пульс просто зашкаливал и в носу щипало...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.05 18:26. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Тома пишет:
цитата
ну, в общем, не будем...


Да нет, Тома, видимо, всё-таки будем... Если уж берешься за дело - делай его хорошо... какой смысл в прекрасно построенных фразах, если слова из которых они состоят переведены неправильно... или вообще не переведены?
И дело уж точно не в ревности. Глупость! Я был настроен более благожелательно, чем ты думаешь, но...

Теперь про термины. Да, без юмора, без ритма перевод не получится, но и без правильно переведенной терминологии тоже.
Но переводить TOPSAILS как ТОПСЕЛИ... Простите, но почитать-то хоть что-нибудь нужно было! А просто першагнуть через такое сложное препятствие, как futtock-shrouds и futtock-plates и перевести то и другое как футоксы. Это что? Лень поискать в словаре потщательнее? Или предложение Джека поставить добавочные реи? Куда их ставить? Да, в конце концов, плевать на частности. Кузнецов попросту шагает через эти препятствия нижтоже сумнящеся... что первое попалось, то и поставим... ВСЁ РАВНО НИКТО НЕ ЗНАЕТ КАК ПРАВИЛЬНО - зачем напрягаться. Ты вот говоришь - каково было переводчику... Да никаково... Для него это была, скорее всего, очередная халтурка (за автора обидно)... Ну и издательство хорошо, конечно - у них даже мысли не возникло поискать какого-нибудь военно-морского консультанта посмотреть текст...
Для меня все эти сложности значат, возможно, даже больше ритма, красоты текста...

Пример - начало пятой главы:
Оригинал:
__________________________________________________ ________
The fair copy of the Sophie’s log was written out in David Richards’ unusually beautiful copperplate, but in all other respects it was just like every other bog-book in the service.
__________________________________________________ ________
Кузнецов:
__________________________________________________ ________
Превосходная копия шканечного журнала «Софи» была помещена в изданной Дэвидом Ричардсом необычно красивой работе, гравированной на меди, но во всех других отношениях он ничем не отличался от других шканечных журналов той поры.
__________________________________________________ ________

Моё:
__________________________________________________ ________
Чистовик журнала «Софи» был написан необычно красивым почерком Дэвида Ричардса, но во всех других
отношениях он ничем не отличался от других скучнейших служебных записей
__________________________________________________ ________

И что это такое? Я могу простить даже незнание русской морской терминологии, но незнание (или нежелание увидеть из контекста) идиом у переводчика - нет...

Детский сад, простите - пацан Ричардс чего-то там издал, гравированое на меди

В общем, знайте, у меня отношение к этому тексту глубоко отрицательное... Один, два, но примеров таких - сотни...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.05 19:19. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Согласна, этот момент меня тоже позабавил! Внесу и свои пять копеек, а то мне тоже обидно...
У ПОБа
----------------
’Was discipline to be combined with the spirit of a Sallee rover,’ said Jack, ’it would sweep the ocean clean.’ And his mind descending fast to the commonplace dwelt on the prize-money that would result from sweeping the ocean even moderately clean.
------------
У Кузнецова
-----------
- Если бы дисциплину сочетать с отвагой пирата, - проговорил Джек Обри, - то на океане царили бы мир и покой.
И он тотчас переключился на такие обыденные вещи, как призовые деньги, которые можно было бы получить, добившись хотя бы относительного мира и покоя.
-----------------
О, боже! Ну где вы видели Джека, мечтающего о покое?! Это же нонсенс!
Я перевела так -
-----------------
«Дисциплина, объединенная с духом бродяги «Салли», - сказал Джек, - позволила бы захватить весь океан». И его мысли быстро перенеслись к местам скопления добычи, которая будет результатом чистки даже довольно чистого океана.
----------------
Но я об этом уже писала - о провалах в начале. Сначала их было очень много. Но надо признать, что потом их становилось всё меньше. Я помечала их карандашом на полях, так что могу судить по чистоте полей к концу книги, что совесть, наконец, у переводчика проснулась. Случай с Риччардсом - да, прокол, довольно явный еще и потому, что copperplate - это никакая не идиома, а обычный *каллиграфический почерк*...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.05 12:35. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Тома, я посмотрел... На сервере лежит именно то, что я выложил...


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.05 19:33. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Не спорю. Может, я только хотела её закинуть. Подумала и забыла. В общем, положила сейчас то, что должно там лежать и ещё шестую главу, хотя Victory мне так ничего и не ответила и своих пометок не прислала...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.05 20:00. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Ага, поменяю... Вау, шестая глава в приличном переводе...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.05 06:28. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Тут вот товарищи с «Морских приключений» сделали некоторую статистику:

http://www.diary.ru/~nava...ents&postid=4575842#more1

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.05 11:48. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Однако

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.05 14:59. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


цитата
Стр 129, абзац 1
Изданный перевод: Весивший 90 килограммов Джек Обри
Оригинал: the fourteen-stone Jack Aubrey.
Комментарии: Стоун равен 6,3 кг так что переводчик сбавил Обри пару десятков килограмм.

Я, что ли, считать разучилась?... Какие два десятка? 14*6,3=88,2 Так? Переводчик, наоборот, накинул пару килограмм...
цитата
had remitted ten pounds from abroad obviously a valuable man.
Комментарии: Кто это ему платил из-за рубежа? Добрый американский дядюшка? И заметим, что в оригинале Обри читает вовсе не «характеристику» матроса, а «ведомость по зарплате» =)
Точный перевод: «Никаких вычетов из жалованья за самовольные отлучки, лечение венерических болезней, больничные простыни; перевел на родину сбережения в размере десяти фунтов ‹…›»

Насчет первой части предложения я абсолютно согласна, но *from abroad* - разве это означает *на родину*, а не *из-за границы*? Десять фунтов! Это ж сколько лет надо было откладывать, чтоб у простого матроса скопилась такая сумма! У Джека, как мы помним, было жалованье пять фунтов с копейками, а уж у матросов даже шиллинг (1/20 фунта) был солидной суммой. К тому же софийцы призов до Джека не брали. Так что Столлард, скорей всего, получил деньги из-за границы, очевидно, от важного человека. Там и без этого еще ой-ёй-ёй сколько огрехов, которые Корнелия почему-то не отметила... Я с большим почтением отношусь к Корнелии, и мне даже как-то неудобно указывать ей на её ошибки.




Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.05 15:17. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Насчет соли и Нельсона - я была просто убита этим переводом. Я помню, как еще до выхода фильма фанаты на обрайановских форумах высказывали опасения, что Расс не сможет обыграть этот очень важный и любимый всеми момент, и я, тогда еще не читавшая МС, сделала себе в мозгах пометку - обратить внимание на эту сцену. И с каким удовольствием я узнала её в фильме, когда смотрела в первый раз! Фанаты тоже были не разочарованы и признали, что Расс - молодец, экзамен выдержал!
Вообще, перечислять все огрехи перевода - жизни не хватит. Их, конечно, очень много. И у меня, между прочим, так же, как и у Корнелии, тоже сложилось впечатление, что перевод сделан под школьный возраст, поэтому так сглажены все пикантности флотской жизни, так упрощены или даже вовсе опущены все заковыристости исторических, национальных или языковых моментов.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.05 16:22. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Да, Тома, наверное ты права.
Игра в «найди ошибки» имеет свои минусы:) Увлеклись немного:)

Но вообще конечно, с каждым моментом, который по-русски почему-то непонятен, надо разбираться...


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.05 17:04. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Это ты г-ну В.Кузнецову скажи!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.05 17:58. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


А то он не знает:)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.05 21:49. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Ни хрена он не знает,вот в чем проблема...


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.05 22:01. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Дикость... Невыносимая гордость и самоуверенность... Это я про Крнелию и её ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД... Тьфу....

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.05 23:03. Заголовок: Re: Тома


Тома, я всегда очень хорошо и с благодарностью отношусь к критике.
Насчет 14 стоунов, действительно я здорово ошиблась =), сейчас уберу это из списка ляпов. Кстати, забавно, ОБрайен все время пишет что Джек толстый, а ведь при росте шесть футов (уже не буду больше заниматься переводом мер и весов =)) и большой мышечной массе 88 кг. это совсем не много. Ну это не суть...
Про 10 фунтов Сталларда. Есть несколько аргументов, почему переведено именно так.
Во-первых, в любом достаточно полном словаре одно из значений слова remit - переводить, отправлять деньги, но никак не получать их.
Во-вторых, если матросу, даже не унтер-офицеру, некто переводит такие суммы, это вовсе не свидетельствует о ценности матроса. Если он не смог выслужиться несмотря на влиятельных друзей, это значит скорее обратное, что человек никуда не годный.
В-третьих, накопить десять футов за пять лет - вовсе не невероятно (не помню, какое там все-таки жалованье у матроса, надо посмотреть и заняться арифметикой). Удивительно то, что он деньги не растратил, как большинство его товарищей: моряки вообще славились способностью прогулять любую сумму, попавшую им в руки. И вот из того, что он деньги не растратил можно сделать вывод что он ценный матрос.
В-четвертых, «Софи» не брала призов только при капитане Аллене, а он был не первым ее командиром, Риккетс в разговоре с Маршаллом вспоминает другие имена
Пятое, Выражение from abroad дословно конечно значит «Из-за границы» но, если человек никогда не эммигрировал, то посылать что-то «из-за границы» может значить только «на родину».
Что касается того, что помимо собранных ляпов, там есть еще. Есть, несомненно, но я и не думала их все собирать, это вообще практически означает делать весь перевод целиком. Мне просто хотелось показать людям которые читают перевод из-ва «Амфора», что это не совсем ОБрайен. Я собственно это писала уже в ответ безымянному Гостю в сообществе Naval100.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 01:31. Заголовок: Re: Тома


Да, если интересно, я нашла какие были жалования у флотских, правда за 1815 год, а там была инфляция, но все же вот - http://hms.org.uk/nelsonsnavypay.htm
То есть able seamen на фрегате получал в месяц 1 фунт 13 шиллингов 6 пенсов. Даже если учесть инфляцию и то, что жалование на бриге было меньше все равно ничего невозможного в том, чтобы скопить 10 фунтов за несколько лет нету, учитывая что матросов кормили, поили, одевали за казенный счет.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 03:12. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Алекс
Вы уж извините, конечно, но это открытое хамство и двойные стандарты.
Я пришла сюда, как друг, как такой же поклонник саги ОБрайана, а ухожу будто оплеванная.. Читаете и переводите ТАКУЮ книгу, а ведете себя, как на базаре. Вот мне интересно, что сказал бы вам капитан Обри, если бы вы при нем позволили себе так отзываться о даме? Тем более, что Корнелию я знаю достаточно. Читаю ее дневник уже около года. Никакой дикости замечено мной не было, а уж гордость и самоуверенность сквозит скорее из ваших постов, милейший.
В общем, простите, коли что не так. Но меня подобная грубость возмутила. Извините.
Искренне ваша и т.д. и т.п.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 06:35. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Что ж, извиняюсь перед всеми за свое открытое хамство и двойные стандарты... Возможно, это был перебор.
Надеюсь всё-таки, что Вы, Robert Ross, зашли сюда по более полезной для себя и, может быть, для нас причине, чем просто поругать хама Алекса... Хоть так, если это единственный способ вытащить вас на общение...
Хотелось бы, чтобы наше знакоммство, начавшееся с ссоры (см. том первый. глава первая
) завершилось дружбой, как у Джека и Стивена...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 09:10. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Алекс
Извинения приняты.

Сюда я приходила посмотреть, как идет обсуждение переводов.
Если позволите, я подтяну свой английский на былой уровень (конечно, не сегодня и не сразу это произойдет) и с удовольствием включусь в процесс.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 14:04. Заголовок: Re: Cornelia


цитата
Кстати, забавно, ОБрайен все время пишет что Джек толстый,

Кажется, к десятой книге Джек весил уже 16-17 стоунов... Тут-то он еще совсем зеленый. Когда Питер Уир выбрал Рассела на роль Джека, он объяснил это так: «RC has many similar qualities». Я думаю, что склонность к полноте была не последним из этих качеств.
цитата
Пятое, Выражение from abroad дословно конечно значит «Из-за границы» но, если человек никогда не эммигрировал, то посылать что-то «из-за границы» может значить только «на родину».

Надо обладать мощным абстрактным мышлением, чтобы понять эту логику, но я, кажется, это поняла. Ты, скорее всего, права.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 14:48. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Robert Ross, очень рада знакомству! Но с процессом у нас, похоже, что-то разладилось... Может, у кого есть какие-то мысли на этот счет? Как будем жить дальше? Чем займемся? Мне, чес-слово, так хочется сначала прочитать всё до конца, а это при моём графике может растянуться на фиг его знает сколько времени... После дня работы за компом вечером моих глазок хватает максимум на 30-40 страниц, а потом уже всё плывет, да там еще шрифт такой - очень тонкий и непривычный, да еще некоторые места приходится несколько раз перечитывать, чтоб окончательно дошло... Я это к тому, что переводчик из меня сейчас никакой. Но больше всего меня волнует вопрос - а есть ли смысл? Столько труда - и всё даром? *Даром* - это не потому, что за здорово живешь, ради бога - не думайте обо мне так плохо, а потому, что это, кроме нас, никому не нужно. Или я ошибаюсь?
Cornelia! Я ответила тебе - смотри на предыдущей странице под твоим постом.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 15:05. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Тома, конечно есть смысл. Что же ты такое говоришь.
Для меня, например, все это имеет огромное значение.
Во первых, я познакомился с такими интересными людьми как вы все.
Освежил свои знания о парусниках. Более того, общение с вами
заставило меня опять заняться судомоделизмом - а это такое
интересное занятие.
Тома, и кроме того, у нас же постоянно появляется ктото новенький,
значит не только нам это нужно и интересно.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 16:09. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Алекс, дорогой, я несколько в шоке от вашей резкости, хотя в общем, каждый имеет право на свое мнение, конечно Тем не менее э.. удивил

С другой стороны - создал повод, чтобы к нам заглянули Cornelia и Robert Ross Рада приветствовать.
Надеюсь познакомиться поближе.

Тома, как мы уже говорили - цели у каждого свои и поэтому смысл есть всегда. Возможные смыслы - копнуть глубже роман (некоторые места начинаешь понимать, только зная реалии эпохи, согласны?), лучше узнать английский язык, лучше узнать свой родной Мне например, доставляет удовольствие сравнивать разные хорошие переводы, думаю, что тебе тоже.

Чтобы устранить некоторую неопределенность, попробую по пунктам изложить свои предложения.
Выбирайте, что вам понравится и добавляйте свое

1. Выкладывать на сайте разные варианты переводов. Даже есть будет сто переводов одной главы, все равно это интересно. Чтобы не нарушать авторских прав, предлагаю, чтобы каждый перевод был представлен небольшим фрагментом, который выбирает сам переводчик, то есть такой фрагмент, который ему самому кажется наиболее удачным. Естественно, все члены клуба будут обмениваться полными текстами переводов.

2. Предлагаю переводить и размещать понравившиеся отрывки из разных книг, не ставя задачу переводить всю главу. Перевод главы, книги - это большой труд, который иногда сводит на нет все удовольствие от перевода отдельных чудесных мест из главы. Ну а поскольку мы тут, в отличие от профессиональных переводчиком не связаны ничем - ни обязательствами, ни сроками - давайте переводить то, что нам нравится и в объемах, которые нравятся.

3. Иногда совсем не хочется переводить письменно , а хочется просто сидеть,читать и потом обсуждать прочитанное. Может нам сделать в форуме ветки по книгам и там обсуждать прочитанное, а?

4. Иногда переводить не только кусочки из ПОБа, но и какие-нибудь другие интересные кусочки, стихи и т.п. - это тоже всегда интересно! Ну и частно свежий посторонний взгляд рождает свежие мысли


Тома, все руки не доходят даже хоть сколько-нибудь причесать четвертую главу, мне уже неудобно, что я не присылаю. Я просто боюсь, что второй и третий раз читать главу после «причесов» будет неинтересно. Но смотри сама - как тебе лучше. Если хочешь, я пришлю как есть. Правда, у меня большая надежда на эти выходные - муж (тсс!) собрался на два дня на рыбалку.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 16:19. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Тома пишет:
цитата
После дня работы за компом вечером моих глазок хватает максимум на 30-40 страниц, а потом уже всё плывет, да там еще шрифт такой - очень тонкий и непривычный, да еще некоторые места приходится несколько раз перечитывать, чтоб окончательно дошло...


Слушай, я тоже с удивлением заметила, что книгу мне сложнее читать, чем распечатки:) Я распечатки делала в две колонки на альбомном расположении, получалась как книжка, шрифт был конечно покрупнее, чем в книге.

И я еще заметила, что иногда бывает трудно читать, ну просто никак не продираешься. Отложишь.Потом вернешься к чтению в другое время - вообще никаких проблем. И еще я заметила, что лучше всего мне читается ночью, запершись на кухне Хотя я язык знаю достаточно средне, во время таких ночных посиделок вообще бывает забываешь. что читаешь книгу - видишь только действие перед глазами. В общем, рекомендую попробовать кухню

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 16:33. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


andrey, да я не о тех бонусах, которое мы получаем от этого, я о результатах этого процесса, который, несмотря на все его достоинства, всё-ж таки требует так много времени, сил и усердия. Кого заинтересовали наши переводы? Кто-нибудь, кроме нас, их прочитал? Для кого всё это? Кому-нибудь это нужно?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 16:53. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


цитата
Предлагаю переводить и размещать понравившиеся отрывки из разных книг

’You are of my way of thinking entirely’
цитата
Я просто боюсь, что второй и третий раз читать главу после «причесов» будет неинтересно.

Lemonema, конечно, шли уже когда посчитаешь, что пора.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 16:56. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Тома, мне, например, это не особенно важно - сколько придет людей и спасибо скажет.
Но как я понимаю, Алекс сайт делает как раз для этого - чтобы облегчить всем желающим доступ к переводам, ну и чтобы была возможность сказать спасибо тебе и остальным за труд


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 17:35. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Lemonema, много ли их, этих людей, которым нужны эти наши переводы (а не тех, что нам *спасибо* скажут)? Сколько их было за тот год, что мы существуем? Двое-трое, да и те как-то незаметно испарились. И как бы ни были точны и совершенны наши переводы, всё-равно лучше оригинала они быть не могут - уж простите за банальщину. Так что, девочки и мальчики, читайте то, что написано рукой самого ОБрайана. А наше увлечение - это всего лишь наше увлечение, и, судя по всему, оно таковым и останется...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 17:43. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


И что?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 17:45. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Алекс, ну что ж, я думаю, можно счесть, что инцидент исчерпан =).

Тома, мне вот что подумалось к Вашему вопросу о смыслах. Переводы, обсуждения, фанфикшен это все способы творческого общения с оригиналом. Творчество это всегда процесс осмысленный в первую очередь изнутри, а что нужно чтобы создать творческий продукт значимый для многих это наверное вообще загадка баз ответа - профессионализм, огромный труд, талант, вдохновение. Но с другой стороны, если что-то, что ты создал сделало счастливыми хотя бы нескольких людей и тебя самого это ведь уже очень здорово, даже это не всякому удается. Вот такие вольные размышления.

---- Может нам сделать в форуме ветки по книгам и там обсуждать прочитанное, а?
Lemonema, было бы очень интересно. Я правда уже все прочитала =( (кстати, действительно без распечаток читать невозможно, опять же иногда очень хочется делать пометки на полях), но обязательно буду все перечитывать по второму разу.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 17:50. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Тома, Честно говоря, не ловлю твою мысль. Конечно же, это _наше_ увлечение, а чье же еще?
Конечного «продукта» нет - полной книги, о чем тут говорить? Вот если бы лежала полная книга, а ее никто не хотел читать, я бы поняла твое расстройство А что до тех, кто читал то, что ты перевела - поверь, их гораздо больше, чем ты думаешь!
Ну и наконец вспомним перевод ХБ Доброхотовой - я не знаю, был ли он издан, но все дружно скачивают его из интренета сотнями а может тысячами и говорят спасибо. Хотя вряд ли она об этом знает

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 18:23. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Cornelia пишет:
цитата
---- Может нам сделать в форуме ветки по книгам и там обсуждать прочитанное, а?
Lemonema, было бы очень интересно. Я правда уже все прочитала =( (кстати, действительно без распечаток читать невозможно, опять же иногда очень хочется делать пометки на полях), но обязательно буду все перечитывать по второму разу.


Ну так что могу сказать - не стесняйтесь, заводите топики по отдельным книгам, чувствуйте себя свободно
Правило только одно , небольшое - спойлеры только внутри соотвествующих веток. То есть если заводим топик по 3 книге например, то сюжет обсуждаем только там.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 18:26. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Для себя я решил, что дело это не оставлю.
Но за эти две недели я выдохся и физически и морально.
Как только пустим печь в нормальную эксплуатацию, то примусь за правку третьей главы, с удовольствием помогая Лемонеме.

Кстати, Дмитрий Коваленин раскрутил Мураками своим переводом, выложенным в открытый доступ в Инете. Правда я не знаю, что там было с авторским правом...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 18:44. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


цитата
Тома, мне вот что подумалось к Вашему вопросу о смыслах.

Ой, только ща поняла, куда меня занесло... Не-е-е-е, пора кончать с этой дурацкой привычкой. Как же я могла забыть, что всякий вопрос о смысле бессмысленен?... А если серьезно - то я просто пытаюсь разобраться в себе. Понять - хочу ли я этим еще заниматься? Хочется какого-то разнообразия...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 19:00. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Тома, слушай.. Тебя же никто не гонит. Читай, переводи, твори, что хочешь!
Может сейчас не видишь резона ( как я без смысла-то обошелся), потом через месяц-два опять захочешь!

Ты, кстати, что сейчас читаешь? Какой том?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 19:34. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Сейчас я не читаю, сейчас я как раз работаю, а её (работы) всё прибывает и прибывает. У-у-у-у, как меня достал минфин! Бухгалтеры меня поймут... А читаю я пока только 2-й том, потому как раньше всё время уходило на перевод первого, и вообще, после вечера плотного общения с английским всегда тянуло на ночь почитать что-то на русском, а сейчас как раз наоборот - после прочтения русского Хозяина Морей потянуло на чтение на английском...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 21:04. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Знаете, мне кажется, что перевод затухает и из-за того, что вы здесь как бы в одном котле варитесь. (Я, конечно, всегда знала, что знатный тормоз и обо всем интересном узнаю в самый последний момент но про ваш сайт узнала вот буквально вчера из того самого ругательного коммента Алекса на сообществе!)
Делайте рекламу!! Заведите на diary.ru сообщество, на жж, размещайте баннеры на дружественных морской тематике сайтах, привлекайте народ к тому, чтобы переводили или хоть чем-нибудь помогали. Приток «новой крови» нужен. Ведь действительно, кто-то выдохнется, у кого-то появятся неотложные дела, и идея так и останется идеей. А перевод разумеется нужен, ведь если появится перевод хотя бы первой книги (хороший перевод), то фэндом стремительно начнет разростаться, тогда остальные книги будет переводить проще. Два года назад я прочитала ГП именно в народном переводе, а книги бумажные так до сих пор и не купила и не собираюсь, бо знаю, что их читать не возможно из-за перевода..
Гм, ну как-то вот так)))

ЗЫ надеюсь, я еще никому тут не надоела со своими комментариями?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 21:18. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Robert Ross, я честно говоря была уверена, что каждый, кого интересуют книга ПОБ пробовал набирать в Яндексе - Патрик О’брайан Сложно нас не найти


Единственное, надо наверное в описание почаще английское написание вставлять. patrick o’brian






Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 21:28. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Lemonema
Вот я потому тормозом себя и чувствую.)) Просто все ссылки, которые мне были нужны, как то ссылка на архив с оригиналом и на сайт с фанфиками, появились сами собой во френдленте на дневниках, бо увлеклись этим делом бывшие мои сотоварищи по ГП-фэндому, а картинки я ищу черег гугл, где иностранные сайты в основном. Вот так оно и прошло мимо О_о Поисковика, имхо, не достаточно!
«Вы еще не переводите ОБрайана?? Тогда мы идем к вам!»

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 22:04. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Ну ребята могут со мной не согласиться, но у меня философия такая - кто ищет, тот найдет. А кто не ищет, тому не надо
А в ЖЖ я на каком-то морском сообществе приглашала всех, Алекс тоже очень много ссылок развешивал.
Просто даже те, кому интересно, не всегда спешат открыто присоединяться.
Лично я на этот счет совсем не парюсь:)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 22:48. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Если так смотреть на вопрос, то конечно.
Уж больно текст сложен. Переводили бы того же поттера, например, я бы в легкую. а тут.. эх.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 16.04.05 06:42. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Robert Ross, текст сложен. конечно... Но не везде! Есть и довольно простые, с морской точки зрения, эпизоды... К тому же никто не заставляет оставаться с оригиналом наедине. Обычно сложные места сдаются под дружным напором.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.05 01:39. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Lemonema пишет:
цитата
Ну так что могу сказать - не стесняйтесь, заводите топики по отдельным книгам, чувствуйте себя свободно
Правило только одно , небольшое - спойлеры только внутри соотвествующих веток. То есть если заводим топик по 3 книге например, то сюжет обсуждаем только там.


На самом деле конечно несколько неловко на чужом форуме так сразу хозяйничать. Я, например, даже не очень понимаю на каком именно из многочисленных подфорумов это можно делать.
И еще, по моему опыту, если подобные дискусии не ведет и не поддерживает кто-то, то они быстро вянут. Впечатления на уровне «Прочитала вторую книгу, в полном восторге, давайте поговорим об этом» =) боюсь к интересным дискуссиям не приведут. У меня на данный момент, есть вопрос, который можно сформулировать для общей дискуссии и он не по одной конкретной книге. Вообще дискуссии это дело не простое, так запросто их не устроишь.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.05 02:42. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Алекс
ОК, замечательно, я учила кастильский. В этом все дело, должно быть. ;о)))))

Я не филолог, я просто учила язык и могу указать на то, что транскрибировать русским дифтонг так, как он написан -это не правильно. Понятно, что нельзя написать «тенйэнте», но «теньенте» все же ближе к этому, чем «тениенте» %))
Что касается мягких согласных.. то и м и л смягчаются и, например.. це ж не латынь.

Вообще, мне понятно, почему от вас люди сваливают. Вы, Алекс, научитесь сначала спорить так, чтобы собеседнику было комфортно. А то ведете себя так, будто своим желанием помочь я уязвляю вашу гордость. Кстати, замечено это было мною и в других темках на этом форуме. И чуть ли не с первой реплики стало понятно, кто тот «Гость», что так грубо высказался на сообществе. Учитесь общаться, милейший, иначе вас все кинут. Категоричности в суждениях поменьше, и к вам потянутся.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.05 05:38. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Cornelia пишет:
цитата
На самом деле конечно несколько неловко на чужом форуме так сразу хозяйничать. Я, например, даже не очень понимаю на каком именно из многочисленных подфорумов это можно делать.


Я ж говорю - не стесняйтесь. Раз вы зарегистрировались, то можете чувствовать себя вполне свободно. Можно сделать тему в разделе «Мир Патрика О’брайана». Если тема касается чего-то другого- заводите в другом разделе. В конце концов тему можно перенести. У нас где-то тема была отдельная про характер Джека и Стивена. Можно обсуждать до бесконечности В общем, если есть вопрос для беседы - почему бу не поробовать!


Robert Ross пишет:
цитата
Вообще, мне понятно, почему от вас люди сваливают. Вы, Алекс, научитесь сначала спорить так, чтобы собеседнику было комфортно. А то ведете себя так, будто своим желанием помочь я уязвляю вашу гордость.


Алекс за прошлый взрыв извинился, я думала, что мы вопрос закрыли.
В этой ветке я не вижу ничего оскорбительного с его стороны.

Давайте в дальнейшем персоны обсуждать в личной почте, а тут будем обсуждать тексты, ОК?

Все мы тут случается спорим и бываем очень убеждены в своей правоте и готовы стоять насмерть , и одними словами «а я уверен, что правильно так» других твердолобых не переубедишь Так что правило простое - привести ссылку на авторитетный источник или ссылку на сложившуюся практику литерации, применения и т.п. И в общем, не ждать, все сразу переубедятся
Тут принято спорить и отстаивать свою точку зрения.
Ворчать у нас принято в чате

Предлагаю тему обсуждение «злобности» закрыть.
Посты по литерации перенешу в «Вопросы по русскому языку», транскрипция названий.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.05 06:04. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Robert Ross пишет:
цитата
Кстати, я не совсем поняла - так вы собираетесь выкладывать на сайте полный текст или только так, отрывками?


На сайт полный текст перевода в окрытый доступ пока выкладывать не будем. Это собственно говоря, хе-хе, противозаконно
А вот в полуоткрытом доступе - да.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.05 06:39. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Robert Ross пишет:
цитата
Вы, Алекс, научитесь сначала спорить так, чтобы собеседнику было комфортно. А то ведете себя так, будто своим желанием помочь я уязвляю вашу гордость.


Ух, какой я «злобный» субчик! УУУ!
Robert Ross, сорри еще раз, но до бесконечности извиняться не буду...
Тут у нас немного разный подход к спору. Если вы изучали язык, то так и скажите, и я безусловно отдам вам приоретет, и без вопросов исправлю... Но если я буду думать не о споре, а о вашем комфорте, то спора не получится. Поэтому - меняйте ваш подход к спору. Не обижать собеседника - это здорово, но можно же ведь и не обижаться. Тем более, никаких личных претензий у меня ни к кому нет .

А по поводу «сваливают» мы, особо не напрягаемся.

цитата
Осмотрись! Мы очень разные, мы живем далеко друг от друга своей жизнью и своими обязанностями, но иногда мы заходим сюда, потому что здесь бывают люди, которые также находят удовольствие в прекрасной прозе О’Брайана.

У нас тут бывают шторма и штили, бывает легкий бриз и устойчивый муссон!

И нам это нравится!
Нам нравится, что мы никуда не торопимся и ничего не загадываем наперед…
Нам нравится, что нас никто не держит и не заставляет это делать…

Нам нравится элегантность языка О’Брайана и возможность передать её на русском…

Присоединяйся к нам и отправляйся в долгое путешествие, начинающееся в 1801 году, но так и не подошедшее к концу в 1815... Мы познакомим тебя с капитаном Джеком Обри и его другом, корабельным врачом Стивеном Мэтьюрином.
Они научат тебя любить военные парусники и бескрылых бакланов, классическую музыку и красоту парусного маневра...

Если захочешь уйти – счастливого пути! Семь футов под килем!
Захочешь вернуться? Мы скажем тебе – Добро пожаловать снова!




Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.05 08:22. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Алекс, я просто говорю, что с вами спорить не приятно. Вы уж извините, но наверное, если человек решает потратить какое-то время на общение с вами, то стоит быть за это благодарным, нэ?
Ага, даже в дисклеймере прописали мысль: «не нарвится? ну и до свидания».
Я думаю, что такое отношение не самое верное, если вы хотите переводить книгу не в кромешном одиночестве.
Удачи.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.05 11:43. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Алекс, забавный у вас спор получается.
Я заметил, что самые большие споры у нас бывают по пустяковым вопросам.
Впрочем, это происходит не только у нас.
Понятно теперь, что меня иногда заводит в некоторых «морских» вопросах?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.05 14:01. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Андрей, ну, тут я, в-общем, промолчу... Я, как никто другой, понимаю Robert Ross... Мне тоже очень часто хотелось поберечь свою нервную систему...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.05 14:42. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Так давайте беречь друг друга!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.05 17:17. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


andrey пишет:
цитата
Так давайте беречь друг друга!


Беречь друг друга? Ну, ну... Спорят люди для того чтобы найти истину.
Если мы будет беречь друг друга и соглашаться со всем, что кажется неправильным, то я просто не вижу цели у форума.

Разве никто не видит логики в том, ЧТО я ответил Robert Ross - не ищите обидных слов, там где их нет.
Я не смогу быть менее категоричным в своих заявлениях. Не смогу, много раз старался, но это не в моем характере. Но, пусть в меня первым бросит камень тот, кто докажет. что я без всякой логики настаиваю на ошибке! Но никогда не видел, чтобы спор был приятным.

Robert Ross пишет:
цитата
Вы уж извините, но наверное, если человек решает потратить какое-то время на общение с вами, то стоит быть за это благодарным, нэ?


Я? Должен быть вам благодарен? За что? За общение? Ну знаете... Во-первых, общения не получилось, поскольку вы обидились на первый же мой ответ... Во-вторых, не пойму на что вы обидились. Может поподробнее опишите?

Robert Ross пишет:
цитата
Ага, даже в дисклеймере прописали мысль: «не нарвится? ну и до свидания».

Охохо... Вчитайтесь внимательнее... Не передергивайте... В это мы вкладывали другой смысл...
Хотя, это уж как желаете. Мы ведь действительно никого не держим. Однако следующая строка - Захочешь вернуться? Мы скажем тебе – Добро пожаловать снова!

Тома пишет:
цитата
Я, как никто другой, понимаю Robert Ross...

Дааа.. Тома, ты тоже считаешь, что я должен стараться нечетко излагать свои взгляды, чтобы вас, ненароком, не обидеть?
А я думал, что вы-то успели привыкнуть к моему характеру и понимаете, что я спорю, а не обижаю...


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.05 18:09. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Специально для Томы!

Тома! Предыдущий пост не в претензию тебе!
Ты как наш старший товарищ не должна обижаться на меня! Мне и правда интересно твое мнение! Но лучше на мыло...
Напиши, пожалуйста!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.05 18:12. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Алекс, не зарывайся, пжлста... Речь вовсе не о том, что четкость излагания мыслей может быть обидна. Здесь даже не обида, а осадок в душе. Не доставляет удовольствие общение с человеком, который считает себя истиной в последней инстанции и на весь остальной мир смотрит слегка свысока. Я уже давно смирилась с твоей категоричностью, которая подчас очень смахивала на высокомерие, потому что в остальном ты очень ценный кадр.
цитата
Но никогда не видел, чтобы спор был приятным.

О-о-о-о, ты много потерял...


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.05 18:28. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Народ, вы чё???
Это ж интернет, буковки на клавиатуре! Откуда вы можете знать точно , кто кем себя считает и что думает на самом деле?

В общем, кто хочет узнать друг друга поближе - призываю встретиться в чате или в мыле.

У нас тут конечно анархия, но тему я закрываю Нафиг-нафиг.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 08.04.07 02:20. Заголовок: Re:


Здравствуйте, уважаемые госопода,

Просмотрел я Ваш сайт, и в конце родился вопрос, вернее два: 1) Есть ли все-таки прогноз, когда вы закончите перевод всей Обриады; 2) И планируете ли опубликовать перевод?

Я сравнил уже опубликованный перевод Командира и Штурмана с вашим: ваш нравится больше однозначно. НО: у меня как читателя создается впечатление, что вам процесс нравится несравненно больше чем достижение результата, поскольку оно (обсуждение) слишком уж затянулось), хотя, наверное, результат - это как раз, что нужно нам - читателям, да и вам тоже. Так развейте мои сомнения, пожалуйста, увидим ли Обриаду в вашем переводе и в напечатанном виде?

Заранее спасибо.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Dr. Maturin y Domanova




ссылка на сообщение  Отправлено: 08.04.07 04:31. Заголовок: Re:


Уважаемый Anatoly! Добро пожаловать на наш слегка заснувший форум!
Процесс нам действительно очень нравится, особенно когда он ведет к результату, но вот под результатом мы видимо понимает разные вещи. Опубликованный перевод, в-общем то, им как раз не является. Мы считали хорошим результатом хороший и точный перевод. Ну а про сроки говорить с теми, кто за 3 года так и не закончил перевод первого тома совсем уж некорректно .
Было бы впрочем интересно вернуться к дискуссии...

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.07 00:21. Заголовок: Re:


Уважаемый Alex! Спасибо. Значит на сайте не ошибка? Все действительно тормазнулось на 9 главе? А почему? Ведь получается, это очевидно! Хотя трудности перевода мне тоже понятны: я так и не решился купить хотя бы одну книгу в оригинале, после того как просмотрел ее - там реально надо читать с морским словарем или с вспомогательными книгами, которых куча вышла к Обриаде. Хотя на уровень английского пожаловаться не могу.


Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Dr. Maturin y Domanova




ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.07 05:25. Заголовок: Re:


На сайте ошибка. Дело во времени. Оказалось, что перевод такого качества как нам хотелось бы - дело времязатратное, а мы все люди занятые, работающие. Ну а потом вышли 3 тома на русском, хоть и плохонький перевод, но остроту нехватки русского текста как-то снял и дело здесь потихоньку затихло. А жаль...
По поводу чтения в оргигинале - не так страшен черт, на самом деле я лучше знаю после прочтения ПОБ английскую морскую терминологию чем русскую. Постепенно, к книге 3-4 глаз перстает запинаться за naval terms потому что все это уже было. Так что вам все же стоит дерзнуть!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 88 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет