Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 20.03.05 23:31. Заголовок: Изданный перевод 1 книги
Ну что, народ, дождались... [A TARGET="_BLANK" HREF="http://www.ozon.ru/?from=yandexmarket&context=detail&id=2280417"]http://www.ozon.ru/?from=...context=detail&id=2280417[/A] Я в шоке, пока в себя еще не пришел... Судя по переводу названия, надежда на адекватность не очень большая... [IMG SRC="/img/sm28.gif"]
| |
Цитата
Ответить
|
Ответов - 88
, стр:
1
2
3
4
5
6
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 25.03.05 16:58. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!
Тома! А вообще как книга? Как издана? Есть ли предисловие ПОБ, наш родной рисунок? Аннотация? Намеки на продолжение серии?
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 25.03.05 17:14. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!
Глянцевая обложка, хорошая бумага. Есть и посвящение, и предисловие ПОБа. И любимый рисунок. В конце приведен Словарь морских терминов, хорошо нам знакомый по интернету. Ребята, мне кажется, не стоит дожидаться, что книга поступит в магазины - похоже, что весь тираж принадлежит Озону, т.к. сзади на обложке - логотип Озона. Явных слов о продолжении нет, есть небольшой намек, который в то же время ни к чему не обязывает - говорится, что роман открывает *блестящую историческую серию*.
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 25.03.05 17:24. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!
Ясно... заказываю...
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 25.03.05 17:27. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!
Афмора имеет прывычку размещать на задней стороне обложки разные логотипы. Так на моих амфорских книгах на обороте есть логотипы Европы плюс, журнала ОМ и газеты МК в Питере. Просто реклама.
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 28.03.05 14:14. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!
Слушайте, мне уже стыдно за тот мой всплеск... Дальше действительно всё даже очень здорово. Может, переводчик наконец-то *въехал* в ритм предложений, или поймал стиль ПОБа, или даже влюбился в автора, но дальше - всё просто на пять с крохотным минусом. Что за парус такой был на *Софи* - грот-фор-марсель? А бизань-марсель у французского *Глуара*? Может, всё-таки имеется ввиду крюйс-марсель? Но это всё придирки моего зоркого ока, а сердце уже просто поет - как-будто читаешь оригинал. Да-да, читаешь на русском, а голова фиксирует - да, именно так пишет ПОБ, именно такие обороты, словечки, предложения на полстраницы сменяются короткими, отрывистыми полупредложениями, и юмор, очень мягкий, тонкий, с каплей иронии юмор ПОБа - наконец-то я насладилась им. Я от души посмеялась, когда Бабингтон и Риккетс писали письма в наказание. Теперь я точно могу сказать, что скорей всего из-за спешки переводчик не смог вернуться к началу, чтобы *довести* его. Обидно, ведь иначе получился бы просто почти идеальный перевод.
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 28.03.05 14:33. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!
То есть ты дочитала уже? Тома, то есть нам можно не переводить - ты считаешь, что идеальный перевод есть?;) Мне позавчера снился сон, как я хожу по книжному уличному развалу и ищу эту книгу, а со стен домов, как раньше Брежнев, смотрит Джек Обри с огромных плакатов
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 28.03.05 14:54. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!
Ребята, расскажите что нибудь подробнее. Кто, где и что видел. Стоит отлучиться из цивилизации на недельку, и такие новости. Тома, базинь-марсель просто более современное название. Крюйс-марсель характерен для конца XVII- начала XVIII века.
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 29.03.05 21:37. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 31.03.05 17:23. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!
Ну вот... Я читаю первую главу... Ощущение такое же, как и у Томы... Дико.. Причем так жалко всех наших споров и истин, которые так долго и трудно рождались... Не знаю, что будет дальше, но сейчас мне обидно до слёз... Наши моменты по первой главе - всё не так... Нелли, наш перевод первых страниц в 100 раз лучше... Фу, первые впечатления... Кстати, книга вышла в серии Читать[Модно] (в этой серии выходят романы, на основе которых сняты фильмы), так что возможно (к добру или худу) продолжения не будет...
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 31.03.05 17:49. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!
Алекс, а я к концу уже просто оторваться не могла. Пусть лучше переводят дальше. И побыстрей! А у меня есть какое-то предчуйствие, что продолжение будет. Знаешь, почему? Обрати внимание, какое название на обложке - *Хозяин морей. Командир и штурман*. А когда открываешь заглавную страницу в книге - там просто *Командир и штурман*. Значит, напрашивается вывод, что *Хозяин морей* - это название, под которым у нас будет издаваться вся серия. И фильм-то назывался совсем не так. В аннотации написано - *первый роман знаменитой исторической серии*. Значит, если есть первый, то будет и второй, и третий...
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 31.03.05 18:34. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!
Да... Посмотрим... Но «Паллас», который уплыл меня добил. однозначно... Конечно, я обратил внимание на название, которое на заглавной странице... Но это еще ни очеи не говорит... Тома, я тут на сайте отрывок из твоего перевода выложил. не обессудь... Ты не ответила на вопрос Нелли - думаешь ли ты заниматься переводом в дальнейшем или нет?
| |
Цитата
Ответить
|
|
|
Отправлено: 01.04.05 15:12. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!
Алекс, а это что, кусок из того, что лежит сейчас на сервере? Мне казалось, что я все сюртуки у Джека заменила на мундиры, и ми-мажор - это уже история... Ну ладно, может я чего и забыла... Пусть лежит этот, фиг с ним. А насчет переводов - я еще не решила. Смысл? Всё равно профи переведут быстрее. И я ни с кем из них конкурировать не собираюсь. Буду пока читать дальше оригинал. Теперь можно расслабиться...
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.04.05 15:59. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!
Тома, а ты давно обновляла текст на сервере? Ладно, сейчас посмотрю и поправлю... Конечно, если желания нет переводить, лучше читай в оригинале. Только не называй господина Кузнецова «профи». Перевод-то препоганенький до самой последней страницы. Ошибки, которые бросаются в глаза, практически в каждом абзаце... Квартердечная палуба... Порт Магон... Путаница с парусами и такелажем такая, что просто волосы встают дыбом... Просто нервный смех разбирает - ведь иногда человек просто не знает языка, простых идиом... Это, скорее, напоминает наши первые черновики, чем выверенный перевод... Я думаю до разбора полетов дело ещё дойдет, но, ИМХО, этот текст - пример того, как НЕ НАДО переводить О’Брайана... А мы решили продолжить перевод... Думаю, ПОБ достоен, чтобы его книги были переведены ПРАВИЛЬНО... И когда-нибудь мы забудем про перевод Кузнецова, как про страшный сон. Надеюсь, что он бросит это дело.
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.04.05 16:48. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!
Алекс, не будь так жесток. Я могу представить, какой это был труд и каково было переводчику. Ты, я уверена, тоже. В тебе говорит ревность и... ну, в общем, не будем... Зря ты так. Смысл написанного ПОБом нигде не искажен. И стиль - он ухватил, замечательно ухватил построение фраз, ритм, настроение. А то, что кое-где у него морские термины немного отличаются от твоих - так это еще неизвестно, что в действительности верно... Чувствуется, что консультанты у него были не слабее наших. Нет, чтение меня захватило. В конце одиннадцатой главы, чес-слово, пульс просто зашкаливал и в носу щипало...
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.04.05 18:26. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!
Тома пишет: цитата ну, в общем, не будем...
Да нет, Тома, видимо, всё-таки будем... Если уж берешься за дело - делай его хорошо... какой смысл в прекрасно построенных фразах, если слова из которых они состоят переведены неправильно... или вообще не переведены? И дело уж точно не в ревности. Глупость! Я был настроен более благожелательно, чем ты думаешь, но... Теперь про термины. Да, без юмора, без ритма перевод не получится, но и без правильно переведенной терминологии тоже. Но переводить TOPSAILS как ТОПСЕЛИ... Простите, но почитать-то хоть что-нибудь нужно было! А просто першагнуть через такое сложное препятствие, как futtock-shrouds и futtock-plates и перевести то и другое как футоксы. Это что? Лень поискать в словаре потщательнее? Или предложение Джека поставить добавочные реи? Куда их ставить? Да, в конце концов, плевать на частности. Кузнецов попросту шагает через эти препятствия нижтоже сумнящеся... что первое попалось, то и поставим... ВСЁ РАВНО НИКТО НЕ ЗНАЕТ КАК ПРАВИЛЬНО - зачем напрягаться. Ты вот говоришь - каково было переводчику... Да никаково... Для него это была, скорее всего, очередная халтурка (за автора обидно)... Ну и издательство хорошо, конечно - у них даже мысли не возникло поискать какого-нибудь военно-морского консультанта посмотреть текст... Для меня все эти сложности значат, возможно, даже больше ритма, красоты текста... Пример - начало пятой главы: Оригинал: __________________________________________________ ________ The fair copy of the Sophie’s log was written out in David Richards’ unusually beautiful copperplate, but in all other respects it was just like every other bog-book in the service. __________________________________________________ ________ Кузнецов: __________________________________________________ ________ Превосходная копия шканечного журнала «Софи» была помещена в изданной Дэвидом Ричардсом необычно красивой работе, гравированной на меди, но во всех других отношениях он ничем не отличался от других шканечных журналов той поры. __________________________________________________ ________ Моё: __________________________________________________ ________ Чистовик журнала «Софи» был написан необычно красивым почерком Дэвида Ричардса, но во всех других отношениях он ничем не отличался от других скучнейших служебных записей __________________________________________________ ________ И что это такое? Я могу простить даже незнание русской морской терминологии, но незнание (или нежелание увидеть из контекста) идиом у переводчика - нет... Детский сад, простите - пацан Ричардс чего-то там издал, гравированое на меди В общем, знайте, у меня отношение к этому тексту глубоко отрицательное... Один, два, но примеров таких - сотни...
| |
Цитата
Ответить
|
Ответов - 88
, стр:
1
2
3
4
5
6
All
[только новые]
|
|
|