Здесь - мир, в котором паруса-белые крылья были единственным двигателем корабля, мир, в котором мужская дружба выдерживает все испытания и крепнет в годах кругосветных плаваний. Любовь в нем красива и иногда печальна, а смерть – героическая гибель в бою за свою родину.
Это - мир книг Патрика О’Брайана, которые мы переводим на русский язык.
Добро пожаловать в
РОССИЙСКИЙ КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ МОРСКИХ НОВЕЛЛ ПАТРИКА О’БРАЙАНА!




АвторСообщение



ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.05 23:31. Заголовок: Изданный перевод 1 книги


Ну что, народ, дождались...

[A TARGET="_BLANK" HREF="http://www.ozon.ru/?from=yandexmarket&context=detail&id=2280417"]http://www.ozon.ru/?from=...context=detail&id=2280417[/A]

Я в шоке, пока в себя еще не пришел...
Судя по переводу названия, надежда на адекватность не очень большая...
[IMG SRC="/img/sm28.gif"]

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 88 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]





ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.05 16:58. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Тома! А вообще как книга? Как издана? Есть ли предисловие ПОБ, наш родной рисунок? Аннотация? Намеки на продолжение серии?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.05 17:14. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Глянцевая обложка, хорошая бумага. Есть и посвящение, и предисловие ПОБа. И любимый рисунок. В конце приведен Словарь морских терминов, хорошо нам знакомый по интернету. Ребята, мне кажется, не стоит дожидаться, что книга поступит в магазины - похоже, что весь тираж принадлежит Озону, т.к. сзади на обложке - логотип Озона. Явных слов о продолжении нет, есть небольшой намек, который в то же время ни к чему не обязывает - говорится, что роман открывает *блестящую историческую серию*.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.05 17:24. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Ясно... заказываю...


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.05 17:27. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Афмора имеет прывычку размещать на задней стороне обложки разные логотипы.
Так на моих амфорских книгах на обороте есть логотипы Европы плюс, журнала ОМ и газеты МК в Питере.
Просто реклама.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.03.05 14:14. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Слушайте, мне уже стыдно за тот мой всплеск... Дальше действительно всё даже очень здорово. Может, переводчик наконец-то *въехал* в ритм предложений, или поймал стиль ПОБа, или даже влюбился в автора, но дальше - всё просто на пять с крохотным минусом. Что за парус такой был на *Софи* - грот-фор-марсель? А бизань-марсель у французского *Глуара*? Может, всё-таки имеется ввиду крюйс-марсель? Но это всё придирки моего зоркого ока, а сердце уже просто поет - как-будто читаешь оригинал. Да-да, читаешь на русском, а голова фиксирует - да, именно так пишет ПОБ, именно такие обороты, словечки, предложения на полстраницы сменяются короткими, отрывистыми полупредложениями, и юмор, очень мягкий, тонкий, с каплей иронии юмор ПОБа - наконец-то я насладилась им. Я от души посмеялась, когда Бабингтон и Риккетс писали письма в наказание. Теперь я точно могу сказать, что скорей всего из-за спешки переводчик не смог вернуться к началу, чтобы *довести* его. Обидно, ведь иначе получился бы просто почти идеальный перевод.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.03.05 14:33. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


То есть ты дочитала уже?
Тома, то есть нам можно не переводить - ты считаешь, что идеальный перевод есть?;)

Мне позавчера снился сон, как я хожу по книжному уличному развалу и ищу эту книгу, а со стен домов, как раньше Брежнев, смотрит Джек Обри с огромных плакатов

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.03.05 14:54. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Ребята, расскажите что нибудь подробнее. Кто, где и что видел.
Стоит отлучиться из цивилизации на недельку, и такие новости.
Тома, базинь-марсель просто более современное название.
Крюйс-марсель характерен для конца XVII- начала XVIII века.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 29.03.05 21:37. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Cегодня у нас открылся магазинчик в котором можно заказать книги с быстрой доставкой... Заказал... Получу в четверг, т.е. послезавтра!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 31.03.05 17:23. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!




Ну вот... Я читаю первую главу... Ощущение такое же, как и у Томы... Дико.. Причем так жалко всех наших споров и истин, которые так долго и трудно рождались... Не знаю, что будет дальше, но сейчас мне обидно до слёз...

Наши моменты по первой главе - всё не так...
Нелли, наш перевод первых страниц в 100 раз лучше...

Фу, первые впечатления...

Кстати, книга вышла в серии Читать[Модно] (в этой серии выходят романы, на основе которых сняты фильмы), так что возможно (к добру или худу) продолжения не будет...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 31.03.05 17:49. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Алекс, а я к концу уже просто оторваться не могла. Пусть лучше переводят дальше. И побыстрей!
А у меня есть какое-то предчуйствие, что продолжение будет. Знаешь, почему? Обрати внимание, какое название на обложке - *Хозяин морей. Командир и штурман*. А когда открываешь заглавную страницу в книге - там просто *Командир и штурман*. Значит, напрашивается вывод, что *Хозяин морей* - это название, под которым у нас будет издаваться вся серия. И фильм-то назывался совсем не так. В аннотации написано - *первый роман знаменитой исторической серии*. Значит, если есть первый, то будет и второй, и третий...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 31.03.05 18:34. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Да... Посмотрим... Но «Паллас», который уплыл меня добил. однозначно...

Конечно, я обратил внимание на название, которое на заглавной странице...

Но это еще ни очеи не говорит...
Тома, я тут на сайте отрывок из твоего перевода выложил. не обессудь...
Ты не ответила на вопрос Нелли - думаешь ли ты заниматься переводом в дальнейшем или нет?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.05 15:12. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Алекс, а это что, кусок из того, что лежит сейчас на сервере? Мне казалось, что я все сюртуки у Джека заменила на мундиры, и ми-мажор - это уже история... Ну ладно, может я чего и забыла... Пусть лежит этот, фиг с ним.
А насчет переводов - я еще не решила. Смысл? Всё равно профи переведут быстрее. И я ни с кем из них конкурировать не собираюсь. Буду пока читать дальше оригинал. Теперь можно расслабиться...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.05 15:59. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Тома, а ты давно обновляла текст на сервере? Ладно, сейчас посмотрю и поправлю...
Конечно, если желания нет переводить, лучше читай в оригинале.

Только не называй господина Кузнецова «профи». Перевод-то препоганенький до самой последней страницы.
Ошибки, которые бросаются в глаза, практически в каждом абзаце... Квартердечная палуба... Порт Магон... Путаница с парусами и такелажем такая, что просто волосы встают дыбом... Просто нервный смех разбирает - ведь иногда человек просто не знает языка, простых идиом... Это, скорее, напоминает наши первые черновики, чем выверенный перевод... Я думаю до разбора полетов дело ещё дойдет, но, ИМХО, этот текст - пример того, как НЕ НАДО переводить О’Брайана...

А мы решили продолжить перевод... Думаю, ПОБ достоен, чтобы его книги были переведены ПРАВИЛЬНО... И когда-нибудь мы забудем про перевод Кузнецова, как про страшный сон. Надеюсь, что он бросит это дело.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.05 16:48. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Алекс, не будь так жесток. Я могу представить, какой это был труд и каково было переводчику. Ты, я уверена, тоже. В тебе говорит ревность и... ну, в общем, не будем... Зря ты так. Смысл написанного ПОБом нигде не искажен. И стиль - он ухватил, замечательно ухватил построение фраз, ритм, настроение. А то, что кое-где у него морские термины немного отличаются от твоих - так это еще неизвестно, что в действительности верно... Чувствуется, что консультанты у него были не слабее наших. Нет, чтение меня захватило. В конце одиннадцатой главы, чес-слово, пульс просто зашкаливал и в носу щипало...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.05 18:26. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Тома пишет:
цитата
ну, в общем, не будем...


Да нет, Тома, видимо, всё-таки будем... Если уж берешься за дело - делай его хорошо... какой смысл в прекрасно построенных фразах, если слова из которых они состоят переведены неправильно... или вообще не переведены?
И дело уж точно не в ревности. Глупость! Я был настроен более благожелательно, чем ты думаешь, но...

Теперь про термины. Да, без юмора, без ритма перевод не получится, но и без правильно переведенной терминологии тоже.
Но переводить TOPSAILS как ТОПСЕЛИ... Простите, но почитать-то хоть что-нибудь нужно было! А просто першагнуть через такое сложное препятствие, как futtock-shrouds и futtock-plates и перевести то и другое как футоксы. Это что? Лень поискать в словаре потщательнее? Или предложение Джека поставить добавочные реи? Куда их ставить? Да, в конце концов, плевать на частности. Кузнецов попросту шагает через эти препятствия нижтоже сумнящеся... что первое попалось, то и поставим... ВСЁ РАВНО НИКТО НЕ ЗНАЕТ КАК ПРАВИЛЬНО - зачем напрягаться. Ты вот говоришь - каково было переводчику... Да никаково... Для него это была, скорее всего, очередная халтурка (за автора обидно)... Ну и издательство хорошо, конечно - у них даже мысли не возникло поискать какого-нибудь военно-морского консультанта посмотреть текст...
Для меня все эти сложности значат, возможно, даже больше ритма, красоты текста...

Пример - начало пятой главы:
Оригинал:
__________________________________________________ ________
The fair copy of the Sophie’s log was written out in David Richards’ unusually beautiful copperplate, but in all other respects it was just like every other bog-book in the service.
__________________________________________________ ________
Кузнецов:
__________________________________________________ ________
Превосходная копия шканечного журнала «Софи» была помещена в изданной Дэвидом Ричардсом необычно красивой работе, гравированной на меди, но во всех других отношениях он ничем не отличался от других шканечных журналов той поры.
__________________________________________________ ________

Моё:
__________________________________________________ ________
Чистовик журнала «Софи» был написан необычно красивым почерком Дэвида Ричардса, но во всех других
отношениях он ничем не отличался от других скучнейших служебных записей
__________________________________________________ ________

И что это такое? Я могу простить даже незнание русской морской терминологии, но незнание (или нежелание увидеть из контекста) идиом у переводчика - нет...

Детский сад, простите - пацан Ричардс чего-то там издал, гравированое на меди

В общем, знайте, у меня отношение к этому тексту глубоко отрицательное... Один, два, но примеров таких - сотни...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 88 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет