Здесь - мир, в котором паруса-белые крылья были единственным двигателем корабля, мир, в котором мужская дружба выдерживает все испытания и крепнет в годах кругосветных плаваний. Любовь в нем красива и иногда печальна, а смерть – героическая гибель в бою за свою родину.
Это - мир книг Патрика О’Брайана, которые мы переводим на русский язык.
Добро пожаловать в
РОССИЙСКИЙ КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ МОРСКИХ НОВЕЛЛ ПАТРИКА О’БРАЙАНА!




АвторСообщение



ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.05 23:31. Заголовок: Изданный перевод 1 книги


Ну что, народ, дождались...

[A TARGET="_BLANK" HREF="http://www.ozon.ru/?from=yandexmarket&context=detail&id=2280417"]http://www.ozon.ru/?from=...context=detail&id=2280417[/A]

Я в шоке, пока в себя еще не пришел...
Судя по переводу названия, надежда на адекватность не очень большая...
[IMG SRC="/img/sm28.gif"]

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 88 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]





ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.05 19:19. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Согласна, этот момент меня тоже позабавил! Внесу и свои пять копеек, а то мне тоже обидно...
У ПОБа
----------------
’Was discipline to be combined with the spirit of a Sallee rover,’ said Jack, ’it would sweep the ocean clean.’ And his mind descending fast to the commonplace dwelt on the prize-money that would result from sweeping the ocean even moderately clean.
------------
У Кузнецова
-----------
- Если бы дисциплину сочетать с отвагой пирата, - проговорил Джек Обри, - то на океане царили бы мир и покой.
И он тотчас переключился на такие обыденные вещи, как призовые деньги, которые можно было бы получить, добившись хотя бы относительного мира и покоя.
-----------------
О, боже! Ну где вы видели Джека, мечтающего о покое?! Это же нонсенс!
Я перевела так -
-----------------
«Дисциплина, объединенная с духом бродяги «Салли», - сказал Джек, - позволила бы захватить весь океан». И его мысли быстро перенеслись к местам скопления добычи, которая будет результатом чистки даже довольно чистого океана.
----------------
Но я об этом уже писала - о провалах в начале. Сначала их было очень много. Но надо признать, что потом их становилось всё меньше. Я помечала их карандашом на полях, так что могу судить по чистоте полей к концу книги, что совесть, наконец, у переводчика проснулась. Случай с Риччардсом - да, прокол, довольно явный еще и потому, что copperplate - это никакая не идиома, а обычный *каллиграфический почерк*...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.05 12:35. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Тома, я посмотрел... На сервере лежит именно то, что я выложил...


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.05 19:33. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Не спорю. Может, я только хотела её закинуть. Подумала и забыла. В общем, положила сейчас то, что должно там лежать и ещё шестую главу, хотя Victory мне так ничего и не ответила и своих пометок не прислала...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.05 20:00. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Ага, поменяю... Вау, шестая глава в приличном переводе...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.05 06:28. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Тут вот товарищи с «Морских приключений» сделали некоторую статистику:

http://www.diary.ru/~nava...ents&postid=4575842#more1

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.05 11:48. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Однако

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.05 14:59. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


цитата
Стр 129, абзац 1
Изданный перевод: Весивший 90 килограммов Джек Обри
Оригинал: the fourteen-stone Jack Aubrey.
Комментарии: Стоун равен 6,3 кг так что переводчик сбавил Обри пару десятков килограмм.

Я, что ли, считать разучилась?... Какие два десятка? 14*6,3=88,2 Так? Переводчик, наоборот, накинул пару килограмм...
цитата
had remitted ten pounds from abroad obviously a valuable man.
Комментарии: Кто это ему платил из-за рубежа? Добрый американский дядюшка? И заметим, что в оригинале Обри читает вовсе не «характеристику» матроса, а «ведомость по зарплате» =)
Точный перевод: «Никаких вычетов из жалованья за самовольные отлучки, лечение венерических болезней, больничные простыни; перевел на родину сбережения в размере десяти фунтов ‹…›»

Насчет первой части предложения я абсолютно согласна, но *from abroad* - разве это означает *на родину*, а не *из-за границы*? Десять фунтов! Это ж сколько лет надо было откладывать, чтоб у простого матроса скопилась такая сумма! У Джека, как мы помним, было жалованье пять фунтов с копейками, а уж у матросов даже шиллинг (1/20 фунта) был солидной суммой. К тому же софийцы призов до Джека не брали. Так что Столлард, скорей всего, получил деньги из-за границы, очевидно, от важного человека. Там и без этого еще ой-ёй-ёй сколько огрехов, которые Корнелия почему-то не отметила... Я с большим почтением отношусь к Корнелии, и мне даже как-то неудобно указывать ей на её ошибки.




Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.05 15:17. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Насчет соли и Нельсона - я была просто убита этим переводом. Я помню, как еще до выхода фильма фанаты на обрайановских форумах высказывали опасения, что Расс не сможет обыграть этот очень важный и любимый всеми момент, и я, тогда еще не читавшая МС, сделала себе в мозгах пометку - обратить внимание на эту сцену. И с каким удовольствием я узнала её в фильме, когда смотрела в первый раз! Фанаты тоже были не разочарованы и признали, что Расс - молодец, экзамен выдержал!
Вообще, перечислять все огрехи перевода - жизни не хватит. Их, конечно, очень много. И у меня, между прочим, так же, как и у Корнелии, тоже сложилось впечатление, что перевод сделан под школьный возраст, поэтому так сглажены все пикантности флотской жизни, так упрощены или даже вовсе опущены все заковыристости исторических, национальных или языковых моментов.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.05 16:22. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Да, Тома, наверное ты права.
Игра в «найди ошибки» имеет свои минусы:) Увлеклись немного:)

Но вообще конечно, с каждым моментом, который по-русски почему-то непонятен, надо разбираться...


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.05 17:04. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Это ты г-ну В.Кузнецову скажи!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.05 17:58. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


А то он не знает:)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.05 21:49. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Ни хрена он не знает,вот в чем проблема...


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.05 22:01. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Дикость... Невыносимая гордость и самоуверенность... Это я про Крнелию и её ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД... Тьфу....

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.05 23:03. Заголовок: Re: Тома


Тома, я всегда очень хорошо и с благодарностью отношусь к критике.
Насчет 14 стоунов, действительно я здорово ошиблась =), сейчас уберу это из списка ляпов. Кстати, забавно, ОБрайен все время пишет что Джек толстый, а ведь при росте шесть футов (уже не буду больше заниматься переводом мер и весов =)) и большой мышечной массе 88 кг. это совсем не много. Ну это не суть...
Про 10 фунтов Сталларда. Есть несколько аргументов, почему переведено именно так.
Во-первых, в любом достаточно полном словаре одно из значений слова remit - переводить, отправлять деньги, но никак не получать их.
Во-вторых, если матросу, даже не унтер-офицеру, некто переводит такие суммы, это вовсе не свидетельствует о ценности матроса. Если он не смог выслужиться несмотря на влиятельных друзей, это значит скорее обратное, что человек никуда не годный.
В-третьих, накопить десять футов за пять лет - вовсе не невероятно (не помню, какое там все-таки жалованье у матроса, надо посмотреть и заняться арифметикой). Удивительно то, что он деньги не растратил, как большинство его товарищей: моряки вообще славились способностью прогулять любую сумму, попавшую им в руки. И вот из того, что он деньги не растратил можно сделать вывод что он ценный матрос.
В-четвертых, «Софи» не брала призов только при капитане Аллене, а он был не первым ее командиром, Риккетс в разговоре с Маршаллом вспоминает другие имена
Пятое, Выражение from abroad дословно конечно значит «Из-за границы» но, если человек никогда не эммигрировал, то посылать что-то «из-за границы» может значить только «на родину».
Что касается того, что помимо собранных ляпов, там есть еще. Есть, несомненно, но я и не думала их все собирать, это вообще практически означает делать весь перевод целиком. Мне просто хотелось показать людям которые читают перевод из-ва «Амфора», что это не совсем ОБрайен. Я собственно это писала уже в ответ безымянному Гостю в сообществе Naval100.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 01:31. Заголовок: Re: Тома


Да, если интересно, я нашла какие были жалования у флотских, правда за 1815 год, а там была инфляция, но все же вот - http://hms.org.uk/nelsonsnavypay.htm
То есть able seamen на фрегате получал в месяц 1 фунт 13 шиллингов 6 пенсов. Даже если учесть инфляцию и то, что жалование на бриге было меньше все равно ничего невозможного в том, чтобы скопить 10 фунтов за несколько лет нету, учитывая что матросов кормили, поили, одевали за казенный счет.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 88 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет