Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 20.03.05 23:31. Заголовок: Изданный перевод 1 книги
Ну что, народ, дождались... [A TARGET="_BLANK" HREF="http://www.ozon.ru/?from=yandexmarket&context=detail&id=2280417"]http://www.ozon.ru/?from=...context=detail&id=2280417[/A] Я в шоке, пока в себя еще не пришел... Судя по переводу названия, надежда на адекватность не очень большая... [IMG SRC="/img/sm28.gif"]
| |
Цитата
Ответить
|
Ответов - 88
, стр:
1
2
3
4
5
6
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 01.04.05 19:19. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!
Согласна, этот момент меня тоже позабавил! Внесу и свои пять копеек, а то мне тоже обидно... У ПОБа ---------------- ’Was discipline to be combined with the spirit of a Sallee rover,’ said Jack, ’it would sweep the ocean clean.’ And his mind descending fast to the commonplace dwelt on the prize-money that would result from sweeping the ocean even moderately clean. ------------ У Кузнецова ----------- - Если бы дисциплину сочетать с отвагой пирата, - проговорил Джек Обри, - то на океане царили бы мир и покой. И он тотчас переключился на такие обыденные вещи, как призовые деньги, которые можно было бы получить, добившись хотя бы относительного мира и покоя. ----------------- О, боже! Ну где вы видели Джека, мечтающего о покое?! Это же нонсенс! Я перевела так - ----------------- «Дисциплина, объединенная с духом бродяги «Салли», - сказал Джек, - позволила бы захватить весь океан». И его мысли быстро перенеслись к местам скопления добычи, которая будет результатом чистки даже довольно чистого океана. ---------------- Но я об этом уже писала - о провалах в начале. Сначала их было очень много. Но надо признать, что потом их становилось всё меньше. Я помечала их карандашом на полях, так что могу судить по чистоте полей к концу книги, что совесть, наконец, у переводчика проснулась. Случай с Риччардсом - да, прокол, довольно явный еще и потому, что copperplate - это никакая не идиома, а обычный *каллиграфический почерк*...
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 02.04.05 12:35. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!
Тома, я посмотрел... На сервере лежит именно то, что я выложил...
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 02.04.05 19:33. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!
Не спорю. Может, я только хотела её закинуть. Подумала и забыла. В общем, положила сейчас то, что должно там лежать и ещё шестую главу, хотя Victory мне так ничего и не ответила и своих пометок не прислала...
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 02.04.05 20:00. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!
Ага, поменяю... Вау, шестая глава в приличном переводе...
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 14.04.05 06:28. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 14.04.05 11:48. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!
Однако
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 14.04.05 14:59. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!
цитата Стр 129, абзац 1 Изданный перевод: Весивший 90 килограммов Джек Обри Оригинал: the fourteen-stone Jack Aubrey. Комментарии: Стоун равен 6,3 кг так что переводчик сбавил Обри пару десятков килограмм.
Я, что ли, считать разучилась?... Какие два десятка? 14*6,3=88,2 Так? Переводчик, наоборот, накинул пару килограмм... цитата had remitted ten pounds from abroad obviously a valuable man. Комментарии: Кто это ему платил из-за рубежа? Добрый американский дядюшка? И заметим, что в оригинале Обри читает вовсе не «характеристику» матроса, а «ведомость по зарплате» =) Точный перевод: «Никаких вычетов из жалованья за самовольные отлучки, лечение венерических болезней, больничные простыни; перевел на родину сбережения в размере десяти фунтов ‹…›»
Насчет первой части предложения я абсолютно согласна, но *from abroad* - разве это означает *на родину*, а не *из-за границы*? Десять фунтов! Это ж сколько лет надо было откладывать, чтоб у простого матроса скопилась такая сумма! У Джека, как мы помним, было жалованье пять фунтов с копейками, а уж у матросов даже шиллинг (1/20 фунта) был солидной суммой. К тому же софийцы призов до Джека не брали. Так что Столлард, скорей всего, получил деньги из-за границы, очевидно, от важного человека. Там и без этого еще ой-ёй-ёй сколько огрехов, которые Корнелия почему-то не отметила... Я с большим почтением отношусь к Корнелии, и мне даже как-то неудобно указывать ей на её ошибки.
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 14.04.05 15:17. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!
Насчет соли и Нельсона - я была просто убита этим переводом. Я помню, как еще до выхода фильма фанаты на обрайановских форумах высказывали опасения, что Расс не сможет обыграть этот очень важный и любимый всеми момент, и я, тогда еще не читавшая МС, сделала себе в мозгах пометку - обратить внимание на эту сцену. И с каким удовольствием я узнала её в фильме, когда смотрела в первый раз! Фанаты тоже были не разочарованы и признали, что Расс - молодец, экзамен выдержал! Вообще, перечислять все огрехи перевода - жизни не хватит. Их, конечно, очень много. И у меня, между прочим, так же, как и у Корнелии, тоже сложилось впечатление, что перевод сделан под школьный возраст, поэтому так сглажены все пикантности флотской жизни, так упрощены или даже вовсе опущены все заковыристости исторических, национальных или языковых моментов.
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 14.04.05 16:22. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!
Да, Тома, наверное ты права. Игра в «найди ошибки» имеет свои минусы:) Увлеклись немного:) Но вообще конечно, с каждым моментом, который по-русски почему-то непонятен, надо разбираться...
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 14.04.05 17:04. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 14.04.05 17:58. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!
А то он не знает:)
| |
Цитата
Ответить
|
|
|
Отправлено: 14.04.05 21:49. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!
Ни хрена он не знает,вот в чем проблема...
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 14.04.05 22:01. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!
Дикость... Невыносимая гордость и самоуверенность... Это я про Крнелию и её ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД... Тьфу....
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 14.04.05 23:03. Заголовок: Re: Тома
Тома, я всегда очень хорошо и с благодарностью отношусь к критике. Насчет 14 стоунов, действительно я здорово ошиблась =), сейчас уберу это из списка ляпов. Кстати, забавно, ОБрайен все время пишет что Джек толстый, а ведь при росте шесть футов (уже не буду больше заниматься переводом мер и весов =)) и большой мышечной массе 88 кг. это совсем не много. Ну это не суть... Про 10 фунтов Сталларда. Есть несколько аргументов, почему переведено именно так. Во-первых, в любом достаточно полном словаре одно из значений слова remit - переводить, отправлять деньги, но никак не получать их. Во-вторых, если матросу, даже не унтер-офицеру, некто переводит такие суммы, это вовсе не свидетельствует о ценности матроса. Если он не смог выслужиться несмотря на влиятельных друзей, это значит скорее обратное, что человек никуда не годный. В-третьих, накопить десять футов за пять лет - вовсе не невероятно (не помню, какое там все-таки жалованье у матроса, надо посмотреть и заняться арифметикой). Удивительно то, что он деньги не растратил, как большинство его товарищей: моряки вообще славились способностью прогулять любую сумму, попавшую им в руки. И вот из того, что он деньги не растратил можно сделать вывод что он ценный матрос. В-четвертых, «Софи» не брала призов только при капитане Аллене, а он был не первым ее командиром, Риккетс в разговоре с Маршаллом вспоминает другие имена Пятое, Выражение from abroad дословно конечно значит «Из-за границы» но, если человек никогда не эммигрировал, то посылать что-то «из-за границы» может значить только «на родину». Что касается того, что помимо собранных ляпов, там есть еще. Есть, несомненно, но я и не думала их все собирать, это вообще практически означает делать весь перевод целиком. Мне просто хотелось показать людям которые читают перевод из-ва «Амфора», что это не совсем ОБрайен. Я собственно это писала уже в ответ безымянному Гостю в сообществе Naval100.
| |
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 15.04.05 01:31. Заголовок: Re: Тома
Да, если интересно, я нашла какие были жалования у флотских, правда за 1815 год, а там была инфляция, но все же вот - http://hms.org.uk/nelsonsnavypay.htm То есть able seamen на фрегате получал в месяц 1 фунт 13 шиллингов 6 пенсов. Даже если учесть инфляцию и то, что жалование на бриге было меньше все равно ничего невозможного в том, чтобы скопить 10 фунтов за несколько лет нету, учитывая что матросов кормили, поили, одевали за казенный счет.
| |
Цитата
Ответить
|
Ответов - 88
, стр:
1
2
3
4
5
6
All
[только новые]
|
|
|