Здесь - мир, в котором паруса-белые крылья были единственным двигателем корабля, мир, в котором мужская дружба выдерживает все испытания и крепнет в годах кругосветных плаваний. Любовь в нем красива и иногда печальна, а смерть – героическая гибель в бою за свою родину.
Это - мир книг Патрика О’Брайана, которые мы переводим на русский язык.
Добро пожаловать в
РОССИЙСКИЙ КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ МОРСКИХ НОВЕЛЛ ПАТРИКА О’БРАЙАНА!




АвторСообщение



ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.05 23:31. Заголовок: Изданный перевод 1 книги


Ну что, народ, дождались...

[A TARGET="_BLANK" HREF="http://www.ozon.ru/?from=yandexmarket&context=detail&id=2280417"]http://www.ozon.ru/?from=...context=detail&id=2280417[/A]

Я в шоке, пока в себя еще не пришел...
Судя по переводу названия, надежда на адекватность не очень большая...
[IMG SRC="/img/sm28.gif"]

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 88 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]





ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 03:12. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Алекс
Вы уж извините, конечно, но это открытое хамство и двойные стандарты.
Я пришла сюда, как друг, как такой же поклонник саги ОБрайана, а ухожу будто оплеванная.. Читаете и переводите ТАКУЮ книгу, а ведете себя, как на базаре. Вот мне интересно, что сказал бы вам капитан Обри, если бы вы при нем позволили себе так отзываться о даме? Тем более, что Корнелию я знаю достаточно. Читаю ее дневник уже около года. Никакой дикости замечено мной не было, а уж гордость и самоуверенность сквозит скорее из ваших постов, милейший.
В общем, простите, коли что не так. Но меня подобная грубость возмутила. Извините.
Искренне ваша и т.д. и т.п.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 06:35. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Что ж, извиняюсь перед всеми за свое открытое хамство и двойные стандарты... Возможно, это был перебор.
Надеюсь всё-таки, что Вы, Robert Ross, зашли сюда по более полезной для себя и, может быть, для нас причине, чем просто поругать хама Алекса... Хоть так, если это единственный способ вытащить вас на общение...
Хотелось бы, чтобы наше знакоммство, начавшееся с ссоры (см. том первый. глава первая
) завершилось дружбой, как у Джека и Стивена...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 09:10. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Алекс
Извинения приняты.

Сюда я приходила посмотреть, как идет обсуждение переводов.
Если позволите, я подтяну свой английский на былой уровень (конечно, не сегодня и не сразу это произойдет) и с удовольствием включусь в процесс.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 14:04. Заголовок: Re: Cornelia


цитата
Кстати, забавно, ОБрайен все время пишет что Джек толстый,

Кажется, к десятой книге Джек весил уже 16-17 стоунов... Тут-то он еще совсем зеленый. Когда Питер Уир выбрал Рассела на роль Джека, он объяснил это так: «RC has many similar qualities». Я думаю, что склонность к полноте была не последним из этих качеств.
цитата
Пятое, Выражение from abroad дословно конечно значит «Из-за границы» но, если человек никогда не эммигрировал, то посылать что-то «из-за границы» может значить только «на родину».

Надо обладать мощным абстрактным мышлением, чтобы понять эту логику, но я, кажется, это поняла. Ты, скорее всего, права.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 14:48. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Robert Ross, очень рада знакомству! Но с процессом у нас, похоже, что-то разладилось... Может, у кого есть какие-то мысли на этот счет? Как будем жить дальше? Чем займемся? Мне, чес-слово, так хочется сначала прочитать всё до конца, а это при моём графике может растянуться на фиг его знает сколько времени... После дня работы за компом вечером моих глазок хватает максимум на 30-40 страниц, а потом уже всё плывет, да там еще шрифт такой - очень тонкий и непривычный, да еще некоторые места приходится несколько раз перечитывать, чтоб окончательно дошло... Я это к тому, что переводчик из меня сейчас никакой. Но больше всего меня волнует вопрос - а есть ли смысл? Столько труда - и всё даром? *Даром* - это не потому, что за здорово живешь, ради бога - не думайте обо мне так плохо, а потому, что это, кроме нас, никому не нужно. Или я ошибаюсь?
Cornelia! Я ответила тебе - смотри на предыдущей странице под твоим постом.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 15:05. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Тома, конечно есть смысл. Что же ты такое говоришь.
Для меня, например, все это имеет огромное значение.
Во первых, я познакомился с такими интересными людьми как вы все.
Освежил свои знания о парусниках. Более того, общение с вами
заставило меня опять заняться судомоделизмом - а это такое
интересное занятие.
Тома, и кроме того, у нас же постоянно появляется ктото новенький,
значит не только нам это нужно и интересно.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 16:09. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Алекс, дорогой, я несколько в шоке от вашей резкости, хотя в общем, каждый имеет право на свое мнение, конечно Тем не менее э.. удивил

С другой стороны - создал повод, чтобы к нам заглянули Cornelia и Robert Ross Рада приветствовать.
Надеюсь познакомиться поближе.

Тома, как мы уже говорили - цели у каждого свои и поэтому смысл есть всегда. Возможные смыслы - копнуть глубже роман (некоторые места начинаешь понимать, только зная реалии эпохи, согласны?), лучше узнать английский язык, лучше узнать свой родной Мне например, доставляет удовольствие сравнивать разные хорошие переводы, думаю, что тебе тоже.

Чтобы устранить некоторую неопределенность, попробую по пунктам изложить свои предложения.
Выбирайте, что вам понравится и добавляйте свое

1. Выкладывать на сайте разные варианты переводов. Даже есть будет сто переводов одной главы, все равно это интересно. Чтобы не нарушать авторских прав, предлагаю, чтобы каждый перевод был представлен небольшим фрагментом, который выбирает сам переводчик, то есть такой фрагмент, который ему самому кажется наиболее удачным. Естественно, все члены клуба будут обмениваться полными текстами переводов.

2. Предлагаю переводить и размещать понравившиеся отрывки из разных книг, не ставя задачу переводить всю главу. Перевод главы, книги - это большой труд, который иногда сводит на нет все удовольствие от перевода отдельных чудесных мест из главы. Ну а поскольку мы тут, в отличие от профессиональных переводчиком не связаны ничем - ни обязательствами, ни сроками - давайте переводить то, что нам нравится и в объемах, которые нравятся.

3. Иногда совсем не хочется переводить письменно , а хочется просто сидеть,читать и потом обсуждать прочитанное. Может нам сделать в форуме ветки по книгам и там обсуждать прочитанное, а?

4. Иногда переводить не только кусочки из ПОБа, но и какие-нибудь другие интересные кусочки, стихи и т.п. - это тоже всегда интересно! Ну и частно свежий посторонний взгляд рождает свежие мысли


Тома, все руки не доходят даже хоть сколько-нибудь причесать четвертую главу, мне уже неудобно, что я не присылаю. Я просто боюсь, что второй и третий раз читать главу после «причесов» будет неинтересно. Но смотри сама - как тебе лучше. Если хочешь, я пришлю как есть. Правда, у меня большая надежда на эти выходные - муж (тсс!) собрался на два дня на рыбалку.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 16:19. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Тома пишет:
цитата
После дня работы за компом вечером моих глазок хватает максимум на 30-40 страниц, а потом уже всё плывет, да там еще шрифт такой - очень тонкий и непривычный, да еще некоторые места приходится несколько раз перечитывать, чтоб окончательно дошло...


Слушай, я тоже с удивлением заметила, что книгу мне сложнее читать, чем распечатки:) Я распечатки делала в две колонки на альбомном расположении, получалась как книжка, шрифт был конечно покрупнее, чем в книге.

И я еще заметила, что иногда бывает трудно читать, ну просто никак не продираешься. Отложишь.Потом вернешься к чтению в другое время - вообще никаких проблем. И еще я заметила, что лучше всего мне читается ночью, запершись на кухне Хотя я язык знаю достаточно средне, во время таких ночных посиделок вообще бывает забываешь. что читаешь книгу - видишь только действие перед глазами. В общем, рекомендую попробовать кухню

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 16:33. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


andrey, да я не о тех бонусах, которое мы получаем от этого, я о результатах этого процесса, который, несмотря на все его достоинства, всё-ж таки требует так много времени, сил и усердия. Кого заинтересовали наши переводы? Кто-нибудь, кроме нас, их прочитал? Для кого всё это? Кому-нибудь это нужно?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 16:53. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


цитата
Предлагаю переводить и размещать понравившиеся отрывки из разных книг

’You are of my way of thinking entirely’
цитата
Я просто боюсь, что второй и третий раз читать главу после «причесов» будет неинтересно.

Lemonema, конечно, шли уже когда посчитаешь, что пора.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 16:56. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Тома, мне, например, это не особенно важно - сколько придет людей и спасибо скажет.
Но как я понимаю, Алекс сайт делает как раз для этого - чтобы облегчить всем желающим доступ к переводам, ну и чтобы была возможность сказать спасибо тебе и остальным за труд


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 17:35. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Lemonema, много ли их, этих людей, которым нужны эти наши переводы (а не тех, что нам *спасибо* скажут)? Сколько их было за тот год, что мы существуем? Двое-трое, да и те как-то незаметно испарились. И как бы ни были точны и совершенны наши переводы, всё-равно лучше оригинала они быть не могут - уж простите за банальщину. Так что, девочки и мальчики, читайте то, что написано рукой самого ОБрайана. А наше увлечение - это всего лишь наше увлечение, и, судя по всему, оно таковым и останется...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 17:43. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


И что?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 17:45. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Алекс, ну что ж, я думаю, можно счесть, что инцидент исчерпан =).

Тома, мне вот что подумалось к Вашему вопросу о смыслах. Переводы, обсуждения, фанфикшен это все способы творческого общения с оригиналом. Творчество это всегда процесс осмысленный в первую очередь изнутри, а что нужно чтобы создать творческий продукт значимый для многих это наверное вообще загадка баз ответа - профессионализм, огромный труд, талант, вдохновение. Но с другой стороны, если что-то, что ты создал сделало счастливыми хотя бы нескольких людей и тебя самого это ведь уже очень здорово, даже это не всякому удается. Вот такие вольные размышления.

---- Может нам сделать в форуме ветки по книгам и там обсуждать прочитанное, а?
Lemonema, было бы очень интересно. Я правда уже все прочитала =( (кстати, действительно без распечаток читать невозможно, опять же иногда очень хочется делать пометки на полях), но обязательно буду все перечитывать по второму разу.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 17:50. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Тома, Честно говоря, не ловлю твою мысль. Конечно же, это _наше_ увлечение, а чье же еще?
Конечного «продукта» нет - полной книги, о чем тут говорить? Вот если бы лежала полная книга, а ее никто не хотел читать, я бы поняла твое расстройство А что до тех, кто читал то, что ты перевела - поверь, их гораздо больше, чем ты думаешь!
Ну и наконец вспомним перевод ХБ Доброхотовой - я не знаю, был ли он издан, но все дружно скачивают его из интренета сотнями а может тысячами и говорят спасибо. Хотя вряд ли она об этом знает

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 88 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет