Автор | Сообщение |
|
| Dr. Maturin y Domanova
|
|
|
Отправлено: 18.11.05 19:05. Заголовок: Судно :-(
Vessel - судно. Перевод, конечно, однозначный. Но.. Но! Недавно прочитал где-то, что моряки очень сильно обижаются, если корабль называют судном.. Примерно, как если бы корабль ПЛЫЛ, а не ХОДИЛ... Правда это, кто-нибудь знает? Или у меня глюки?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 11
[только новые]
|
|
|
| снова в Англии
|
|
|
Отправлено: 19.11.05 12:00. Заголовок: Re:
Могу соврать, но насколько помню корабль - это военный, все остальные суда моряки кораблями не называют. И военные вроде правда обижаются, когда корабль называют судном. А торговые моряки вроде спокойно употребляют.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Dr. Maturin y Domanova
|
|
|
Отправлено: 19.11.05 12:14. Заголовок: Re:
Yeb что нам делать тогда со словом vessel в оригинале?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 20.11.05 10:01. Заголовок: Re:
Думаю, что на обиды моряков смотреть не стоит. Vessel - судно. Хочет автор сказать "судно", он пишет "vessel", хочет сказать "корабль", пишет "ship". Кроме того, обижаются ли на "судно" английские моряки, нам не известно, по крайней мере мне ни в одной книге такого не попадалось.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Dr. Maturin y Domanova
|
|
|
Отправлено: 20.11.05 10:22. Заголовок: Re:
А может проверить у Станюковича? Есть ли у него слово СУДНО? Разве есть сомнения, что английский морской точнее и лучше переводить русским морским, в котором слова СУДНО нет (пока не уверен) Я считаю в данном случае, просто будет неправильный перевод.. Ведь вы же не будете спорить, что фразу Джека: - Pallas has sailed, sir? правильнее переводить - Паллада ушла, сэр? а не - Так Паллас (sic! )отплыл, сэр? (цит.Кузнецов) В данном случае будет, что-то подобное... Любой моряк прочитав сие, сможет сказать - г**но в проруби плавает, из судна вываленное, а корабль ходит... Что-то вот так! Так что сомнение таки гложет
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 22.11.05 11:00. Заголовок: Re:
Судно - одного корня с *посудиной*. Ясен пень, обижаются... Но это в русском языке. А в английском - может, как обычно, посмотреть в контекст? Ship - корабль, а vessel - это то, что Джек видит, что оно плывет, но еще неизвестно, корабль это или что еще... Что там за ситуэйшн, Алекс?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 22.11.05 11:21. Заголовок: Re:
Vessel - однозначно судно, а не как не корабль, говорю как профессионал. Корабль - военное судно, т.е. частный его случай. А что до обид, это говорит в людях некоторый снобизм: пожарники тоже не любят употребления слова "шланг" )). А почитайте действительно Станюковича, он бывший морской офицер, слово судно звучит достаточно часто в его произведениях.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 22.11.05 11:42. Заголовок: Re:
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Dr. Maturin y Domanova
|
|
|
Отправлено: 22.11.05 13:00. Заголовок: Re:
Всё, вопрос снимается с повестки... Спасибо, Андрей!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 26.11.05 10:31. Заголовок: Re:
Не смотря на то, что тема вроде бы закрыта, можно мне свой коментарий? Насколько я понял, почитав форум, в переводах вы стремитесь достичь аутентичности в отображения той эпохи, соотвественно присущей тому времени терминологии. Таким образом, единственная возможностью выдержать стилистику, это попытаться использовать в переводе ту лексику, которая использовалась в русском флоте во времена описываемых в книгах. Для этого в отношении слов "корабль" и "судно", глянул пару книг: 1. "Краткое изложение о практическомъ кораблестроенiи англiйскимъ корабельнымъ мастеромъ Финчамомъ", С-П., 1841 год 2. "Морской словарь содержащiй объясненie всъхъ названiй употребляемыхъ въ морскомъ искуствъ", Адм. А.С. Шишков, С-П., 1832 год. Первый источник является перводом с английского и единственное употребление слова "корабль" содержится в названии книги, во всем остальном только "судно" и "суда", наверняка в оригинале использовалось слово vessel. Любопытна ситуация со словарем, в нем наоборот преобладает слово "корабль", однако, наряду с ним может использоваться и "судно", как пример кусок словарной статьи: "Бомбардирскiй корабль, имя сущ. муж. Военное судно вооруженное осадною Артиллерiею и Мортирою, употребляемое при бомбардированiи кръпости или города..." Как видно эти два слова мирно уживаются при описании одного и того же плавсредства, мораль сей басни такова, ИМХО, что vessel это в 90% случаев все таки судно, но необходимо учитывать каждый раз устоявшиеся выражения, как в этом примере, когда bomb vessel однозначно будет "бомбардирский корабль". То бишь, в каждом конкретном случае необходимо смотреть по контексту и стилистике. Cheers!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 03.07.08 00:12. Заголовок: Жаль, что опоздал :(..
Жаль, что опоздал :(... В данном случае слово "судно" опотреблено для определения классификационного признака средства передвижения (локомотив, самолет, автомобиль, судно ...). Все они бывают РАЗНЫЕ. Пояснение "бомбардирский корабль... - военное судно..." соответствует пояснению "истребитель ... - военный самолет..." Средство передвижения: - судно Область применения ЧЕЛОВЕЧЕСТВОМ: - гражданское = судно - военное = корабль А далее - нужно смотреть вопросы происхождения флота в России от Петра 1. Если англичане начинали за 200 и более лет до него с "vessel", то он начал сразу с "ship" - некогда было "vessel"-ами заниматься. Почему в военном флоте обижаются на "сУдно"? - потому, что созвучно с "суднО". Это - так.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 31.07.08 13:24. Заголовок: Парусный корабль (в ..
Парусный корабль (в отличие от всех остальных) может называться и судном, и кораблем. В любом языке.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|