Здесь - мир, в котором паруса-белые крылья были единственным двигателем корабля, мир, в котором мужская дружба выдерживает все испытания и крепнет в годах кругосветных плаваний. Любовь в нем красива и иногда печальна, а смерть – героическая гибель в бою за свою родину.
Это - мир книг Патрика О’Брайана, которые мы переводим на русский язык.
Добро пожаловать в
РОССИЙСКИЙ КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ МОРСКИХ НОВЕЛЛ ПАТРИКА О’БРАЙАНА!




АвторСообщение
Dr. Maturin y Domanova




ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.05 19:05. Заголовок: Судно :-(


Vessel - судно. Перевод, конечно, однозначный. Но.. Но! Недавно прочитал где-то, что моряки очень сильно обижаются, если корабль называют судном.. Примерно, как если бы корабль ПЛЫЛ, а не ХОДИЛ... Правда это, кто-нибудь знает? Или у меня глюки?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 11 [только новые]


снова в Англии


ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.05 12:00. Заголовок: Re:


Могу соврать, но насколько помню корабль - это военный, все остальные суда моряки кораблями не называют. И военные вроде правда обижаются, когда корабль называют судном.
А торговые моряки вроде спокойно употребляют.


Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Dr. Maturin y Domanova




ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.05 12:14. Заголовок: Re:


Yeb что нам делать тогда со словом vessel в оригинале?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.05 10:01. Заголовок: Re:


Думаю, что на обиды моряков смотреть не стоит. Vessel - судно. Хочет автор сказать "судно", он пишет "vessel", хочет сказать "корабль", пишет "ship". Кроме того, обижаются ли на "судно" английские моряки, нам не известно, по крайней мере мне ни в одной книге такого не попадалось.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Dr. Maturin y Domanova




ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.05 10:22. Заголовок: Re:


А может проверить у Станюковича? Есть ли у него слово СУДНО? Разве есть сомнения, что английский морской точнее и лучше переводить русским морским, в котором слова СУДНО нет (пока не уверен)

Я считаю в данном случае, просто будет неправильный перевод..
Ведь вы же не будете спорить, что фразу Джека:
- Pallas has sailed, sir?
правильнее переводить
- Паллада ушла, сэр?
а не
- Так Паллас (sic! )отплыл, сэр? (цит.Кузнецов)

В данном случае будет, что-то подобное... Любой моряк прочитав сие, сможет сказать - г**но в проруби плавает, из судна вываленное, а корабль ходит...

Что-то вот так! Так что сомнение таки гложет




Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник


ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.05 11:00. Заголовок: Re:


Судно - одного корня с *посудиной*. Ясен пень, обижаются... Но это в русском языке. А в английском - может, как обычно, посмотреть в контекст? Ship - корабль, а vessel - это то, что Джек видит, что оно плывет, но еще неизвестно, корабль это или что еще... Что там за ситуэйшн, Алекс?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.05 11:21. Заголовок: Re:


Vessel - однозначно судно, а не как не корабль, говорю как профессионал.
Корабль - военное судно, т.е. частный его случай.
А что до обид, это говорит в людях некоторый снобизм: пожарники тоже не любят употребления слова "шланг" )).
А почитайте действительно Станюковича, он бывший морской офицер, слово судно звучит достаточно часто
в его произведениях.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.05 11:42. Заголовок: Re:


Вот одно из моих любимых произведения Станюковича "Беспокойный адмирал"
http://lib.align.ru/book/win/10565.html . Здесь постоянно употребляется слово "судно".

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Dr. Maturin y Domanova




ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.05 13:00. Заголовок: Re:


Всё, вопрос снимается с повестки... Спасибо, Андрей!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.05 10:31. Заголовок: Re:


Не смотря на то, что тема вроде бы закрыта, можно мне свой коментарий?

Насколько я понял, почитав форум, в переводах вы стремитесь достичь аутентичности в отображения той эпохи, соотвественно присущей тому времени терминологии. Таким образом, единственная возможностью выдержать стилистику, это попытаться использовать в переводе ту лексику, которая использовалась в русском флоте во времена описываемых в книгах. Для этого в отношении слов "корабль" и "судно", глянул пару книг:
1. "Краткое изложение о практическомъ кораблестроенiи англiйскимъ корабельнымъ мастеромъ Финчамомъ", С-П., 1841 год
2. "Морской словарь содержащiй объясненie всъхъ названiй употребляемыхъ въ морскомъ искуствъ", Адм. А.С. Шишков, С-П., 1832 год.

Первый источник является перводом с английского и единственное употребление слова "корабль" содержится в названии книги, во всем остальном только "судно" и "суда", наверняка в оригинале использовалось слово vessel. Любопытна ситуация со словарем, в нем наоборот преобладает слово "корабль", однако, наряду с ним может использоваться и "судно", как пример кусок словарной статьи:

"Бомбардирскiй корабль, имя сущ. муж. Военное судно вооруженное осадною Артиллерiею и Мортирою, употребляемое при бомбардированiи кръпости или города..."

Как видно эти два слова мирно уживаются при описании одного и того же плавсредства, мораль сей басни такова, ИМХО, что vessel это в 90% случаев все таки судно, но необходимо учитывать каждый раз устоявшиеся выражения, как в этом примере, когда bomb vessel однозначно будет "бомбардирский корабль". То бишь, в каждом конкретном случае необходимо смотреть по контексту и стилистике.


Cheers!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 03.07.08 00:12. Заголовок: Жаль, что опоздал :(..


Жаль, что опоздал :(...
В данном случае слово "судно" опотреблено для определения классификационного признака средства передвижения (локомотив, самолет, автомобиль, судно ...). Все они бывают РАЗНЫЕ. Пояснение "бомбардирский корабль... - военное судно..." соответствует пояснению "истребитель ... - военный самолет..."
Средство передвижения:
- судно
Область применения ЧЕЛОВЕЧЕСТВОМ:
- гражданское = судно
- военное = корабль
А далее - нужно смотреть вопросы происхождения флота в России от Петра 1. Если англичане начинали за 200 и более лет до него с "vessel", то он начал сразу с "ship" - некогда было "vessel"-ами заниматься.
Почему в военном флоте обижаются на "сУдно"? - потому, что созвучно с "суднО". Это - так.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 31.07.08 13:24. Заголовок: Парусный корабль (в ..


Парусный корабль (в отличие от всех остальных) может называться и судном, и кораблем. В любом языке.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет