Здесь - мир, в котором паруса-белые крылья были единственным двигателем корабля, мир, в котором мужская дружба выдерживает все испытания и крепнет в годах кругосветных плаваний. Любовь в нем красива и иногда печальна, а смерть – героическая гибель в бою за свою родину.
Это - мир книг Патрика О’Брайана, которые мы переводим на русский язык.
Добро пожаловать в
РОССИЙСКИЙ КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ МОРСКИХ НОВЕЛЛ ПАТРИКА О’БРАЙАНА!




АвторСообщение



ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.04 19:50. Заголовок: Midshipman, gunner и другие


тут Алекс кидал:
Recently there has been some discussion about relative ranks in the Royal Navy during «our» era. The matter is quite complex, although very roughly it can be said that commissioned officers were at the top, warrant officers (officers appointed by the Navy Board rather than commissioned by the Admiralty) next, and then everybody else. Yet, that is rather too simplistic, as warrant officers ranged in status from the Master who largely equated to a commissioned lieutenant all the way down to the Cooper who ranked merely as a junior petty officer. Brian Lavery in his excellent «Nelson’s Navy» assembled a table showing relative ranks based upon pay and privileges as they existed about 1810. I shall try to summarize it below:
Captain: This speaks for itself. The captain of a ship, whether a post-captain or a commander, was a commissioned officer at the top of the pyramid.
Senior Wardroom Officers: These would be men who held the privilege of messing in a ship of the line’s wardroom or a frigate’s gunroom. They included the Lieutenants and also the Captain of Marines (if such an officer was aboard), all being commissioned officers, and the Master, a warrant officer.
Junior Wardroom Officers: Although junior to the Senior Wardroom Officers, they too had the privilege of dining in the wardroom (or frigate’s gunroom). They included Lieutenants of Marines (commissioned) and some warrant officers: Purser, Surgeon, and Chaplain.
Standing Officers: Warrant officers including the Gunner, the Boatswain, and the Carpenter. They did not mess in the wardroom (or a frigate’s gunroom).
Cockpit Mates: Senior seamen rather than warrant officers, they included the Master’s Mates and the Surgeon’s Mates. (Both types of mates were considered «cockpit officers».)
Senior Petty Officers: They included the Midshipmen and the Captain’s Clerk (all considered «Cockpit Officers»), several warrant officers (the Armourer, the Ropemaker, the Caulker, and the Master at Arms), and the Carpenter’s Mates (seamen rather than warrant officers).
Petty Officers: The Sailmaker, who was a warrant officer, and various senior seamen: the Yeoman of the Sheets, the Coxswain, the Sergeants of Marines, Quartermasters, Armourer’s Mates, Gunner’s Mates, Yeoman of the Powder Room, Boatswain’s Mates, Caulker’s Mates, and the Ship’s Corporals (assistants to the Master at Arms).
Junior Petty Officers: The Cooper (a warrant officer), Captains of various parts of the ship (such as «Captain of the Foretop»), Quartermaster’s Mates, Gunsmith, Quarter Gunners, Sailmaker’s Mates, Carpenter’s Crew, and the Cook.
Able Seamen: Those literally designated as «Able Seamen» plus the Coxswain’s Mates, the Corporals of Marines, the Cooper’s Mate, the Purser’s Steward, the Yeoman of the Store Room, and the Cook’s Mates.
Ordinary Seamen: Those literally designated as «Ordinary Seamen» plus the Purser’s Steward’s Mate.
Landsmen: Landsmen and Marine Privates
Boys: Boys part of the ship’s crew and boys with the Marines.

А у тебя нет перевода всех этих названий на русский?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 105 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]





ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.04 23:01. Заголовок: Re: Midshipman, gunner и другие


Marie, welcome aboard!

Если зарегистрировалась, значит есть планы присоединиться? Или просто интересуешься?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.04 01:44. Заголовок: Re: Midshipman, gunner и другие


Алекс, у меня вот какие мысли насчет той фразы - может, они не совсем ошибочные?
Crown - в значении венец, завершение дела, т.е. он говорит - Почти всё сделано.
give way - это команда весла на воду!.
like - так сказать, или оно указывает на то, что это обращение к матросам было просто ироническим.
В итоге:
Почти всё сделано; весла на воду, герои!
Можно так перевести?


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.04 19:17. Заголовок: Re: Midshipman, gunner и другие


Мне всё-таки кажется, что Crown steps - это ступеньки причала гостиницы... Нет?

Тома пишет:
цитата
give way - это команда весла на воду!.
А где ты это нашла? Есть прямо такое значение?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.04 00:42. Заголовок: Re: Midshipman, gunner и другие


Ну, ваще-то в словаре нашла... прям такое значение...
--------------
give way! — мор. вёсла на воду! (команда)
way enough! — мор. шабаш!, на воду! (команда)
--------------


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.04 05:54. Заголовок: Re: Midshipman, gunner и другие


Тома пишет:
цитата
Ну, ваще-то в словаре нашла... прям такое значение...

Тома, ты прямо hero!
Так, так, поправим в конце первой главы...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.04 13:21. Заголовок: Re: Midshipman, gunner и другие


Алекс, а ты точно знаешь, что Admiral of the Blue - это *Адмирал Синего флага*? Я вот с некоторых пор что-то в этом не уверена... И надо ж было обшарить все забугорные сайты в поисках объяснения этого термина, ничего не найти, в той книге, помнишь - в которой зауряд-офицеры - тож ни слова об этом, начать уже сомневаться в достоверности применяемого РОВом термина (ты ж понимаешь, я упорная, как типичный Овен ), - и вдруг найти его прям у себя под носом, в нашем родном рунете! Загляни на страничку - очень полезная страничка!
http://www.kalanov.ru/slovskr.html
Я нигде не смогла найти этот словарь в полном виде. Наверно, придется связаться с г-ном Калановым и выяснить у него.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.04 19:09. Заголовок: Re: Midshipman, gunner и другие


Тома! А я потому и не сомневался, что читал этот текст... кроме того, так переводится этот термин и переводчиком Хорнблауэра.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.04 19:41. Заголовок: Re: Midshipman, gunner и другие


А я с этим Горацио завязала где-то в середине первой книги... Что-то не впечатлил он меня. Будет совсем уж нечего делать - прочту, конечно, и остальное. А пока времени на него жаль.
Алекс, раз ты это знал, почему ж ты, нехороший человек, редиска, этим сразу не поделился? Я ж ночей не спала, всё докапывалась... В твоем-то переводе оно ж совсем по-другому переведено...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.04 19:50. Заголовок: Re: Midshipman, gunner и другие


А у меня память дырявая - я ж переодически упоминаю, что не помню откуда цитаты. Scusiiiii!
Тома пишет:
цитата
В твоем-то переводе оно ж совсем по-другому переведено...

Да! По-другому и хоть смысл то одинаков - это адмирал, чьи colors - флаги и гюйсы отмечены определенным цветом, вариант «Адмирал Синего Флага» звучит лучше чем «Синий Адмирал». Он же всё-таки и по-английски »... of the Blue»

Том, а Хорнблауэра почитай с третьей или четвертой книги и обязательно параллельно с английским текстом. Сам Горацио мне тоже не нравится, как герой, но перевод... Представь - человек ведь в одиночку переводил (по-моему в моей дырявой памяти осталось, что это была представительница прекрасной половины человечества )

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.04 20:12. Заголовок: Re: Midshipman, gunner и другие


Да, женщина переводила - Е.Доброхотова. Алекс, а у меня только три книги - *Мичман Хорн-р*, *Лейтенант Хорн-р* и *Хорн-р и Отчаянный*. А что за четвертая книга?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.04 20:26. Заголовок: Re: Midshipman, gunner и другие


Опачки! Тома! Да ты что:
1. Мичман Хорнблауэр
2. Лейтенант Хорнблауэр
3. Хорнблауэр и Отчаянный
4 Хорнблауэр и Атропа
5. Все по местам
6. Линейный корабль
7. Под стягом победным
И на английском еще без перевода:
8. The Commodore
9. Lord Hornblower
10.Hornblower In The West Indies
11. Hornblower And The Crisis

Есть на английском и первые семь...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.04 20:43. Заголовок: Re: Midshipman, gunner и другие


Не надо! Не хочу, чтобы мой РОВ совсем зачах... И так еле-еле продвигаюсь...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.04 20:48. Заголовок: Re: Midshipman, gunner и другие


А там особо читать нечего, кроме перевода терминологии...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.04 17:42. Заголовок: Re: Midshipman, gunner и другие


Какие варианты перевода слова master’s mate ?

Старший помощник капитана, помощник капитана, помощник штурмана, помощник мастера?
Или просто - старший помощник как вариант?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.04 17:48. Заголовок: Re: Midshipman, gunner и другие


Алекс пишет:
цитата
Я написал как «уорент-».


Может лучше уоррент ? В словарях и так и так встречается. Но уоррент вроде более похоже на оригинал..

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 105 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет