Здесь - мир, в котором паруса-белые крылья были единственным двигателем корабля, мир, в котором мужская дружба выдерживает все испытания и крепнет в годах кругосветных плаваний. Любовь в нем красива и иногда печальна, а смерть – героическая гибель в бою за свою родину.
Это - мир книг Патрика О’Брайана, которые мы переводим на русский язык.
Добро пожаловать в
РОССИЙСКИЙ КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ МОРСКИХ НОВЕЛЛ ПАТРИКА О’БРАЙАНА!




АвторСообщение



ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.04 19:50. Заголовок: Midshipman, gunner и другие


тут Алекс кидал:
Recently there has been some discussion about relative ranks in the Royal Navy during «our» era. The matter is quite complex, although very roughly it can be said that commissioned officers were at the top, warrant officers (officers appointed by the Navy Board rather than commissioned by the Admiralty) next, and then everybody else. Yet, that is rather too simplistic, as warrant officers ranged in status from the Master who largely equated to a commissioned lieutenant all the way down to the Cooper who ranked merely as a junior petty officer. Brian Lavery in his excellent «Nelson’s Navy» assembled a table showing relative ranks based upon pay and privileges as they existed about 1810. I shall try to summarize it below:
Captain: This speaks for itself. The captain of a ship, whether a post-captain or a commander, was a commissioned officer at the top of the pyramid.
Senior Wardroom Officers: These would be men who held the privilege of messing in a ship of the line’s wardroom or a frigate’s gunroom. They included the Lieutenants and also the Captain of Marines (if such an officer was aboard), all being commissioned officers, and the Master, a warrant officer.
Junior Wardroom Officers: Although junior to the Senior Wardroom Officers, they too had the privilege of dining in the wardroom (or frigate’s gunroom). They included Lieutenants of Marines (commissioned) and some warrant officers: Purser, Surgeon, and Chaplain.
Standing Officers: Warrant officers including the Gunner, the Boatswain, and the Carpenter. They did not mess in the wardroom (or a frigate’s gunroom).
Cockpit Mates: Senior seamen rather than warrant officers, they included the Master’s Mates and the Surgeon’s Mates. (Both types of mates were considered «cockpit officers».)
Senior Petty Officers: They included the Midshipmen and the Captain’s Clerk (all considered «Cockpit Officers»), several warrant officers (the Armourer, the Ropemaker, the Caulker, and the Master at Arms), and the Carpenter’s Mates (seamen rather than warrant officers).
Petty Officers: The Sailmaker, who was a warrant officer, and various senior seamen: the Yeoman of the Sheets, the Coxswain, the Sergeants of Marines, Quartermasters, Armourer’s Mates, Gunner’s Mates, Yeoman of the Powder Room, Boatswain’s Mates, Caulker’s Mates, and the Ship’s Corporals (assistants to the Master at Arms).
Junior Petty Officers: The Cooper (a warrant officer), Captains of various parts of the ship (such as «Captain of the Foretop»), Quartermaster’s Mates, Gunsmith, Quarter Gunners, Sailmaker’s Mates, Carpenter’s Crew, and the Cook.
Able Seamen: Those literally designated as «Able Seamen» plus the Coxswain’s Mates, the Corporals of Marines, the Cooper’s Mate, the Purser’s Steward, the Yeoman of the Store Room, and the Cook’s Mates.
Ordinary Seamen: Those literally designated as «Ordinary Seamen» plus the Purser’s Steward’s Mate.
Landsmen: Landsmen and Marine Privates
Boys: Boys part of the ship’s crew and boys with the Marines.

А у тебя нет перевода всех этих названий на русский?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 105 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]


Dr. Maturin y Domanova




ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.05 16:51. Заголовок: Re:


Тома пишет:
цитата
Алекс, это сержантский состав, не офицерский.


В то время ситуация с разделением на составы была довольно сложная.. Постараюсь объяснить логику.
Слово officer происходит от глагола to be officered - командовать распоряжаться, исполнять обязанность, занимать пост. Даже сейчас в английском officer не обязательно обозначает ойицера в русском понимании, военном...
Внимательно вчитайтесь в пост, который во главе этой темы.
цитата
Senior Petty Officers: They included the Midshipmen and the Captain’s Clerk (all considered «Cockpit Officers»), several warrant officers (the Armourer, the Ropemaker, the Caulker, and the Master at Arms), and the Carpenter’s Mates (seamen rather than warrant officers).
Petty Officers: The Sailmaker, who was a warrant officer, and various senior seamen: the Yeoman of the Sheets, the Coxswain, the Sergeants of Marines, Quartermasters, Armourer’s Mates, Gunner’s Mates, Yeoman of the Powder Room, Boatswain’s Mates, Caulker’s Mates, and the Ship’s Corporals (assistants to the Master at Arms).
Junior Petty Officers: The Cooper (a warrant officer), Captains of various parts of the ship (such as «Captain of the Foretop»), Quartermaster’s Mates, Gunsmith, Quarter Gunners, Sailmaker’s Mates, Carpenter’s Crew, and the Cook.


Отметьте, что в число петти-офицеров включаются мичманы, несколько уоррент-офицеров (лиц, имеющих патент от Naval Board) в том числе и боцман, артиллерист, оружейник парусный мастер и несколько старших матросов - шкотовый старшина, старшины шлюпок, сержанты морских пехотинцев, боцманматы и т.д... Т.е. к петти офицерам причислялись не только офицеры в нашем понимании (приписанные (commisioned) и уоррент(warrant)), но и матросы исполнявшие старшие матросские должности. Следовательно мы не должны переводить это сочетание как старшины или старшие матросы, поскольку в числе петти-офицеров входят не только матросы, а и лица имеющие патент..

Ой, как путано! Надеюсь вы поймете, что я хотел сказать...

Petty - это скорее всего от французского petite - маленький, младший..

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.05 06:40. Заголовок: Re:


Думаю, для этой категории правильнее всего использовать термин "унтер-офицеры", как это предлагалось Алексом.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
снова в Англии


ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.05 09:46. Заголовок: Re:


El Timonel, думаю, что нельзя.

Потому что, например, coxwain ranks high among petty officers.

Я не думаю, что coxwain'а допустимо называть унтер-офицером...

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Dr. Maturin y Domanova




ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.05 12:25. Заголовок: Re:


Смотря что определять под унтер-офицером...

А почему ты считаешь, что нельзя, Lemonema? прямо же сказано - старшина шлюпки занимает высокий пост СРЕДИ петти-офицеров...

Лично мне не нравится УНТЕР- офицеры из-за какой-то германскости этой приставки, что-ли... Предпочитаю МЛАДШИЕ ОФИЦЕРЫ, или даже СУБОФИЦЕРЫ



Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Dr. Maturin y Domanova




ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.05 17:23. Заголовок: Re:


Люди, нужна помощь в переводе названия части команды корабля - idlers
Вот что про них говорит SoW:

IDLER - любой на военном коробле, имеющий постоянные обязанности днем и которому, соответсвенно, не нужно стоять ночную вахту, обычно Плотник, Кок, Парусный мастер, и Боцман...

Какие будут предложения?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
снова в Англии


ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.05 08:21. Заголовок: Re:


Есть ли аналогичный русский термин - не знаю, поэтому могу только пофантазировать.

Нужно разобраться - это термин или это сленг?

Если термин, то может - безвахтенные?

Если сленг, то тут миллион вариантов, и все нелестные для плотника, кока и остальных:)

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.05 09:16. Заголовок: Re:


Да, буквальный перевод не очень лестный.
А вообще такие люди назаваются: свободные от вахты. Но это применительно к
конкретной должности, например - свободный от вахты кок.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
снова в Англии


ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.05 10:02. Заголовок: Re:


Андрей, а разве "свободный от вахты" не означает "не находящийся в данное время на вахте"? А кок он же никогда на вахте не бывает

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Dr. Maturin y Domanova




ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.05 10:31. Заголовок: Re:


Lemonema пишет:
цитата
разве "свободный от вахты" не означает "не находящийся в данное время на вахте"?


Не обязательно, это может еще и означать "вообще не стоящий вахту"

Есть в фильме момент, в эпизоде у Горна, когда Джек отдает команду Кэлами:
Idlers and wasters below! Наши перевели просто "Всех подвахтенных вниз!"

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.05 17:41. Заголовок: Re:


Все члены экипажа могут нести вахту, даже кок. Если экипаж малочисленен или по другим причинам,
мало ли что в море может случиться.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Dr. Maturin y Domanova




ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.05 18:04. Заголовок: Re:


Конечно, Андрей... Но в нормальной ситуации эти товарищи idlers and wasters вахты не несут... Конечно, в экстраординарных случаях даже боцман мог быть вахтенным офицером.. Даже у ПОБ есть такой эпизод, когда Джек объясняет Стивену, почему боцман командует на квартердеке.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.05 11:29. Заголовок: Re:


Алекс, я же не об этом. Изначально по выходу в море могут быть члены экипажа, свободные от вахты. Но специального названия из одного слова подобного idlers вроде бы в русском языке нет.
Куда же подевались, люди ходившие на парусниках? Они может что-нибудь сказали по этому поводу.
У нас же просто называли: "кок, свободный от вахт" или "капитан, свободный от вахт".

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник


ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.05 11:33. Заголовок: Re:


Термина *idlers* (в том значении, о котором мы говорим) нет ни в одном словаре, которыми я пользуюсь. Поэтому я за то, что это всё-таки сленг. Лентяи, бездельники, лодыри, сачки...
--------------------
idler (n)
Synonyms: loafer, slouch, sloth, malingerer, timewaster, slacker, lazybones, shirker, skiver
Antonym: workaholic
http://encarta.msn.com/thesaurus_/idler.html
-----------------





Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Dr. Maturin y Domanova




ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.05 13:11. Заголовок: Re:


Нет, нет, Тома, именно об этом значении говорится в Sea of Word:

Алекс пишет:
цитата
IDLER - любой на военном коробле, имеющий постоянные обязанности днем и которому, соответственно, не нужно стоять ночную вахту, обычно Плотник, Кок, Парусный мастер, и Боцман...


Так что, скорее всего, Idler в данном случае настолько же бездельник, насколько landsman сухопутный человек.



Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник


ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.05 14:14. Заголовок: Re:


Алекс, я именно на это и сделала акцент - ни в одном *официальном* словаре, а только в SoW, который толкует термины, употребляющиеся в серии. Поэтому и вывод, что это - сленг... И вот посмотри - стоило только задать в строке поиска "navy slang", как тут же и нашлось -
http://www.royal-navy.mod.uk/rn/content.php3?page=4751
"Idlers"
A name formerly given to ratings excused night watches; they turned out when "Guard and Steerage" hammocks were piped up. Now known as DAYMEN.
То бишь - дневные... Но DAYMEN - это *официальное* название, в то время как IDLERS - сленг, то есть по-русски - бездельники или еще как похлеще...



Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 105 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет