Здесь - мир, в котором паруса-белые крылья были единственным двигателем корабля, мир, в котором мужская дружба выдерживает все испытания и крепнет в годах кругосветных плаваний. Любовь в нем красива и иногда печальна, а смерть – героическая гибель в бою за свою родину.
Это - мир книг Патрика О’Брайана, которые мы переводим на русский язык.
Добро пожаловать в
РОССИЙСКИЙ КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ МОРСКИХ НОВЕЛЛ ПАТРИКА О’БРАЙАНА!




АвторСообщение



ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.04 19:50. Заголовок: Midshipman, gunner и другие


тут Алекс кидал:
Recently there has been some discussion about relative ranks in the Royal Navy during «our» era. The matter is quite complex, although very roughly it can be said that commissioned officers were at the top, warrant officers (officers appointed by the Navy Board rather than commissioned by the Admiralty) next, and then everybody else. Yet, that is rather too simplistic, as warrant officers ranged in status from the Master who largely equated to a commissioned lieutenant all the way down to the Cooper who ranked merely as a junior petty officer. Brian Lavery in his excellent «Nelson’s Navy» assembled a table showing relative ranks based upon pay and privileges as they existed about 1810. I shall try to summarize it below:
Captain: This speaks for itself. The captain of a ship, whether a post-captain or a commander, was a commissioned officer at the top of the pyramid.
Senior Wardroom Officers: These would be men who held the privilege of messing in a ship of the line’s wardroom or a frigate’s gunroom. They included the Lieutenants and also the Captain of Marines (if such an officer was aboard), all being commissioned officers, and the Master, a warrant officer.
Junior Wardroom Officers: Although junior to the Senior Wardroom Officers, they too had the privilege of dining in the wardroom (or frigate’s gunroom). They included Lieutenants of Marines (commissioned) and some warrant officers: Purser, Surgeon, and Chaplain.
Standing Officers: Warrant officers including the Gunner, the Boatswain, and the Carpenter. They did not mess in the wardroom (or a frigate’s gunroom).
Cockpit Mates: Senior seamen rather than warrant officers, they included the Master’s Mates and the Surgeon’s Mates. (Both types of mates were considered «cockpit officers».)
Senior Petty Officers: They included the Midshipmen and the Captain’s Clerk (all considered «Cockpit Officers»), several warrant officers (the Armourer, the Ropemaker, the Caulker, and the Master at Arms), and the Carpenter’s Mates (seamen rather than warrant officers).
Petty Officers: The Sailmaker, who was a warrant officer, and various senior seamen: the Yeoman of the Sheets, the Coxswain, the Sergeants of Marines, Quartermasters, Armourer’s Mates, Gunner’s Mates, Yeoman of the Powder Room, Boatswain’s Mates, Caulker’s Mates, and the Ship’s Corporals (assistants to the Master at Arms).
Junior Petty Officers: The Cooper (a warrant officer), Captains of various parts of the ship (such as «Captain of the Foretop»), Quartermaster’s Mates, Gunsmith, Quarter Gunners, Sailmaker’s Mates, Carpenter’s Crew, and the Cook.
Able Seamen: Those literally designated as «Able Seamen» plus the Coxswain’s Mates, the Corporals of Marines, the Cooper’s Mate, the Purser’s Steward, the Yeoman of the Store Room, and the Cook’s Mates.
Ordinary Seamen: Those literally designated as «Ordinary Seamen» plus the Purser’s Steward’s Mate.
Landsmen: Landsmen and Marine Privates
Boys: Boys part of the ship’s crew and boys with the Marines.

А у тебя нет перевода всех этих названий на русский?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 105 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]


Dr. Maturin y Domanova




ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.05 14:40. Заголовок: Re:


Оо! Здорово, Тома! "Дневники", как у нас на заводе называют рабочих, которые работают только дневную смену..
Дневные, дневники... Хмм

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник


ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.05 15:58. Заголовок: Re:


Да нет же, Алекс! Это сейчас - дневники, т.е. DAYMEN, это современное название, а раньше - ILDERS. Разница есть? Тут ведь никуда не денешься - ilder он и есть ilder. И слово это надо переводить со значением - *бездельники, лодыри, лентяи* и т.д. Ты не согласен?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Dr. Maturin y Domanova




ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.05 16:14. Заголовок: Re:


Я не согласен, что idler не означает ранга.. Мы же не переводим в подобных случаях landsman как "салага" или "сухопутная крыса".
Тома пишет:
цитата
A name formerly given to ratings


Тут же тоже говорится о ретинге, части команды.
А вот в третьей главе ПОБ сам дает определение:
'...idlers - the people who merely worked all day...'

Так что не могу согласиться с таким несколько уничижительным вариантом перевода

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник


ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.05 17:58. Заголовок: Re:


A name formerly given to ratings... - Название, которое давалось прежде рядовому составу...
Какой-такой ретинг? И каким образом сленговое название, жаргонное словечко может означать ранг?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.05 20:22. Заголовок: Re:


Алекс, думаю Тома права. В русском флоте тоже был пренебрежительное отношение к вестовым, фельдшерам, шкиперам, а среди офицеров это штурман, артиллерист, доктор. Это все люди не участвовали во всех общих работах на кораблях, но у них были постоянные обязанности.
Кроме того, idler буквально означает бездельник, лентяй. А термина вроде такого и нет.
Впрочем, я возможно ошибаюсь. Надо смотреть по контексту.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Dr. Maturin y Domanova




ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.05 06:36. Заголовок: Re:


Ну вы даете! Точнее я что-то не могу объяснить.
Неужели бы в словаре стали бы приводить такое определение?
Лентяи - name formerly given to ratings excused (букв. название ранее дававшееся лицам рядового и старшинского состава освобожденным от ночных вахт). Кроме того само слово Slang не всегда означает набор ругательств и блатной жаргон, но и профессиональный язык тоже.
Я уверен, что это не прозвище, а официальное название части команды. Даже по логике вещей, зачем называть лентяями людей, которые работают от восхода до заката?


Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.05 11:14. Заголовок: Re:


Алекс, не знаю. Но то что у моряков, как у офицеров, так и у матросов, было пренебрежительное отношение к людям, находящимся на судне, но не выполнявшим обычную для всех работу по уборке парусов, маневрировании и т.д., это точно. Для боцмана, если матрос не занимается работй с парусами, то он бездельник
А ты можешь дать какую нибудь ссылку, где был бы хотя бы намек, что это официальное название?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник


ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.05 11:16. Заголовок: Re:


Алекс пишет:
цитата
Я уверен, что это не прозвище, а официальное название части команды.

Алекс, если бы это было официальное название, пускай и устаревшее, его толкование обязательно было бы в общем словаре, а не в сленговом, но его же там нет. Я просмотрела массу английских толковых словарей. Ты считаешь, его можно было бы употребить в официальном документе?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.05 11:25. Заголовок: Re:


А если не нравиться пренебрежительное, почему не написать буквальное значение для этого случая:
свободные от вахты

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник


ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.05 11:44. Заголовок: Re:


Idlers:

Idler was the name for those members of a ship's crew that did not stand night watch because of their work. Carpenters, sailmakers, cooks, etc. worked during the day and were excused from watch duty at night. They were called idlers, but not because they had nothing to do, simply because they were off duty at night. They were also called day-men.

"After a pause Stephen said, 'Jack, I have heard the term idlers for ever; but in your private ear alone I will confess that I do not know its exact signification.'
A penetrating glance showed Jack Aubrey that however wildly improbable it might seem he was not in fact being made game of and he replied, 'Why, do you see, it means those who are not required to make part of a night-watch unless all hands are called. Another word for them is day-men, because they are on duty all day. But for fear they should grow proud, and give themselves airs, they are roused out rather before the sun and made to help clean the decks. Your lob-lolly boy is an idler: so is the butcher, and the cooper and a whole lot of people like that'..." From The Yellow Admiral by P.O'B.
click here
Их звали "idlers", но не потому, что они ничего не делали...
Алекс, ну скажи, какое слово просится сюда вместо "idlers"?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Dr. Maturin y Domanova




ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.05 12:14. Заголовок: Re:


Ну, вот о чем я и говорю... Не было тут ничего пренебрежительного...
Тома пишет:
цитата
Алекс, ну скажи, какое слово просится сюда вместо "idlers"?


В том то и был вопрос, Тома! Я и спрашивал ваше мнение! Но только не бездельники.
Но если мы согласимся, что БЕЗДЕЛЬНИКИ официальное наименование, ну тогда...

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Dr. Maturin y Domanova




ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.05 12:15. Заголовок: Re:


andrey пишет:
цитата
А если не нравиться пренебрежительное, почему не написать буквальное значение для этого случая:
свободные от вахты


??? Тома? Я то не против, если все согласны... Но ведь и у Томы есть свои резоны

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник


ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.05 12:46. Заголовок: Re:


Алекс пишет:
цитата
Но если мы согласимся, что БЕЗДЕЛЬНИКИ официальное наименование, ну тогда...

Факты! Факты, плиз... Какой-нибудь официальный документик, например... Так на корабле звали их те, кто стоял ночную вахту, а сами себя, я уверена, они даже в мыслях так не называли. Я за то, что это - прозвище.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Dr. Maturin y Domanova




ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.05 04:55. Заголовок: Re:


Тома пишет:
цитата
Так на корабле звали их те, кто стоял ночную вахту


Как написано в SoW в число idlers входили плотник, кок, парусный мастер и БОЦМАН! Что, боцман сам являясь idler называл себя бездельником?... Поймите нельзя назвать бездельником человека, который работает не меньше всех других, только спит иногда без перерыва больше четырех часов, если не считать авралов.

Ну да, вообщем, конечно нет смысла мне пока с вами без фактов спорить. Буду искать

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
снова в Англии


ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.05 08:27. Заголовок: Re:


Скорее всего, если позволяет русский язык - нужно подобрать слово, в котором бы каким-то образом отображался и слэнговый смысл, и который более-менее можно счесть за официальный вариант.

Ведь вероятнее всего так и было - сначала само-собой у какой-то части команды образовалось прозвище, а потом слово так прижилось, что стало более-менее официальны, причем возможно что употребляя его, люди уже и не задумывались о его исходном смысле. Примеров на самом деле можно привести множество.

Если такое слово подобрать нельзя, то переводить, исходя из контекста : если это команда капитана - то брать офиц. вариант, если неформальный разговор и тяжелой доле матросов - то брать сленговый вариант.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 105 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет