Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 26.07.04 23:53. Заголовок: Униформа
Есть у меня сомнения в переводе всех этих hats... Как их переводить? Может что посоветуете?
|
|
Цитата
Ответить
|
Ответов - 24
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 27.07.04 18:27. Заголовок: Re: Что носили матросы на голове?
Долго думала, о тк и не поняла сути сомнений... Чем тебя шляпы не устраивают? Может пояснишь? На всех картинках матросы в шляпах. Офицеры - тоже в шляпах, где-то я в тексте встречала слово треуголка - но там так прямо и было написано.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 27.07.04 18:35. Заголовок: Re: Что носили матросы на голове?
Ну, может и не проблема... Слово шляпа мне не нравится...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 12.08.04 14:58. Заголовок: Re: Что носили матросы на голове?
Алекс, я наконец нашла картинку. Ну, и как это назвать, кроме шляпы? Это самое, наверно, и имел в виду РОВ, когда писал -------------- ...some wore tarpaulin hats, in spite of the heat, some broad straws, and some spotted handkerchiefs tied over their heads;... --------------- Черные - это тоже соломенные, только просмоленые. Так что выбор у нас небольшой: хошь - шляпа, а хошь - шапка...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 13.08.04 17:03. Заголовок: Re: Что носили матросы на голове?
А помнишь в фильме Пуллингс и Моветт, да и Джек носили такие треуголки? Как по-английски будет треуголка?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 15.08.04 01:33. Заголовок: Re: Что носили матросы на голове?
Нет ничего проще - ------------- 1. треуголка ж. cocked hat ------------------
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 05.03.05 15:39. Заголовок: Re: Униформа
Нашла ответ на вопрос, который меня давно уже волновал: цитата китель воен. coat (Киселев) Многие предметы военной формы одежды на английском языке не однозначны и не соответствуют какому-либо одному предмету на русском языке. Так, термину cap соответствуют российские термины фуражка в сочетаниях service cap, patrol cap, пилотка в сочетании garrison cap и шапка (cold-weather cap); термину hat - шляпа (drill sergeant hat) и панама (desert hat); термину jacket - тужурка, жакет и куртка. Это означает, что при выборе варианта необходимо обязательно учитывать контекст и переводить либо указывая один конкретный предмет, либо их совокупность или все предметы, подпадающие под определение. Особо следует остановиться на варианте перевода терминов coat и jacket - мундир. Мундиром называется верхняя часть парадной или парадно-выходной форменной одежды военнослужащих, т.е. верхняя часть костюма, которая отличается лучшим качеством материала и отделкой. Так, coat для повседневной формы одежды - китель, а для парадной - мундир. Еще сложнее дело обстоит с jacket. В составе парадно-выходной или вечерней парадно-выходной формы одежды он является мундиром, но представлен тужуркой (для мужской формы) или жакетом (для женской). В составе полевой (боевой) формы - это куртка.
Что думаете?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 05.03.05 16:23. Заголовок: Re: Униформа
А что думать? Так и переводить будем...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 05.03.05 16:27. Заголовок: Re: Униформа
Ха! Как так? Китель? А если у него в первой главе намбер уан униформ - best uniform, то мундир? То есть сюртуки окончательно закапываем? И еще вопрос, который меня давно мучает. Ходил ли Стивен в форме?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 05.03.05 16:40. Заголовок: Re: Униформа
Можно конечно порассуждать насчет того, что сюртук вообще имеет довольно определенное цивильное значение, невоенное... Но лично мне сюртук нравится... Lemonema пишет: цитата И еще вопрос, который меня давно мучает. Ходил ли Стивен в форме?
Ну если это не спойлер, то ходил иногда в темно-синем... Без разных знаков различия... Все таки он был уорент-офицером...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 05.03.05 16:50. Заголовок: Re: Униформа
Вообще-то мне самой китель применительно к той эпохе не очень нравится, но ведь военный сюртук - еще более странная вещь, нет?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 05.03.05 23:41. Заголовок: Re: Униформа
|
|
Цитата
Ответить
|
|
|
Отправлено: 06.03.05 00:03. Заголовок: Re: Униформа
Тома, ну и зря, потому что это все лишь более-менее точный перевод оригинальной английской странички, которая куда-то пропала, может у меня есть она в старых ссылках, я посмотрю. Кажется, там везде в тексте был coat, который переводили то как китель, то как сюртук... Вот чего словари пишут: Китель Китель - в конце XVIII в. - длинная куртка из грубого холста, принадлежность рабочей одежды нижних чинов кавалерии, в которой они могли чистить лошадей и убирать, конюшни. В начале XX в. - название однобортной короткой куртки (часто из защитной ткани), на пяти пуговицах, с двумя нагрудными и двумя боковыми карманами, для повседневной носки офицеров всех родов войск и нижних чинов кавалерии КИТЕЛЬ м. енм. холщевой, парусинный летний солдатский сютук или казакин; холщевик, полотняник, балахон или белага. КИТЕЛЬ КИТЕЛЬ (нем. Kittel - рабочий халат) - форменная куртка личного состава вооруженных сил и некоторых гражданских ведомств в ряде стран. В русской армии - с 1796, на флоте - с 1910. Большой энциклопедический словарь Поэтому наверное интуитивно у меня Джек в кителе не представляется Только в мундире Что делать-то?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 06.03.05 08:27. Заголовок: Re: Униформа
Давайте оставим сюртук в качестве основной формы, а парадную переименуем в мундир...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 06.03.05 16:05. Заголовок: Re: Униформа
А эполет-то на чем - на кителе, на мундире или на сюртуке? По-моему, сюртук отдает всё-таки некой цивильностью...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
| Dr. Maturin y Domanova
|
|
|
Отправлено: 18.11.05 19:00. Заголовок: Re:
Мы здесь так и не пришли к определенному решению? Full dress coat - мундир, а undress - сюртук или китель? Правильно я понял?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 24
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|