Здесь - мир, в котором паруса-белые крылья были единственным двигателем корабля, мир, в котором мужская дружба выдерживает все испытания и крепнет в годах кругосветных плаваний. Любовь в нем красива и иногда печальна, а смерть – героическая гибель в бою за свою родину.
Это - мир книг Патрика О’Брайана, которые мы переводим на русский язык.
Добро пожаловать в
РОССИЙСКИЙ КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ МОРСКИХ НОВЕЛЛ ПАТРИКА О’БРАЙАНА!




АвторСообщение



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.04 17:36. Заголовок: Английские термины


Думаю может пригодится словарь английских яхтенных терминов.
Если кому надо, пишите.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 129 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]





ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.04 16:15. Заголовок: Re: Английские термины


Тома пишет:
цитата
то кто его в таком случае держал за середину, чтобы он мог повернуться? Илья Муромец?

А они самый край перлиня, который был привязан к середине рея, не отрезали - он на нем и болтался. А за марс он мог и не задевать... Если его немного сбоку, а потом отрезать, он и зайдет под марс.
Правда, если память не изменяет, они его потом опять на палубу спустили?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.04 17:30. Заголовок: Re: Английские термины


Т.е. ты считаешь, что рей поворачивался, свободно паря в воздухе? Хотя, наверно, по-другому никак и нельзя... Алекс, как ты думаешь - всё-таки ставили его на борт или не ставили? Напомню, по-английски это выглядело так - *until it came aboard quite upright*. Пришел на борт совершенно вертикально, ха-ха.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.04 17:39. Заголовок: Re: Английские термины


Да все нормально... Когда про человека говорят came aboard, это значит взошел на борт. Не встал на борт, а взошел...
То есть рей не встал на борт, а с воды поднялся на борт, на корабль...
Тома пишет:
цитата
until it came aboard quite upright

цитата
пока он не поднлся на борт практически вертикально


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.04 21:42. Заголовок: Re: Английские термины


Ничего срезать не надо. Я Томе отослал часть книги на английском языке по постройке моделей парусников,
посвященную рангоуту и такелажу. Сегодня выложу ее на http://www.fregat.hotmail.ru, называется
Ship Modeling Simplified Part 3.pdf . Там с картинками все показано. Есть другая книга на русском.
Если надо ее тоже могу закинуть.
Что касается топа - пока не нашел однозначного названия для топы стеньги. Но вы слишком серьезно
к этому подходите. По моему для стеньги его могли назвать либо top либо masthead (привильно писать слитно).
А вообще надо смотреть по тексту. Если пишут, что поднимают грата-гик, значит речь идет о топе мачты.
Извините, что редко появляюсь, работы валом.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.04 06:08. Заголовок: Re: Английские термины


andrey, да, книга прекрасная, но нет там описания подъема грота-рея (не гика) с воды на место через паутину такелажа.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.04 12:09. Заголовок: Re: Алекс


Может я чего не понял, вы какой фрагмент сейчас обсуждаете
и почему грота-рею надо поднимать из воды?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.04 16:16. Заголовок: Re: Английские термины


цитата
The hawser had been made fast to the middle of the yard and then laid along it almost to its starboard extremity, being tied in half a dozen places from the slings to the yardarm with stoppers - bands of spun yarn; the hawser ran from the yardarm up to the top-block at the masthead and so down through another block on deck and thence to the capstan; so as the capstan turned the yard rose from the water, sloping more and more nearly to the vertical until it came aboard quite upright, steered carefully end-on through the rigging.


После поломки на «Софи» поднимают новый грота-рей.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.04 17:56. Заголовок: Re: Английские термины


Да, я вчера книгу всю пролистала, про подъем и установку рея на мачту при полном такелаже ничего не нашла... Всё-таки, наверно, с установкой рея на модели не возникает таких проблем, как на настоящем паруснике.
Алекс, ты не весь отрывок привел - далее как раз говорится о том, что и как они срезали. А поднимать грота-рей из воды надо затем, что они его с причала на плаву доставляли.
--------------------
’Cut the outer stopper,’ said Jack. The spun yarn dropped and the yard canted a little, held by the next: as it rose so the other stoppers were cut, and when the last went the yard swung square, neatly under the top.
---------------------
Так, теперь ответьте мне (я знаю, что вы знаете ) как зовется по-русски парус, который по-английски зовется SKYSAIL? Такого термина нет у Фалконера. Этот парус обозначен как самый верхний (мааааахонький такой) на рисунке из книги Андрея. Я, конечно, понимаю, что я зануда, и этот парус, может такое быть, мы никогда не встретим у РОВа, но для пользы дела знать надо...
Андрей, если не в лом, то книгу на русском тоже закинь, пжлст, а то от английского меня уже что-то тошнит... Только скажи сразу, как закинешь.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.04 18:08. Заголовок: Re: Английские термины


То, что мы его не встретим - это точно...
Skysail - это трюмсель (см. Крапивина):



Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.04 18:43. Заголовок: Re: Английские термины


Ну, трюмсель, так трюмсель! А то я сомневалась - трюмсель это или мунсель. Мунсель, бывало, тоже над бом-брамселем ставили. Вот и на твоей картинке, кстати, только русские названия А у меня сразу в голове цепочка выстроилась: skysail - sky - небо - луна - moon - мунсель. Алекс, а Крапивин - это хто? Что-то в моем избранном нет такого... Я опять чего-то прозевала? Да, еще хотела спросить - как всё-таки надо переводить TOPSAIL - как топсель или как марсель? Или можно и так, и так? Есть какая-то между ними разница?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.04 18:46. Заголовок: Re: Алекс


Мы его действительно не встретим, потому что вплоть до середины XIX века
число парусов на каждой мачте не превышало 4. Но парус называется трисель
а не трюмсель.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.04 18:48. Заголовок: Re: Тома


topsail одназначно марсель

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.04 18:50. Заголовок: Re: Английские термины


топсель - это ведь яхтенный термин. andrey?


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.04 18:54. Заголовок: Re: Английские термины


трисели - это дополнительные гафельные паруса! Появились в середине 19 века

Том, Крапивин - это Фрегат звенящий - смотри по адресу рисунка!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.04 19:12. Заголовок: Re: Алекс


Трисель является также яхтенным.
А вообще тут можно говорить об этом до бесконечности.
Для современного парусника паруса называются так:
грот,
марсель,
верхний марсель,
брамсель,
верхний брамсель,
бом-брамсель.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 129 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет