Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 25.08.04 17:36. Заголовок: Английские термины
Думаю может пригодится словарь английских яхтенных терминов. Если кому надо, пишите.
|
|
Цитата
Ответить
|
Ответов - 129
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 26.08.04 16:15. Заголовок: Re: Английские термины
Тома пишет: цитата то кто его в таком случае держал за середину, чтобы он мог повернуться? Илья Муромец?
А они самый край перлиня, который был привязан к середине рея, не отрезали - он на нем и болтался. А за марс он мог и не задевать... Если его немного сбоку, а потом отрезать, он и зайдет под марс. Правда, если память не изменяет, они его потом опять на палубу спустили?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 26.08.04 17:30. Заголовок: Re: Английские термины
Т.е. ты считаешь, что рей поворачивался, свободно паря в воздухе? Хотя, наверно, по-другому никак и нельзя... Алекс, как ты думаешь - всё-таки ставили его на борт или не ставили? Напомню, по-английски это выглядело так - *until it came aboard quite upright*. Пришел на борт совершенно вертикально, ха-ха.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 26.08.04 17:39. Заголовок: Re: Английские термины
Да все нормально... Когда про человека говорят came aboard, это значит взошел на борт. Не встал на борт, а взошел... То есть рей не встал на борт, а с воды поднялся на борт, на корабль... Тома пишет: цитата until it came aboard quite upright
цитата пока он не поднлся на борт практически вертикально
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 26.08.04 21:42. Заголовок: Re: Английские термины
Ничего срезать не надо. Я Томе отослал часть книги на английском языке по постройке моделей парусников, посвященную рангоуту и такелажу. Сегодня выложу ее на http://www.fregat.hotmail.ru, называется Ship Modeling Simplified Part 3.pdf . Там с картинками все показано. Есть другая книга на русском. Если надо ее тоже могу закинуть. Что касается топа - пока не нашел однозначного названия для топы стеньги. Но вы слишком серьезно к этому подходите. По моему для стеньги его могли назвать либо top либо masthead (привильно писать слитно). А вообще надо смотреть по тексту. Если пишут, что поднимают грата-гик, значит речь идет о топе мачты. Извините, что редко появляюсь, работы валом.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 27.08.04 06:08. Заголовок: Re: Английские термины
andrey, да, книга прекрасная, но нет там описания подъема грота-рея (не гика) с воды на место через паутину такелажа.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 27.08.04 12:09. Заголовок: Re: Алекс
Может я чего не понял, вы какой фрагмент сейчас обсуждаете и почему грота-рею надо поднимать из воды?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 27.08.04 16:16. Заголовок: Re: Английские термины
цитата The hawser had been made fast to the middle of the yard and then laid along it almost to its starboard extremity, being tied in half a dozen places from the slings to the yardarm with stoppers - bands of spun yarn; the hawser ran from the yardarm up to the top-block at the masthead and so down through another block on deck and thence to the capstan; so as the capstan turned the yard rose from the water, sloping more and more nearly to the vertical until it came aboard quite upright, steered carefully end-on through the rigging.
После поломки на «Софи» поднимают новый грота-рей.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 27.08.04 17:56. Заголовок: Re: Английские термины
Да, я вчера книгу всю пролистала, про подъем и установку рея на мачту при полном такелаже ничего не нашла... Всё-таки, наверно, с установкой рея на модели не возникает таких проблем, как на настоящем паруснике. Алекс, ты не весь отрывок привел - далее как раз говорится о том, что и как они срезали. А поднимать грота-рей из воды надо затем, что они его с причала на плаву доставляли. -------------------- ’Cut the outer stopper,’ said Jack. The spun yarn dropped and the yard canted a little, held by the next: as it rose so the other stoppers were cut, and when the last went the yard swung square, neatly under the top. --------------------- Так, теперь ответьте мне (я знаю, что вы знаете ) как зовется по-русски парус, который по-английски зовется SKYSAIL? Такого термина нет у Фалконера. Этот парус обозначен как самый верхний (мааааахонький такой) на рисунке из книги Андрея. Я, конечно, понимаю, что я зануда, и этот парус, может такое быть, мы никогда не встретим у РОВа, но для пользы дела знать надо... Андрей, если не в лом, то книгу на русском тоже закинь, пжлст, а то от английского меня уже что-то тошнит... Только скажи сразу, как закинешь.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 27.08.04 18:08. Заголовок: Re: Английские термины
То, что мы его не встретим - это точно... Skysail - это трюмсель (см. Крапивина):
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 27.08.04 18:43. Заголовок: Re: Английские термины
Ну, трюмсель, так трюмсель! А то я сомневалась - трюмсель это или мунсель. Мунсель, бывало, тоже над бом-брамселем ставили. Вот и на твоей картинке, кстати, только русские названия А у меня сразу в голове цепочка выстроилась: skysail - sky - небо - луна - moon - мунсель. Алекс, а Крапивин - это хто? Что-то в моем избранном нет такого... Я опять чего-то прозевала? Да, еще хотела спросить - как всё-таки надо переводить TOPSAIL - как топсель или как марсель? Или можно и так, и так? Есть какая-то между ними разница?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 27.08.04 18:46. Заголовок: Re: Алекс
Мы его действительно не встретим, потому что вплоть до середины XIX века число парусов на каждой мачте не превышало 4. Но парус называется трисель а не трюмсель.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
|
Отправлено: 27.08.04 18:48. Заголовок: Re: Тома
topsail одназначно марсель
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 27.08.04 18:50. Заголовок: Re: Английские термины
топсель - это ведь яхтенный термин. andrey?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 27.08.04 18:54. Заголовок: Re: Английские термины
трисели - это дополнительные гафельные паруса! Появились в середине 19 века Том, Крапивин - это Фрегат звенящий - смотри по адресу рисунка!
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 27.08.04 19:12. Заголовок: Re: Алекс
Трисель является также яхтенным. А вообще тут можно говорить об этом до бесконечности. Для современного парусника паруса называются так: грот, марсель, верхний марсель, брамсель, верхний брамсель, бом-брамсель.
|
|
Цитата
Ответить
|
Ответов - 129
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
All
[только новые]
|
|