Здесь - мир, в котором паруса-белые крылья были единственным двигателем корабля, мир, в котором мужская дружба выдерживает все испытания и крепнет в годах кругосветных плаваний. Любовь в нем красива и иногда печальна, а смерть – героическая гибель в бою за свою родину.
Это - мир книг Патрика О’Брайана, которые мы переводим на русский язык.
Добро пожаловать в
РОССИЙСКИЙ КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ МОРСКИХ НОВЕЛЛ ПАТРИКА О’БРАЙАНА!




АвторСообщение



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.04 17:36. Заголовок: Английские термины


Думаю может пригодится словарь английских яхтенных терминов.
Если кому надо, пишите.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 129 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]





ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.04 19:16. Заголовок: Re: Английские термины


А, так значит LOWER TOPSAIL - это ВЕРХНИЙ БРАМСЕЛЬ? А не НИЖНИЙ МАРСЕЛЬ?
Ой, Алекс, Фрегат Звенящий есть - про мунсели я оттуд как раз и узнала!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.04 19:28. Заголовок: Re: Тома


Ребята, давайте не уходить в эти дебри. В эпоху, которую описывает
ПОБ, было черыре яруса парусов. А все эти названия верхних парусов
были различны для разных классов парусников и стран.
А что это за автор Крапивин?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.04 19:42. Заголовок: Re: Английские термины


Крапивин - это такой русский писатель
Ведет детский яхт-клуб
написал книжку-справочник:
http://www.rusf.ru/vk/book/fregat_zvenjaschiy/

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.04 14:26. Заголовок: Re: Английские термины


Коллеги, прошу прощения. С названием верхних парусов я ошибся.
Посмотрите на http://www.fregat.hotmail.ru/Kurti/ файл curti_115-130.pdf. Там
на рис.308 приведены названия парусов судна XIX-XX вв. Самый верхний
называется мунсель, ниже идет трюмсель и далее бом-брамсель и т.д.
Но такие паруса были характерны для чайных клиперов, перевозивших
чай из Китая в Англию во второй половине XIX в. Между ними даже
проходили так называемые «чайные» гонки. Причем, преобладающими
курсами у них были бакштаг и галфинд. Поэтому они несли очень большую
парусность и их скорость при пересечении Индийского океана достигали
18-20 узлов. У вахтенного начальника даже всегда был заряженный пистолет,
т.к. малочисленная команда при налетающем шквале не смогла бы вовремя убрать
паруса.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.04 18:50. Заголовок: Re: Английские термины


Ага, всё-таки моя взяла!!!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.04 21:01. Заголовок: Re: Тома


Взяла. Давно не занимался парусниками с таким количество парусов.
Тома, раз уж ты на форуме, может вторую главу пришлешь ( в любом виде )?
Я же не для того чтобы покритиковать.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.04 00:12. Заголовок: Re: Английские термины


Пришлю. Ща подправлю текст в начале главы, который уже проверила и пришлю. Только критиковать тебе придётся, ты от своих прямых обязанностей (если уж взялся за гуж...) не увиливай. На стиле, синтаксисе и прочей ерунде не заостряйся - это моя забота. Токмо морские заморочки! Предупреждаю - тебе придется попотеть. Эт тебе не первая глава. Особенно обрати внимание на записи в вахтенном журнале и на перечисление всяких штуковин, которые боцман имел обыкновение прикарманивать. Вообщем, читай внимательно!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.04 21:54. Заголовок: Re: Английские термины


Тома, мож и я чем пригожусь?


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.04 23:46. Заголовок: Re: Английские термины


Да конечно! Алекс, твоя работоспособность и быстродействие меня просто убивают! Щас, щас, совсем чуть-чуть осталось... Потерпите.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 30.08.04 14:02. Заголовок: Re: Английские термины


Ну, получили? Дошла нормально? Чего молчите? Вы в глубоком обмороке?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 30.08.04 16:39. Заголовок: Re: Английские термины


Тома! Получил! Сейчас убегаю - посмотрю завтра на работе в обед!
Единственно, что бросилось в глаза с первого раза, в тексте нет ни одного диалога, оформленного по русским правилам с тире.
Но это наверное вопрос в другом топике?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 30.08.04 17:10. Заголовок: Re: Английские термины


Я ж сказала, чтоб на синтаксисе не заостряться! Эт моя забота! Все поняли?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 31.08.04 21:44. Заголовок: Re: Английские термины


Да! Тома! Замечательно!
Но иногда глаз явно цепляется за нерусские обороты...


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.04 17:19. Заголовок: Re: Английские термины


А посмотрите, пожалуйста, может у кого в словарях есть слово truck:

«If Stephen had called the Sophie’s stem her stern, or her truck her keel, he would have understood the situation directly; »

«Если Стивен называл нос Софи кормой, а её truck килем...»

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.04 18:04. Заголовок: Re: Lemonema


truck - клотик, т.е. верхушка мачты.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 129 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет