Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 25.08.04 17:36. Заголовок: Английские термины
Думаю может пригодится словарь английских яхтенных терминов. Если кому надо, пишите.
|
|
Цитата
Ответить
|
Ответов - 129
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 22.09.04 11:15. Заголовок: Re: Английские термины
цитата Собственно, большой беды не будет, если вместо *умелый матрос* использовать просто *матрос* - я не думаю, что тогда было уж такое тонкое деление на *старших* и *младших* - были просто матросы
Хочу обратить ваше внимание, что у ПОБ встречается не только able seaman, но и ordinary seaman. А landman - как тогда из назвать...? Рядовой матрос? Матрос-новобранец? Пример из ПОБ: цитата Thenthe muster Geo Williams, ordinary seaman, born Bengal, volunteered at Lisbon 24 August 1797, ran 27 March 1798, Lisbon. Fortunato Carneglia, midshipman, 21, born Genoa, discharged 1 June 1797 per order Rear-Admiral Nelson per ticket Sam! Willsea, able seaman, born Long Island, volunteered Porto 10 October 1797, ran 8 Februry 1799 at Lisbon from the boat. Patrick Wade, landman, 21, born County Fermanagh, prest 20 November 1796 at Porto Ferraw, discharged 11 November 1799 to Bulldog, per order Captain Darley.
В общем, имеем три матросских звания. Примерно - матрос-новобранец, матрос и умелый(старший) матрос. Вообще-то правильнее навернгое по смыслу старший матрос, но умелый матрос содержик какое-то неповторимое старинное очарование... Сразу понятно, что речь идет не о современном матросе....
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 22.09.04 13:25. Заголовок: Re: Lemonema
Согласен с тобой, Lemonema. В данном случае думаю, что старший матрос звучит слишком по русски. Для Юстаса, как профессионального моряка наверно режет слух, а вообще думаю нормально будет применить умелый матрос.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 22.09.04 14:27. Заголовок: Re: Английские термины
Согласна с *матросом* и *умелым матросом*. А насчет landsman - сомневаюсь... Всё-таки смысл этого слова - именно не моряк, т.е. абсолютно чист по части морского дела, впервые в море, чайник. Seaman - landsman, моряк - не моряк. Я нашла вот такие толкования: ----------------- one who lives on the land; especially : one who knows little or nothing of the sea or seamanship ----------------- somebody who lives and works on land rather than at sea ----------------- one who dwells or works on land. (Cf. seaman.) ------------------ 1. Also,landman.a person who lives or works on land. 2. an inexperienced sailor or one who has not been to sea before. ---------------- 1. One who lives on the land; -- opposed to seaman. 2. (Naut.) A sailor on his first voyage. ----------------- В-общем, если вы считаете, что неопытный и новобранец - синонимы, пусть будет новобранец.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 22.09.04 16:15. Заголовок: Re: Английские термины
что-то вроде кадетов-курсантов чайник, одним словом.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 22.09.04 17:15. Заголовок: Re: Английские термины
Ustas, не понял. Ты поддерживаешь перевод Lemonem’ы?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 22.09.04 17:31. Заголовок: Re: Английские термины
Для меня приемлимо - старший матрос, новобранец, матрос. Но все это дело вкуса , привычки и проч. Умелый - безусловно, отдает той эпохой больше нежели «старший матрос» ЗЫ Может их поделить на матрос- матрос 1 статьи - матрос 2 статьи ?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 22.09.04 18:00. Заголовок: Re: Английские термины
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 22.09.04 18:16. Заголовок: Re: Английские термины
Согласен...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 22.09.04 18:34. Заголовок: Re: Алекс
Да, а 1-ой статьи, 2-ой статьи это уже что-то из нашего флота. Слишком современно.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 11.10.04 14:18. Заголовок: Про quarter-deck
Ребята, есть еще одно замечание. Давайте переводить quarter-deck как шканцы. Уж очень квартердек древнее название. Для этого периода времени больше подходит шканцы.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 11.10.04 14:37. Заголовок: Re: Английские термины
Мы это уже как-то перетирали. И я, помнится, написала что-то в духе этого - что квартер-дек - это палуба, а шканцы - это часть палубы. Вот почитай: --------------- Палуба - горизонтальный ярус корабля. Начиная сверху имели следующие назначения: квартер-дек - открытая палуба для управления судном; опер-дек - верхняя батарейная палуба;мидель-дек - средняя батарейная палуба; орлопдек - палуба жилых и служебных помещений;трюм - самая нижняя палуба. Встречаются другие наименования палуб. Шканцы - самый верхний помост или палуба в кормовой части парусного судна, где находились вахтенные офицеры и устанавливались компасы. Позднее шканцами называли часть верхней палубы военного корабля между грот- и бизань-мачтами. Шканцы считались почетным местом на корабле: там зачитывались перед строем манифесты, приказы, приговоры. На шканцах запрещалось садиться и курить всем, кроме командира (капитана) корабля и флагмана. ----------------- Мультитран, кстати, шканцы относит к общей лексике, а квартер-дек - к морской...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
|
Отправлено: 11.10.04 14:43. Заголовок: Re: Тома
Это дело составителей Мультирана, к чему относить это слово. Все таки, Тома, это шканцы. Почитай русских маринистов, слово квартердек ты нигде не увидишь, оно могло быть употребимо, если бы речь шла о XVI - XVII веках.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 11.10.04 16:27. Заголовок: Re: Английские термины
andrey, я согласен с тобой!
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 11.10.04 17:32. Заголовок: Re: Алекс
Так что, Вы с Томой по разному переводите это слово?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 11.10.04 18:48. Заголовок: Re: Английские термины
Я ж не против - просто это слово так часто повторялось в фильме, что застряло во мне навечно. А объясните-ка мне - ют и шканцы отличаются чем-нибудь или это одно и то же? И зачем тогда так много названий одного и того же? Вот объясните - сразу же исправлю все свои квартердеки на шканцы!
|
|
Цитата
Ответить
|
Ответов - 129
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
All
[только новые]
|
|