Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 20.09.04 14:40. Заголовок: Master and commander
собственно, есть ли единство в этом вопросе? «Капитан и помощник»? «Капитан и командир»? (ну не нравится мне Мастер=штурман, может классическое морское образование отрицательно влияет)
|
|
Цитата
Ответить
|
Ответов - 15
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 20.09.04 14:59. Заголовок: Re: Как перевести название?
Юстас, мы этим вопросом уже задавались. Понимаешь, в чем загвоздка - в русском флоте нет чина, соответствующего МС. По-отдельности - есть, а вместе - нет. И чтобы не изобретать велосипед, мы решили переводить его именно так, как он и звучит - *мастер-коммандер*. Ты согласен?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 20.09.04 15:26. Заголовок: Re: Как перевести название?
в том-то и дело, что несогласный я. Думаю, нужно прочитать всю книгу, чтобы судить о тонкости перевода названия, понять - что хотел сказать автор.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 20.09.04 18:12. Заголовок: Re: Как перевести название?
Да, давайте переведем до конца, а там уж и решим. Юстас, разреши тебя немного просветить (может, ты не знаешь ), а заодно порассуждать. Понимаешь, это звание (M&C) сложилось исторически в британском флоте, когда лейтенанты, командующие маленькими судами, были одновременно и их штурманами. К 1800-му году это звание уже было просто Сommander. События, описанные в первой книге, происходят в 1800 году. Название явно намекает на Джека. Но на Софи был штурман, а Джек был командиром, причем Софи была его первым судном, которым он командовал. Ну, и что из этого следует? Может, действительно, это не звание, а что-то образное, но тонко связанное и переплетенное с ним? Как-то обыгранное звание? Ой, как всё сложно... Во всяком случае, Юстас, когда звание M&C встречается в тексте, мы переводим его как *мастер-коммандер*.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 20.09.04 18:20. Заголовок: Re: Re: Как перевести название?
и все-таки как бы заполучить вторую главу для ознакомления? 1 -я есть в нескольких видах, 3-я тоже вроде на фтп была, а середины - нет. Чтобы хоть смысл уловить. А то 7-ю после первой трудно понять
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 20.09.04 18:25. Заголовок: Re: Как перевести название?
ща пришлю
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 20.09.04 20:50. Заголовок: Re: Как перевести название?
Какой чин следует за master and commander? Post captain! А как называется второй том? Может никаких подоплек нет?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 20.09.04 21:10. Заголовок: Для Юстаса
По поводу несоотвествия названия: Юстас, я постоянно вижу такие противоречия. Ты вот пишешь, что мешает классическое морское образование, а мне зачастую мешает парусная практика, я говорю одно, а Тома мне отвечает, что она следует оригиналу.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 21.09.04 13:14. Заголовок: Re: Как перевести название?
Алекс пишет: цитата Какой чин следует за master and commander? Post captain! А как называется второй том? Может никаких подоплек нет?
Согласна с Алексом. Названия первых романов - этапы в карьере Джека. Накой иной подоплеки тут нет. В первом романе он из сидящего на берегу лейтенанта становится мастер-коммандером шлюпа, заканчивается первый роман надеждой получить должность пост-капитана, а получает фигу с маслом. Второй роман-Пост-капитан, так что наверное он все-таки получит наконец-то свой чин и станет капитаном по званию и по должности:-). В первой книге он был фактически капитаном по должности, но не по чину. По чину он был мастер-коммандер. Юстас, посмотри ссылки http://www.frozensea.fgb....rt=2&sub=the_sloop_of_war http://website.lineone.ne...cherbil/Crew/officers.htm Надеюсь, что они тебя убедят. Слова «капитан» не должно быть в названии ни в коем случае. В какой-то из глав это объясняется кстати то ли в 3 то ли в 4
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 30.12.04 12:39. Заголовок: Re: Master and commander
Забавная цитата из Хорнблауэра: цитата Каждый лейтенант по крайней мере мог мечтать, даже лейтенант, подобный Бушу, совершенно лишенный воображения. Повышение было возможным хотя бы теоретически; от стадии лейтенанта-гусеницы он мог вырасти до бабочки-капитана, иногда даже минуя стадию коммандера-куколки.
цитата Every lieutenant could at least dream, even lieutenants like Bush with no imagination at all. Promotion was at least theoretically possible; from the caterpillar stage of lieutenant one might progress to the butterfly stage of captain, sometimes even without a chrysalis period as commander
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 20.06.05 07:28. Заголовок: Еще одна версия
Если говорить строго, M&C - это не звание, а именно должность. Должность капитана небольшого военного судна. Историческая традиция разделяла в свое время должности капитана, который, будучи капитаном, чаще всего не был моряком, и шкипера, который был моряком, но не был джентльменом. Ко времени наполеоновских войн такого уже не наблюдалось, но традиции, как известно, живучи. Поэтому M&C - тот, кто в едином лице соединяет управление кораблем как боевой единицей, так и осуществляет навигацию. Предлагаю поэтому следующее толкование перевода: "капитан и шкипер" или "командир и шкипер".
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| снова в Англии
|
|
|
Отправлено: 20.06.05 12:51. Заголовок: Re:
El Timonel, неужели приведенные в этой теме ссылки вас не убедили?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
|
Отправлено: 22.06.05 07:02. Заголовок: Re:
Дело, в принципе, не в убеждении. К некоему однозначному решению ведь так и не пришли. Проблема состоит из двух частей: как перевести теримин по смыслу и как использовать его в тексте перевода. Что касается второго случая, то согласен, что лучшего варианта чем мастер-коммандер не найти.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Dr. Maturin y Domanova
|
|
|
Отправлено: 22.06.05 11:52. Заголовок: Re:
El Timonel, добро пожаловать на борт! Первой части проблемы уже нет. Точнее нет смысла переводить этот ранг по смыслу. К тому времени он стал бессмысленным и смысла в нем уже нет! Э, ну вы поняли о чем я? Именно в это время (1801 г) он преобразуется логично в commandera, поскольку уже нет совмешения должности КОМАНДИРА (букв. перевод) и ШТУРМАНА. КОМАНДИР вообще в России реально связан с сухопутной армией и не звучит в книге про флот. А перевели мы его так как он используется в тексте - как потерявшее буквальный смысл название ранга морского офицера - уже не лейтенанта, но еще не капитана по праву, РАНГОВОГО КАПИТАНА, которому доверяют коммандование суднами 6-го ранга. И, думается, что переводить название не так как переводим это в тексте тоже неправильно, поскольку ПОБ второй том называет POST-CAPTAIN, т.е не вносит в названия никакого намека на отношения ШТУРМАНА и КОМАНДИРА, а просто определяет этапы карьеры Джека. Или вы со мной не согласны, Shipmates?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 22.06.05 23:27. Заголовок: Re:
Не вызывает ни малейших возражений
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 31.07.08 09:55. Заголовок: Мастер энд коммандер..
Мастер энд коммандер на русский можно перевести как "коммандор". В 17-18 веке это временный чин. История его такова. Раньше в английский флот во время войны призывали корабли и команды торговых судов. Капитаны этих кораблей (мастеры) были конечно же весьма необученными в военном деле, и имели низкую мораль. После поражения от голландцев у мыса Дандженесс в 1653 году адмирал Блейк издал инструкции капитанам и экипажам всех кораблей. Эти инструкции могли бы вогнать в гроб любого нынешнего правозащитника - из 27 пунктов в 25 предусматривалось наказание смертная казнь без альтенативы. Таким образом капитан становился ответсвенным за все, что творилось на корабле. Он мог убивать, наказывать, калечить, но сам в случае невыполнения приказа отвечал своей жизнью. Именно тогда был введен термин "мастер энд коммандер", то есть командир корабля или командор. Таким образом понятно, что капитан корабля нерегулярного флота, участвующий в военных действиях и подчинающийся военному руководству имел во время войны чин "мастер энд коммандер".
|
|
Цитата
Ответить
|
|