Здесь - мир, в котором паруса-белые крылья были единственным двигателем корабля, мир, в котором мужская дружба выдерживает все испытания и крепнет в годах кругосветных плаваний. Любовь в нем красива и иногда печальна, а смерть – героическая гибель в бою за свою родину.
Это - мир книг Патрика О’Брайана, которые мы переводим на русский язык.
Добро пожаловать в
РОССИЙСКИЙ КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ МОРСКИХ НОВЕЛЛ ПАТРИКА О’БРАЙАНА!




АвторСообщение



ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.04 14:40. Заголовок: Master and commander


собственно, есть ли единство в этом вопросе?
«Капитан и помощник»?
«Капитан и командир»?

(ну не нравится мне Мастер=штурман, может классическое морское образование отрицательно влияет)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 15 [только новые]





ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.04 14:59. Заголовок: Re: Как перевести название?


Юстас, мы этим вопросом уже задавались. Понимаешь, в чем загвоздка - в русском флоте нет чина, соответствующего МС. По-отдельности - есть, а вместе - нет. И чтобы не изобретать велосипед, мы решили переводить его именно так, как он и звучит - *мастер-коммандер*. Ты согласен?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.04 15:26. Заголовок: Re: Как перевести название?


в том-то и дело, что несогласный я.
Думаю, нужно прочитать всю книгу, чтобы судить о тонкости перевода названия, понять - что хотел сказать автор.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.04 18:12. Заголовок: Re: Как перевести название?


Да, давайте переведем до конца, а там уж и решим.
Юстас, разреши тебя немного просветить (может, ты не знаешь ), а заодно порассуждать. Понимаешь, это звание (M&C) сложилось исторически в британском флоте, когда лейтенанты, командующие маленькими судами, были одновременно и их штурманами. К 1800-му году это звание уже было просто Сommander. События, описанные в первой книге, происходят в 1800 году. Название явно намекает на Джека. Но на Софи был штурман, а Джек был командиром, причем Софи была его первым судном, которым он командовал. Ну, и что из этого следует? Может, действительно, это не звание, а что-то образное, но тонко связанное и переплетенное с ним? Как-то обыгранное звание? Ой, как всё сложно... Во всяком случае, Юстас, когда звание M&C встречается в тексте, мы переводим его как *мастер-коммандер*.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.04 18:20. Заголовок: Re: Re: Как перевести название?


и все-таки как бы заполучить вторую главу для ознакомления?
1 -я есть в нескольких видах, 3-я тоже вроде на фтп была, а середины - нет.
Чтобы хоть смысл уловить.
А то 7-ю после первой трудно понять

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.04 18:25. Заголовок: Re: Как перевести название?


ща пришлю

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.04 20:50. Заголовок: Re: Как перевести название?


Какой чин следует за master and commander? Post captain! А как называется второй том? Может никаких подоплек нет?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.04 21:10. Заголовок: Для Юстаса


По поводу несоотвествия названия:
Юстас, я постоянно вижу такие противоречия.
Ты вот пишешь, что мешает классическое морское образование,
а мне зачастую мешает парусная практика, я говорю
одно, а Тома мне отвечает, что она следует оригиналу.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.04 13:14. Заголовок: Re: Как перевести название?


Алекс пишет:
цитата
Какой чин следует за master and commander? Post captain! А как называется второй том? Может никаких подоплек нет?


Согласна с Алексом. Названия первых романов - этапы в карьере Джека. Накой иной подоплеки тут нет. В первом романе он из сидящего на берегу лейтенанта становится мастер-коммандером шлюпа, заканчивается первый роман надеждой получить должность пост-капитана, а получает фигу с маслом. Второй роман-Пост-капитан, так что наверное он все-таки получит наконец-то свой чин и станет капитаном по званию и по должности:-). В первой книге он был фактически капитаном по должности, но не по чину. По чину он был мастер-коммандер.

Юстас, посмотри ссылки
http://www.frozensea.fgb....rt=2&sub=the_sloop_of_war
http://website.lineone.ne...cherbil/Crew/officers.htm

Надеюсь, что они тебя убедят.
Слова «капитан» не должно быть в названии ни в коем случае.

В какой-то из глав это объясняется кстати то ли в 3 то ли в 4


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.04 12:39. Заголовок: Re: Master and commander


Забавная цитата из Хорнблауэра:

цитата
Каждый лейтенант по крайней мере мог мечтать, даже лейтенант, подобный Бушу, совершенно лишенный воображения. Повышение было возможным хотя бы теоретически; от стадии лейтенанта-гусеницы он мог вырасти до бабочки-капитана, иногда даже минуя стадию коммандера-куколки.


цитата
Every lieutenant could at least dream, even lieutenants like Bush with no imagination at all. Promotion was at least theoretically possible; from the caterpillar stage of lieutenant one might progress to the butterfly stage of captain, sometimes even without a chrysalis period as commander


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.05 07:28. Заголовок: Еще одна версия


Если говорить строго, M&C - это не звание, а именно должность. Должность капитана небольшого военного судна. Историческая традиция разделяла в свое время должности капитана, который, будучи капитаном, чаще всего не был моряком, и шкипера, который был моряком, но не был джентльменом. Ко времени наполеоновских войн такого уже не наблюдалось, но традиции, как известно, живучи. Поэтому M&C - тот, кто в едином лице соединяет управление кораблем как боевой единицей, так и осуществляет навигацию. Предлагаю поэтому следующее толкование перевода: "капитан и шкипер" или "командир и шкипер".


Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
снова в Англии


ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.05 12:51. Заголовок: Re:


El Timonel, неужели приведенные в этой теме ссылки вас не убедили?



Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.05 07:02. Заголовок: Re:


Дело, в принципе, не в убеждении. К некоему однозначному решению ведь так и не пришли. Проблема состоит из двух частей: как перевести теримин по смыслу и как использовать его в тексте перевода. Что касается второго случая, то согласен, что лучшего варианта чем мастер-коммандер не найти.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Dr. Maturin y Domanova




ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.05 11:52. Заголовок: Re:


El Timonel, добро пожаловать на борт!



Первой части проблемы уже нет. Точнее нет смысла переводить этот ранг по смыслу. К тому времени он стал бессмысленным и смысла в нем уже нет! Э, ну вы поняли о чем я? Именно в это время (1801 г) он преобразуется логично в commandera, поскольку уже нет совмешения должности КОМАНДИРА (букв. перевод) и ШТУРМАНА.
КОМАНДИР вообще в России реально связан с сухопутной армией и не звучит в книге про флот.
А перевели мы его так как он используется в тексте - как потерявшее буквальный смысл название ранга морского офицера - уже не лейтенанта, но еще не капитана по праву, РАНГОВОГО КАПИТАНА, которому доверяют коммандование суднами 6-го ранга.

И, думается, что переводить название не так как переводим это в тексте тоже неправильно, поскольку ПОБ второй том называет POST-CAPTAIN, т.е не вносит в названия никакого намека на отношения ШТУРМАНА и КОМАНДИРА, а просто определяет этапы карьеры Джека.
Или вы со мной не согласны, Shipmates?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.05 23:27. Заголовок: Re:


Не вызывает ни малейших возражений

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 31.07.08 09:55. Заголовок: Мастер энд коммандер..


Мастер энд коммандер на русский можно перевести как "коммандор". В 17-18 веке это временный чин. История его такова.
Раньше в английский флот во время войны призывали корабли и команды торговых судов. Капитаны этих кораблей (мастеры) были конечно же весьма необученными в военном деле, и имели низкую мораль. После поражения от голландцев у мыса Дандженесс в 1653 году адмирал Блейк издал инструкции капитанам и экипажам всех кораблей. Эти инструкции могли бы вогнать в гроб любого нынешнего правозащитника - из 27 пунктов в 25 предусматривалось наказание смертная казнь без альтенативы.
Таким образом капитан становился ответсвенным за все, что творилось на корабле. Он мог убивать, наказывать, калечить, но сам в случае невыполнения приказа отвечал своей жизнью. Именно тогда был введен термин "мастер энд коммандер", то есть командир корабля или командор.
Таким образом понятно, что капитан корабля нерегулярного флота, участвующий в военных действиях и подчинающийся военному руководству имел во время войны чин "мастер энд коммандер".

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет