Здесь - мир, в котором паруса-белые крылья были единственным двигателем корабля, мир, в котором мужская дружба выдерживает все испытания и крепнет в годах кругосветных плаваний. Любовь в нем красива и иногда печальна, а смерть – героическая гибель в бою за свою родину.
Это - мир книг Патрика О’Брайана, которые мы переводим на русский язык.
Добро пожаловать в
РОССИЙСКИЙ КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ МОРСКИХ НОВЕЛЛ ПАТРИКА О’БРАЙАНА!




АвторСообщение



ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.05 09:14. Заголовок: Post-captain


Давно хотел обсудить этот ранг:
Вопрос серьезный - так называется второй том.

POST CAPTAIN.

Какие у вас возникли идеи по поводу того, как его переводить?
В русском флоте подобного термина для обозначения полноправности звания не было.

Есть предложение - переводить его сочетанием РАНГОВЫЙ КАПИТАН, в том случае когда в контексте упор делается на слово POST, и просто КАПИТАН, если акцент в контексте на слово CAPTAIN.

Да... Стоит привести примеры, наверное... Поищу...



Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 20 , стр: 1 2 All [только новые]





ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.05 17:44. Заголовок: Re: Post-captain


Я забыла - как правильно называется этот лист капитанов?

Я, как всегда, в подобных случаях выступала бы за ПОСТ-капитана, одновременно с ранговым.
Если такого аналога не было в России, как читатель узнает, как было в Англии? А тут вроде слово заставляет поинтересоваться.
Впрочем,Ю ранговый - вполне неплохо.

Вообще бы все названия где-то написать...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.05 18:24. Заголовок: Re: Post-captain


Midshipmen
Lieutenant
Commander
Post Captain
Commodore
Admiral
Пост-капитаны (простите за отсебятину, названия такого в русском, ессно, нет, но я бы назвала их *пост-кэптэйн* - если уж транскрипция, так по правилам) делились на две группы, как вы знаете - до 3-х и свыше 3-х лет, и отличались они не званием, а лишь эполетами и формой. В то время еще не было рангов. Они появились, помнится, позже - где-то в середине или в конце 19-го века.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.05 23:44. Заголовок: Re: Post-captain


Всё это понятно, но я, говоря о ранге, не имею ввиду подразделения капитанов на 1, 2 и 3-ий ранги, а поддчеркиваю (как это и есть в английском POST CAPTAIN) то что человек теперь действительно капитан по праву, ПО РАНГУ... Ранговым капитаном... Но использовать это сочетание так же часто, как в оригинале, совершенно не нужно... Но я, собственно, уже говорил о контексте.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.05 06:55. Заголовок: Re: Post-captain


Тома, я уже даже не удивляюсь тому, как мы умудряемся все по-разному понимать
Говоря «названия», я подразумевала названия книг серии

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.05 07:22. Заголовок: Re: Post-captain


Тома, спасибо за ссылку на NHistory!

Эта выдержка оттуда -
цитата
To the uninitiated public, a nomenclature, in which «commander,» i.e. he that commands, stands as a subordinate rank to «captain,» must appear, to say the least of it, very extraordinary. The former rank was originally styled «master and commander;» probably to distinguish the merchant-master, hired to command a small ship of war, from the captain regularly, brought up in the navy. In process of time, having a reference more to the sound than the sense of the term, the first two words were lopped of, and «commander» became both a generic term, signifying whoever possessed the command of a ship of war (hence, we frequently see, «Ships and their commanders,» endorsed upon books and official records), and a specific term, denoting that rank next in subordination to a post-captain, or rather captain, as the rank is now more commonly called. The Americans use a term not quite so ambiguous as master and commander: they call their captains of the second order «masters-commandant,» which means » masters-commanding ;» and that, in many instances, is really the case, most of their present captains and commodores having originally been masters in the merchant-service. There is, however, a real distinction in naval language between a «captain» and a «commander ;» inasmuch as the latter, besides receiving less pay, may remain a commander for a century if his life should last so long, while the former ascends progressively to the head of the list, as his seniors drop off, or are promoted to flag-officers. To show that there a distinction between the two orders of captains, we have, as is seen above, added to «commanders» or «sloop-captains;» afraid to venture at lopping off the first term because so long used, and, among the profession at least, so well known, but sanctioned, in a great degree, in subjoining the latter term as an explicative, by the notorious fact, that every «commander» is officially styled and officially as well as otherwise addressed, «captain.»


На какие слова упал мой взгляд?

1 - RANK
2 - a post-captain, or rather captain
3 - the two orders of captains
4 - every «commander» is officially styled and officially as well as otherwise addressed, «captain.»

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.05 17:30. Заголовок: Re: Post-captain


Lemonema, переводчики рекомендуют переводить названия в последнюю очередь.
Алекс, ты можешь привести еще массу всяческих доводов, но от этого положение дел не изменится. А положение таково, что русского эквивалента этого ранга не существует, а то, что ПОБ использовал в названии книги именно военно-морской ранг (который, кстати, вскоре вовсе исчез) - я думаю, ты оспаривать не будешь, так что можешь называть его по-русски как угодно, всё равно это будет просто фантазией.



Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.05 18:08. Заголовок: Re: Post-captain


Тома, а ты собираешься перевести всю серию, а потом перевести названия?
просто людям наверное интересно знать названия книг - почему бы не привести список на сайте?
Тем более, что Алекс уже все прочитал, так что мог бы наверное перевести названия, а, Алекс?


Тома, я поняла твое мнение насчет рангового капитана, но не поняла - как бы _ты_ предложила назвать книгу?
Ну нет в русском языке похожего слова, которое бы как слово post обозначало бы присутствие в каком-то списке...

Разве что - реестровый капитан?
Или ты предлагаешь использовать просто - капитан?

Напиши свое мнение



Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.05 18:33. Заголовок: Re: Post-captain


Нет, Lemonema, можно переводить названия после перевода каждой книги, а не всей серии.
А если людям интересно знать, то можно привести список названий на английском - таким образом, мы никому ничего навязывать не будем, каждый переведет для себя, как захочет. Алекс уже как-то приводил названия книг по-русски - еще на том форуме, где всякие морские волки собираются, помните, *Пираты морей*, что ли? - первая книга, кажется, называлась *Хозяин морей: Моряк и капитан*, а вторая - *Капитан второго ранга*? Так вот, прежде чем решать, как перевести название второй книги, надо решить, как перевести название первой, потому что они являются звеньями одной цепочки. Так как мы переведем название первой?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.05 19:21. Заголовок: Re: Post-captain


А тут может быть только два варианта - или МАСТЕР-КОММАНДЕР или просто КОММАНДЕР. Я за первое...

Ведь ПОБ не дает читателю, берущему 1 том в руки, никакой подсказки о том, что за Master and Commander, ни какого то своего или героя отношения к этому слову...

Со вторым томом посложнее: с одной стороны - да это ранг, который следует за МС, но с другой стороны и читателю дается намек, что в конце концов Джек получит этот ранг, т.е мне кажется, что акцент в сочетании POST CAPTAIN в названии ложится определенно на первое слово - POST - пост, ранг... Ну и соответственно я и предложил название РАНГОВЫЙ КАПИТАН, или даже НАКОНЕЦ - КАПИТАН! Надеюсь,вы поняли то, что я тут нагородил...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.05 19:38. Заголовок: Re: Post-captain


Lemonema, ну еще не прочитал (маленько задержался - читаю 4 том эпопеи Маккалоу о Др.Риме)...

Тома, я с улыбкой вспоминаю мою прошлогоднюю попытку перевести названия не ознакомившись с текстом книг...

Вот то что я тогда напридумывал:
1. Хозяин морей: Моряк и капитан
2. Капитан второго ранга
3. Корабль Его Величества «Сюрприз»
4. Миссия на Маврикий
5. Необитаемый остров
6. Удачи в войне
7. Помощник судового врача
8. Миссия в Ионическом море
9. Взбунтовавшаяся гавань
10. На краю земли
11. Оборотная сторона медали
12. Каперское свидетельство
13. Тридцатипушечный салют
14. Горечь утешения
15. Настоящая любовь (Кларисса Окс)
16. Виноцветное море
17. Коммандор
18. Адмирал желтых
19. Сто дней
20. След за кормой

А вот что предлагаю сейчас (после прочтения 18 с половиной томов):
1. Мастер-коммандер
2. Ранговый капитан
3. Корабль Его Величества «Сюрприз»
4. Битва за Маврикий
5. Остров Отчаяния
6. Превратности войны
7. Кто поможет доктору?
8. Миссия в Ионическом море
9. Гавань измены
10. На краю земли
11. Оборотная сторона медали
12. Капер
13. Салют из тринадцати пушек
14. Мускатный орех утешения
15. Кларисса Окс
16. Виноцветное море
17. Коммандор
18. Желтый адмирал (Адмирал без флага?)
19. Сто дней
20. Синий флаг на бизани

Если вам покажется, что название несколько странное, то помните, что, поясняя, я могу лишить вас удовольствия узнать самим, почему книга названа именно так.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.05 21:31. Заголовок: Re: Post-captain


Алекс, большое спасибо! Сейчас ты пока дал мне дополнительное удовольствие - гадать почему так они называются:)
Судя по твоему переводу последнего названия - там игра слов?;) Может еще подумаешь?p;)


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.05 22:21. Заголовок: Re: Post-captain


Lemonema пишет:
цитата
Может еще подумаешь?p;)


Ну, естественно, еще подумаю... Как дойду до последней книги, так и подумаю...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Dr. Maturin y Domanova




ссылка на сообщение  Отправлено: 13.06.05 10:04. Заголовок: Re:


Прочел... К тому что есть еще два варианта перевода названия 20-го тома:
2. "Синий на бизани";
3. "Синева на бизани"

А по поводу названия второго тома? Так и не определились?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Dr. Maturin y Domanova




ссылка на сообщение  Отправлено: 12.08.05 15:35. Заголовок: Re:


Встретилась мне тут любопытная статья на английском. Называется она "Law and Morality in Patrick O’Brian’s
Post Captain".

Полный текст планирую выложить на сайте (в виде ссыылки на пдф файл), а пока отрывок по теме
СПОЙЛЕРS к Post Captain:

The suggestion that both menare journeying to the same destination—wisdom in the discernment of the
relationship between law and moral virtue—is implied the more clearly
when we reach the final pages of the novel and discover, with Jack, that he
shares his newly won rank of post captain with Stephen. It is a surprise to
the reader to learn that the book’s title, Post Captain, describes not only
Jack’s struggle to attain that rank, but also the only reward that Stephen will
accept from the Royal Navy in recognition of his intelligence activities—a
secret temporary ranking as post captain that will allow him to share in the
ship’s prize money.44 We knew that Jack was advancing in the naval ranks,
but we are surprised to learn that Stephen has journeyed by a different path
to the same point.

Каково? Итак в названии речь идет об обоих героях? Что скажете?


Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.05 20:04. Заголовок: Re:


Алекс, ну посмотри, в названии ведь "Post Captain" в единственном числе! Может все-таки только об одном? ;-)


Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Dr. Maturin y Domanova




ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.05 05:38. Заголовок: Re:


Cornelia, а я ничего не утверждаю. Просто идея довольно оригинальная, не находите?



Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.05 14:35. Заголовок: Re:


Алекс, тогда можно перевести название "Два пост-кэптана" =)))). У русского читателя вызовет особенно много ассоциаций =).
Мне просто кажется, что тексты ОБрайана всегда настолько полны намеков, аллюзий и двойных смыслов, что с одной стороны любая подобная теория имеет право на существование, с другой надо быть очень осторожным с такими играми ассоциаций, потому что выпятив какой-то один смысл, можно "задавить" множество других.




Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Dr. Maturin y Domanova




ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.05 15:21. Заголовок: Re:


Да я свое мнение не поменял пока. Только слово Post- переводится пока слабовато, читай, вообще не переводится.


Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 31.07.08 10:01. Заголовок: Пост-кэптен - времен..


Пост-кэптен - временный капитан. То есть звание давалось авансом.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Dr. Maturin y Domanova




ссылка на сообщение  Отправлено: 07.08.08 07:47. Заголовок: Post Captain - это к..


Post Captain - это капитан получивший звание и не в коем случае не временный.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 20 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет