Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 20.03.05 09:14. Заголовок: Post-captain
Давно хотел обсудить этот ранг: Вопрос серьезный - так называется второй том. POST CAPTAIN. Какие у вас возникли идеи по поводу того, как его переводить? В русском флоте подобного термина для обозначения полноправности звания не было. Есть предложение - переводить его сочетанием РАНГОВЫЙ КАПИТАН, в том случае когда в контексте упор делается на слово POST, и просто КАПИТАН, если акцент в контексте на слово CAPTAIN. Да... Стоит привести примеры, наверное... Поищу...
|
|
Цитата
Ответить
|
Ответов - 20
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|
|
| Dr. Maturin y Domanova
|
|
|
Отправлено: 14.08.05 05:38. Заголовок: Re:
Cornelia, а я ничего не утверждаю. Просто идея довольно оригинальная, не находите?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 14.08.05 14:35. Заголовок: Re:
Алекс, тогда можно перевести название "Два пост-кэптана" =)))). У русского читателя вызовет особенно много ассоциаций =). Мне просто кажется, что тексты ОБрайана всегда настолько полны намеков, аллюзий и двойных смыслов, что с одной стороны любая подобная теория имеет право на существование, с другой надо быть очень осторожным с такими играми ассоциаций, потому что выпятив какой-то один смысл, можно "задавить" множество других.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Dr. Maturin y Domanova
|
|
|
Отправлено: 14.08.05 15:21. Заголовок: Re:
Да я свое мнение не поменял пока. Только слово Post- переводится пока слабовато, читай, вообще не переводится.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 31.07.08 10:01. Заголовок: Пост-кэптен - времен..
Пост-кэптен - временный капитан. То есть звание давалось авансом.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
| Dr. Maturin y Domanova
|
|
|
Отправлено: 07.08.08 07:47. Заголовок: Post Captain - это к..
Post Captain - это капитан получивший звание и не в коем случае не временный.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 20
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|