Автор | Сообщение |
|
| снова в Англии
|
|
|
Отправлено: 19.05.05 17:50. Заголовок: Articles of War и дисциплинарные наказания
Мы тут в ходе обсуждения выяснили, что так и не определились - как правильно следует называть Articles of War. Устав? Свод статей? Свод законов? Статуты? опять же чего - военного времени? Войны или еще чего? Существует ли название, более-менее принятое российскими историками? Мне лично нравится слово Свод. Также мне нравится Устав. Тут меня поправляли, что устав регламентирует действие, а не наказание. Тогда возникает вопрос - были ли в то время другой устав, кроме Articles if War? В общем, давайте поразмышляем и поридумываем варианты, если нет точного правильного названия. Ну и заодно можем пособирать ссылки про наказания. click here
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 24
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|
|
| снова в Англии
|
|
|
Отправлено: 19.05.05 17:59. Заголовок: Re:
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Dr. Maturin y Domanova
|
|
|
Отправлено: 05.06.05 05:50. Заголовок: Re:
А мне нравится - Военные Статуты.
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| снова в Англии
|
|
|
Отправлено: 05.06.05 08:39. Заголовок: Re:
А ты не мог бы привести их словаря значение этого слова?
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Dr. Maturin y Domanova
|
|
|
Отправлено: 05.06.05 15:38. Заголовок: Re:
О чем ты, Lemonema? Если о переводе, то click here
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| снова в Англии
|
|
|
Отправлено: 06.06.05 03:33. Заголовок: Re:
нет-нет, я имею в виду русский словарь
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 06.06.05 12:43. Заголовок: Re:
«всякий, кто на карауле уснет, напьется или самовольно уйдет с караула, будет расстрелян» Алекс, ничего не напоминает? ---------------------- Памятниками военно-уголовного права периода абсолютизма являются Воинский Артикул 1716 г. и Морской устав 1720. г., созданные в связи с образованием в России регулярной армии и флота. Законодательство Петра I значительно сузило область деяний, относимых к ведению церковных судов. Так, преступления в области семейных и брачных отношений, половые преступления и преступления против нравственности, которые даже не упоминались в Соборном Уложении как относящиеся к компетенции церкви, по Воинскому Артикулу карались в том же порядке, как и все другие уголовные преступления. Воинский Артикул делится на 24 главы, построенные в определенной системе, с единой нумерацией статей. Источниками Воинского Артикула 1716г. были Уложение фельдмаршала Шереметьева 1702 г., которое предусматривало ответственность за 79 преступлений; Артикул Краткий, изданный в 1706 г. Александром Меньшиковым; законодательная деятельность императора Петра I, частично, иностранное военно-уголовное законодательство, в основном, шведское. Русское уголовное право долго не знало общих терминов для наказуемых деяний. До Петра I не было в уголовном законодательстве термина «преступление». Многие главы Воинского Артикула содержат статьи с толкованием, которые поясняют соответствующий артикул или расширяют его действие, некоторые толкования смягчают, наказания. Так, Артикул 41 определял, что «всякий, кто на карауле уснет, напьется или самовольно уйдет с караула, будет расстрелян», а толкование устанавливало смягчение для тех, кто уснул из-за болезни или слабости. Смертная казнь исключалась для вновь принятых на службу солдат. В Воинском Артикуле были разработаны нормы военного и уголовного права, определены понятия умысла, неосторожности, невиновного причинения вреда, покушения, необходимой обороны, соучастия, недонесения и отдельных понятий государственного и административного права - о самодержавии и самодержавие, о взаимоотношениях некоторых учреждений и должностных лиц, о значении, приказа л т. д. Вместе с тем были введены военные правила, разъяснения морального характера, которые помогли полнее раскрыть содержание уголовно-правовых норм. http://dvglobal.by.ru/history/i05.shtml ---------------------------- Близнецы-братья с нашим Articles of War!
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| снова в Англии
|
|
|
Отправлено: 06.06.05 13:24. Заголовок: Re:
Воинские артикулы - очень неплохо! Тома, молодец, что раскопала!!! Я - за.
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 06.06.05 14:40. Заголовок: Re:
Вообще-то, *Воинский Артикул* (или *Воинский Устав*), похоже, относился к сухопутной армии, в то время как *Морской устав* - к флоту. Воинский Артикул - это что-то вроде уголовного кодекса. А *Морской устав* определял *обязанности должностных лиц корабля, правила внутреннего распорядка на флоте, порядок плавания кораблей, преступления и наказания за их совершение.*
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| снова в Англии
|
|
|
Отправлено: 06.06.05 15:01. Заголовок: Re:
Судя по тексту источников, Articles of War определял только преступления и наказания, а не распорядок на флоте, иначе бы мы не раздумывая обозвали его Устав. Цитата: "В истории нашего законодательства Воинские артикулы составляют особую часть Устава воинского и занимают важное место." Мне очень нравится этот термин, чтобы называть Articles of War . Он и по-сути, и имеет близкий исторический аналог.
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 06.06.05 16:14. Заголовок: Re:
Да, вот еще один довод против *Устава*. Похоже, что в Великобритании наряду с Articles of War существовал еще и некий Морской Устав, который стал прообразом для *Устава военного флота*, принятого Павлом Первым в 1797 году. --------------- За основу устава 1797 г. был взят английский морской устав 1734 г. В некоторых местах он представлял собой дословный перевод. Основными отличиями от петровского устава было: во-первых, более четкая регламентация службы и быта на корабле; во-вторых «нерепрессивный» его характер, то есть, если в петровском уставе почти в каждой статье за определенным требованием следует мера наказания за нарушение этой нормы, то в павловском уставе наказания упоминаются крайне редко. Уставом вводились новые должности во флоте – историограф, профессор астрономии и навигации, рисовальный мастер. http://history.gatchina.ru/arhiv/paulflot.htm -------------- Как видите, совсем не то, что в AoW, да к тому же дата английского устава - 1734 год, а AoW, как мы знаем, был принят в середине 17-го века, затем подправлен в 1749-м и еще раз - в 1757-м году. Очень похоже, что это разные документы... Да, еще - Воинский Артикул был частью Военного устава, изданного в 1720-м году. Наш AoW не тянет, вообщем-то, на Устав...
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Dr. Maturin y Domanova
|
|
|
Отправлено: 06.06.05 16:23. Заголовок: Re:
Вот есть предложение переводить Articles of War, как Воинские Артикулы. Возражения есть?
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 06.06.05 16:29. Заголовок: Re:
Я - за.
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Dr. Maturin y Domanova
|
|
|
Отправлено: 06.06.05 16:32. Заголовок: Re:
Всё! Утверждаем!
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Dr. Maturin y Domanova
|
|
|
Отправлено: 20.11.05 18:04. Заголовок: Re:
Они так часто встречаются и цитируются ПОБом, что, наверное, не грех их перевести полностью... Было бы время
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 21.08.08 11:09. Заголовок: Помогите пожалуйста ..
Помогите пожалуйста с поиском Военных уставов США на англ. или на русском. Спасибо!
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 30.08.08 19:46. Заголовок: Боевые Инструкции, и..
Боевые Инструкции, или Инструкции для Похода и Боя. это общеупотребительное выражение.
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.09.08 17:16. Заголовок: Сергей пишет: Боевы..
Сергей пишет: цитата: | Боевые Инструкции, или Инструкции для Похода и Боя. это общеупотребительное выражение. |
| Я больше интересуюсь периодом 1895-1955...В это время Articles of War интерпритировался как Боевые Инструкции.
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Dr. Maturin y Domanova
|
|
|
Отправлено: 05.09.08 18:33. Заголовок: Ребята, хотиете чтоб..
Ребята, хотиете чтобы мы просто так вам поверили? ссылочки давайте на "общеупотребительные" переводы...
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 13.09.08 10:40. Заголовок: Алекс пишет: Ребята..
Алекс пишет: цитата: | Ребята, хотиете чтобы мы просто так вам поверили? ссылочки давайте на "общеупотребительные" переводы... |
| Articles of war - при зрелом размышлении - военный кодекс (или военно-морской). Впервые введен Блейком в 1653 году. См. http://www.io.com/gibbonsb/articles.html Sailing and Fighting Instructions - Боевые инструкции или Инструкции для похода и боя (второе название прижилось в Российском императорском флоте). http://www.bruzelius.info/Nautica/Signalling/SFI(1775).html
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Dr. Maturin y Domanova
|
|
|
Отправлено: 13.09.08 18:35. Заголовок: :sm36: я просил ссы..
я просил ссылки на ПЕРЕВОДЫ!!! а не на сами оригинальные тексты. С какой стати вы утверждаете что ваша версия перевода названий общеупотребительна? Сергей пишет: цитата: | Боевые Инструкции, или Инструкции для Похода и Боя. это общеупотребительное выражение. |
| Я то что-то пока не встречал "общеупотребительных" версий...
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 13.09.08 19:21. Заголовок: Алекс пишет: Я то ч..
Алекс пишет: цитата: | Я то что-то пока не встречал "общеупотребительных" версий... |
| Учите историю флота. "Сразу же после выхода в море в штабе командующего приступили к созданию тактических руководств и необходимых для боя инструкций, которые вскоре были введены в действие («Инструкция для действий миноносцев в разведке и во время атак», «Инструкция по управлению огнем на ходу», «Инструкция для похода и боя» эскадры, «Таблица боевых сигналов» и др.). [61] Основной документ «Инструкция для похода и боя» была 17 марта объявлена приказом по флоту (№ 21){58}. В инструкции подробно изложены походный и боевой порядки для эскадры, указаны сигналы перед началом боя и действия в связи с этим кораблей, правила маневрирования и ведения огня, подробно определены задачи миноносцев и крейсеров." http://militera.lib.ru/h/sorokin_ai/03.html По поводу Articles of war, то Штенцель и Мэхен (вернее переводчики этих историков) переводят это как "Артикулы войны", в Коломбе упомянут именно "морской кодекс", наконец у Корбетта и Танстолла речь идет так же о морском кодексе или морском уставе (разные переводчики). Мое мнение - правильно говорить военный или военно-морской, или просто морской кодекс. И я не понимаю вашего высокомерия. Могу процитировать работу одного автора, может быть его мысли будут вам полезны: "Прежде, чем начать описание военных действий, хотелось бы поговорить о проблеме исторических переводов и переводчиков. Когда переводится обычная художественная книга – чаще всего проблем не возникает. Действительно, даже если где-то автор перевода ошибся – читатель этого не заметит. С исторической литературой дело обстоит несколько иначе. Чаще всего читатель, кое-что уже знающий о теме, находится под впечатлением ранее написанных и переведенных книг, в языке уже появляются устоявшиеся названия и выражения. " В случае перевода официальных документов лучше использовать уже многократно переведенные и потому устоявшиеся выражения. Возьмите к примеру ту же трилогию Больных про Первую Мировую Войну - Александр Геннадьевич не только очень хороший переводчик, но и человек в военно-морской истории знающий. Есть переведенные книги Корбетта, Мэхена, Коломба, Штенцеля, Далла, Моррисона, Шермана, Поупа, Смитта и т.д. Пусть речь там не о парусах, а о более поздних периодах - но там есть эти же переведенные многократно выражения и словосочетания. Потому что иначе получится вот так, как описано: "Вообще тема правильного исторического перевода на русский язык была поднята совсем недавно – в начале нынешнего века. Поскольку до этого каждый автор трактовал все по-своему – в головах у читателей, читающих более двух-трех книг по одной теме, образовывалась дикая мешанина. Действительно – «Орион» и «Орайон» - это один и тот же корабль, или разные? А если еще добавить французский L’Orient, который переводили и как «Орион», и как « Ориент», и как «Лориан», и как «Орьян»? Или фамилий великого флотоводца - Рейтер, Рёйтер и Рюйтер – это одно и то же лицо? Бывали случаи, когда Махаэля де Рюйтера люди путали с Юлиусом Рейтером – создателем знаменитого телеграфного агентства «Рейтер». В разных книгах галеон «Бонавенчер» переведен как «Бонавентуре», порт Торбэй как Торби, коммодор Дадли как Дадлей. Чтобы уж совсем запутать читателя, часть переводчиков решила не мучаться, и просто перевела названия кораблей на русский. В результате по страницам книг поплыли фрегаты «Полумесяц» (французский «Круассан»), миноносцы «Огнедышаший Дракон» (английский «Файрдрейк»), корабли типа «Зеленый Ящер» (бедный голландский «Грёнеброек») и так далее. В какое ужасное мучение превращается для заинтересованного читателя разобраться во всем этом многообразии подходов – говорить, я думаю, не надо." И еще - не надо думать, что пришел какой-то чувак, который засунул нос в вашу тарелку и неизвестно что здесь делает. Мне очень нравится О'Брайан, я люблю читать его в оригинале, и я за то, чтобы русские переводы были не хуже.
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
|
| Dr. Maturin y Domanova
|
|
|
Отправлено: 14.09.08 12:14. Заголовок: И я не понимаю ваше..
цитата: | И я не понимаю вашего высокомерия |
| Начинается... Прочтите свои первые посты в этой теме - никаких отсылок как в последнем - за который респект! Так что никакого высокомерия, просто без ссылок вы попросту предлагали нам поверить в ваши слова, бездоказательно, не зная кто вы и откуда. Далее. 1. Articles of War, если вы их прочитаете их внимательно, не о ведении боя и сигналах, т.е про управление кораблем в бою и походе, а о поведении офицеров и матросов в повседневной жизни флота и всеже под Инструкции по ведению боя вряд ли подходят 2. Если вы настолько владеете ситуацией в переводе военно-морской литературы, то буду премного благодарен за ссылки на источники и переводы цитата: | Корбетта, Мэхена, Коломба, Штенцеля, Далла, Моррисона, Шермана, Поупа, Смитта и т.д. Пусть речь там не о парусах, а о более поздних периодах - но там есть эти же переведенные многократно выражения и словосочетания. |
| что весьма хорошо И к тому же никто не думает, что цитата: | пришел какой-то чувак, который засунул нос в вашу тарелку и неизвестно что здесь делает. |
| Точнее не стоит быть высокомерным и без каких-либо доказательств утвержать что-то. а уж про то как переводить ПОБ тут столько было копьев сломано, что даже обидны приведенные вами цитаты. Внимательнее просмотрите темы форума - ни одна из проблем в этих цитатах упомянутых не была упущена без обсуждения. PS. Прошу далее просьбу приводить доказательства своих утверждений не считать высокомерием. PSS. Рад что ПОБ читают в России и болеют за то чтобы он пришел таки к своему русскому читателю в адекватном переводе.
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 14.09.08 16:49. Заголовок: Алекс пишет: Если в..
Алекс пишет: цитата: | Если вы настолько владеете ситуацией в переводе военно-морской литературы, то буду премного благодарен за ссылки на источники |
| Лучший источник по англо-язычным книгам - на мой взгляд "гугенберг". Книги там идут в трех видах - сжатие pdf, DejaVew и txt. Если и-нет безлимитный то лучше все же скачивать ПДФ, в ТХТ, особенно в старинных книгах, много ошибок. Вот к примеру ссылка на отличную книгу сэра Джулиана Корбетта "Англия в Семилетней войне" http://www.archive.org/details/englandinsevenye00corbuoft Основные же переводы на военную и военно-морскую тематику конечно же сосредоточены на http://militera.lib.ru/ Некоторые ссылки на довольно популярные переводы, либо переводы по теме парусного флота: Вот Больных: http://militera.lib.ru/h/bolnyh1/index.html http://militera.lib.ru/h/bolnyh1/index.html http://militera.lib.ru/h/bolnyh3/index.html это его переводы: http://militera.lib.ru/h/roskill/index.html http://militera.lib.ru/h/schofield/index.html http://militera.lib.ru/h/smith_3/index.html Вот Мэхен: http://militera.lib.ru/h/mahan1/index.html http://militera.lib.ru/h/mahan2/index.html Вот Штенцель: http://militera.lib.ru/h/stenzel/index.html Вот Коломб (скачать): http://www.fictionbook.ru/author/kolomb_filip/ Вот Гравьер: http://militera.lib.ru/h/graviere/index.html Вот Корбетт: http://militera.lib.ru/h/corbett/index.html Еще несколько слов-пояснений, если позволите. Переводы Гравьера, Мэхэна, Коломба и Штенцеля - дореволюционные, поэтому не очень хорошие. Вообще госопода сейлорманы давно ратуют за то, чтобы эти книги перевели заново. Но недавний перевод Мэхэна от издательства Полиграф оказался полной лажей, я лично смог прочитать только 12 страниц, а дальше книга полетела за диван. Особенно идиотические вставки редации вывели из себя. Очень добротный перевод Корбетта (последняя ссылка) "Операции английского флота в Первую мировую войну", вроде как его делал Воениздат, а там ребята очень знающие. Про Больных я уже говорил, из его переводов привел Скофилда, Смита и еще что-то. Отдельно дал ссылки на его книги - они суть те же компиляции из Кемпа, Корбетта и т.п. Что касается меня - я просто очень увлекаюсь историей флота, точнее - мой период - это 1650-1750 годы, английский, голландский, французский и испанский флоты. Хотя я больше в этих войнах "болею" за французов и голландцев, однако и с британским флотом довольно детально познакомился. Лучший флот мира, как никак.
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Dr. Maturin y Domanova
|
|
|
Отправлено: 15.09.08 18:03. Заголовок: Спасибо за ссылки. Б..
Спасибо за ссылки. Будем знакомиться с материалом при первой возможности. Ну и.. спасибо за конструктив!
| |
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 24
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|
|