Здесь - мир, в котором паруса-белые крылья были единственным двигателем корабля, мир, в котором мужская дружба выдерживает все испытания и крепнет в годах кругосветных плаваний. Любовь в нем красива и иногда печальна, а смерть – героическая гибель в бою за свою родину.
Это - мир книг Патрика О’Брайана, которые мы переводим на русский язык.
Добро пожаловать в
РОССИЙСКИЙ КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ МОРСКИХ НОВЕЛЛ ПАТРИКА О’БРАЙАНА!




АвторСообщение
снова в Англии


ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.05 17:50. Заголовок: Articles of War и дисциплинарные наказания


Мы тут в ходе обсуждения выяснили, что так и не определились - как правильно следует называть Articles of War.

Устав? Свод статей? Свод законов? Статуты?

опять же чего - военного времени? Войны или еще чего?
Существует ли название, более-менее принятое российскими историками?

Мне лично нравится слово Свод. Также мне нравится Устав.
Тут меня поправляли, что устав регламентирует действие, а не наказание.
Тогда возникает вопрос - были ли в то время другой устав, кроме Articles if War?

В общем, давайте поразмышляем и поридумываем варианты, если нет точного правильного названия.



Ну и заодно можем пособирать ссылки про наказания.


click here

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 24 , стр: 1 2 All [только новые]





ссылка на сообщение  Отправлено: 30.08.08 19:46. Заголовок: Боевые Инструкции, и..


Боевые Инструкции, или Инструкции для Похода и Боя. это общеупотребительное выражение.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.08 17:16. Заголовок: Сергей пишет: Боевы..


Сергей пишет:

 цитата:
Боевые Инструкции, или Инструкции для Похода и Боя. это общеупотребительное выражение.


Я больше интересуюсь периодом 1895-1955...В это время Articles of War интерпритировался как Боевые Инструкции.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Dr. Maturin y Domanova




ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.08 18:33. Заголовок: Ребята, хотиете чтоб..


Ребята, хотиете чтобы мы просто так вам поверили? ссылочки давайте на "общеупотребительные" переводы...

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.08 10:40. Заголовок: Алекс пишет: Ребята..


Алекс пишет:

 цитата:
Ребята, хотиете чтобы мы просто так вам поверили? ссылочки давайте на "общеупотребительные" переводы...


Articles of war - при зрелом размышлении - военный кодекс (или военно-морской). Впервые введен Блейком в 1653 году.
См. http://www.io.com/gibbonsb/articles.html
Sailing and Fighting Instructions - Боевые инструкции или Инструкции для похода и боя (второе название прижилось в Российском императорском флоте).
http://www.bruzelius.info/Nautica/Signalling/SFI(1775).html


Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Dr. Maturin y Domanova




ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.08 18:35. Заголовок: :sm36: я просил ссы..


я просил ссылки на ПЕРЕВОДЫ!!! а не на сами оригинальные тексты. С какой стати вы утверждаете что ваша версия перевода названий общеупотребительна?

Сергей пишет:

 цитата:
Боевые Инструкции, или Инструкции для Похода и Боя. это общеупотребительное выражение.



Я то что-то пока не встречал "общеупотребительных" версий...

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.08 19:21. Заголовок: Алекс пишет: Я то ч..


Алекс пишет:

 цитата:
Я то что-то пока не встречал "общеупотребительных" версий...


Учите историю флота.

"Сразу же после выхода в море в штабе командующего приступили к созданию тактических руководств и необходимых для боя инструкций, которые вскоре были введены в действие («Инструкция для действий миноносцев в разведке и во время атак», «Инструкция по управлению огнем на ходу», «Инструкция для похода и боя» эскадры, «Таблица боевых сигналов» и др.). [61]
Основной документ «Инструкция для похода и боя» была 17 марта объявлена приказом по флоту (№ 21){58}. В инструкции подробно изложены походный и боевой порядки для эскадры, указаны сигналы перед началом боя и действия в связи с этим кораблей, правила маневрирования и ведения огня, подробно определены задачи миноносцев и крейсеров."


http://militera.lib.ru/h/sorokin_ai/03.html

По поводу Articles of war, то Штенцель и Мэхен (вернее переводчики этих историков) переводят это как "Артикулы войны", в Коломбе упомянут именно "морской кодекс", наконец у Корбетта и Танстолла речь идет так же о морском кодексе или морском уставе (разные переводчики). Мое мнение - правильно говорить военный или военно-морской, или просто морской кодекс.

И я не понимаю вашего высокомерия. Могу процитировать работу одного автора, может быть его мысли будут вам полезны:

"Прежде, чем начать описание военных действий, хотелось бы поговорить о проблеме исторических переводов и переводчиков. Когда переводится обычная художественная книга – чаще всего проблем не возникает. Действительно, даже если где-то автор перевода ошибся – читатель этого не заметит. С исторической литературой дело обстоит несколько иначе. Чаще всего читатель, кое-что уже знающий о теме, находится под впечатлением ранее написанных и переведенных книг, в языке уже появляются устоявшиеся названия и выражения. "

В случае перевода официальных документов лучше использовать уже многократно переведенные и потому устоявшиеся выражения. Возьмите к примеру ту же трилогию Больных про Первую Мировую Войну - Александр Геннадьевич не только очень хороший переводчик, но и человек в военно-морской истории знающий. Есть переведенные книги Корбетта, Мэхена, Коломба, Штенцеля, Далла, Моррисона, Шермана, Поупа, Смитта и т.д. Пусть речь там не о парусах, а о более поздних периодах - но там есть эти же переведенные многократно выражения и словосочетания.
Потому что иначе получится вот так, как описано:

"Вообще тема правильного исторического перевода на русский язык была поднята совсем недавно – в начале нынешнего века. Поскольку до этого каждый автор трактовал все по-своему – в головах у читателей, читающих более двух-трех книг по одной теме, образовывалась дикая мешанина. Действительно – «Орион» и «Орайон» - это один и тот же корабль, или разные? А если еще добавить французский L’Orient, который переводили и как «Орион», и как « Ориент», и как «Лориан», и как «Орьян»? Или фамилий великого флотоводца - Рейтер, Рёйтер и Рюйтер – это одно и то же лицо? Бывали случаи, когда Махаэля де Рюйтера люди путали с Юлиусом Рейтером – создателем знаменитого телеграфного агентства «Рейтер». В разных книгах галеон «Бонавенчер» переведен как «Бонавентуре», порт Торбэй как Торби, коммодор Дадли как Дадлей. Чтобы уж совсем запутать читателя, часть переводчиков решила не мучаться, и просто перевела названия кораблей на русский. В результате по страницам книг поплыли фрегаты «Полумесяц» (французский «Круассан»), миноносцы «Огнедышаший Дракон» (английский «Файрдрейк»), корабли типа «Зеленый Ящер» (бедный голландский «Грёнеброек») и так далее. В какое ужасное мучение превращается для заинтересованного читателя разобраться во всем этом многообразии подходов – говорить, я думаю, не надо."

И еще - не надо думать, что пришел какой-то чувак, который засунул нос в вашу тарелку и неизвестно что здесь делает.
Мне очень нравится О'Брайан, я люблю читать его в оригинале, и я за то, чтобы русские переводы были не хуже.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Dr. Maturin y Domanova




ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.08 12:14. Заголовок: И я не понимаю ваше..



 цитата:
И я не понимаю вашего высокомерия



Начинается... Прочтите свои первые посты в этой теме - никаких отсылок как в последнем - за который респект! Так что никакого высокомерия, просто без ссылок вы попросту предлагали нам поверить в ваши слова, бездоказательно, не зная кто вы и откуда. Далее.

1. Articles of War, если вы их прочитаете их внимательно, не о ведении боя и сигналах, т.е про управление кораблем в бою и походе, а о поведении офицеров и матросов в повседневной жизни флота и всеже под Инструкции по ведению боя вряд ли подходят

2. Если вы настолько владеете ситуацией в переводе военно-морской литературы, то буду премного благодарен за ссылки на источники и переводы
 цитата:
Корбетта, Мэхена, Коломба, Штенцеля, Далла, Моррисона, Шермана, Поупа, Смитта и т.д. Пусть речь там не о парусах, а о более поздних периодах - но там есть эти же переведенные многократно выражения и словосочетания.

что весьма хорошо

И к тому же никто не думает, что
 цитата:
пришел какой-то чувак, который засунул нос в вашу тарелку и неизвестно что здесь делает.



Точнее не стоит быть высокомерным и без каких-либо доказательств утвержать что-то. а уж про то как переводить ПОБ тут столько было копьев сломано, что даже обидны приведенные вами цитаты. Внимательнее просмотрите темы форума - ни одна из проблем в этих цитатах упомянутых не была упущена без обсуждения.

PS. Прошу далее просьбу приводить доказательства своих утверждений не считать высокомерием.

PSS. Рад что ПОБ читают в России и болеют за то чтобы он пришел таки к своему русскому читателю в адекватном переводе.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.08 16:49. Заголовок: Алекс пишет: Если в..


Алекс пишет:

 цитата:
Если вы настолько владеете ситуацией в переводе военно-морской литературы, то буду премного благодарен за ссылки на источники


Лучший источник по англо-язычным книгам - на мой взгляд "гугенберг". Книги там идут в трех видах - сжатие pdf, DejaVew и txt. Если и-нет безлимитный то лучше все же скачивать ПДФ, в ТХТ, особенно в старинных книгах, много ошибок.
Вот к примеру ссылка на отличную книгу сэра Джулиана Корбетта "Англия в Семилетней войне"
http://www.archive.org/details/englandinsevenye00corbuoft

Основные же переводы на военную и военно-морскую тематику конечно же сосредоточены на http://militera.lib.ru/

Некоторые ссылки на довольно популярные переводы, либо переводы по теме парусного флота:
Вот Больных:
http://militera.lib.ru/h/bolnyh1/index.html
http://militera.lib.ru/h/bolnyh1/index.html
http://militera.lib.ru/h/bolnyh3/index.html
это его переводы:
http://militera.lib.ru/h/roskill/index.html
http://militera.lib.ru/h/schofield/index.html
http://militera.lib.ru/h/smith_3/index.html

Вот Мэхен:

http://militera.lib.ru/h/mahan1/index.html
http://militera.lib.ru/h/mahan2/index.html

Вот Штенцель:

http://militera.lib.ru/h/stenzel/index.html

Вот Коломб (скачать):

http://www.fictionbook.ru/author/kolomb_filip/

Вот Гравьер:

http://militera.lib.ru/h/graviere/index.html

Вот Корбетт:

http://militera.lib.ru/h/corbett/index.html

Еще несколько слов-пояснений, если позволите. Переводы Гравьера, Мэхэна, Коломба и Штенцеля - дореволюционные, поэтому не очень хорошие. Вообще госопода сейлорманы давно ратуют за то, чтобы эти книги перевели заново. Но недавний перевод Мэхэна от издательства Полиграф оказался полной лажей, я лично смог прочитать только 12 страниц, а дальше книга полетела за диван. Особенно идиотические вставки редации вывели из себя.
Очень добротный перевод Корбетта (последняя ссылка) "Операции английского флота в Первую мировую войну", вроде как его делал Воениздат, а там ребята очень знающие. Про Больных я уже говорил, из его переводов привел Скофилда, Смита и еще что-то. Отдельно дал ссылки на его книги - они суть те же компиляции из Кемпа, Корбетта и т.п.


Что касается меня - я просто очень увлекаюсь историей флота, точнее - мой период - это 1650-1750 годы, английский, голландский, французский и испанский флоты. Хотя я больше в этих войнах "болею" за французов и голландцев, однако и с британским флотом довольно детально познакомился. Лучший флот мира, как никак.


Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Dr. Maturin y Domanova




ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.08 18:03. Заголовок: Спасибо за ссылки. Б..


Спасибо за ссылки. Будем знакомиться с материалом при первой возможности.

Ну и.. спасибо за конструктив!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 24 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет