Здесь - мир, в котором паруса-белые крылья были единственным двигателем корабля, мир, в котором мужская дружба выдерживает все испытания и крепнет в годах кругосветных плаваний. Любовь в нем красива и иногда печальна, а смерть – героическая гибель в бою за свою родину.
Это - мир книг Патрика О’Брайана, которые мы переводим на русский язык.
Добро пожаловать в
РОССИЙСКИЙ КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ МОРСКИХ НОВЕЛЛ ПАТРИКА О’БРАЙАНА!




АвторСообщение



ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.04 18:09. Заголовок: Хоселито или Джозелито? (вопросы транскрипции)


Для всех замечание - в испанском и каталонском буква J читается как Х. Это я о переводе названия кофейни в котором Джек и Стивен впервые пообщались.
Я считаю что название стоит переводить как Хоселито, а не Джозелито. Ваше мнение, народ?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 11 [только новые]





ссылка на сообщение  Отправлено: 10.10.04 11:09. Заголовок: Re: Хоселито или Джозелито?


Вообще, Алекс ты прав. Я согласна.
Жаль у нас ни у кого нет книг. Если иностранные названия типа Женеро и Хоселито в оригинале выделены курсивом, то сомнений вообще нет.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 17.04.05 06:43. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Алекс
Не сомневаюсь
Кстати, я не совсем поняла - так вы собираетесь выкладывать на сайте полный текст или только так, отрывками? И еще. Здесь кто-нибудь испанским языком владеет? Просто «тениенте» правильнее было бы произносить как «теньенте» :)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 17.04.05 08:11. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Robert Ross пишет:
цитата
Здесь кто-нибудь испанским языком владеет? Просто «тениенте» правильнее было бы произносить как «теньенте»


Языком я не владею, но правильно читать могу... В соответствии с правилами фонетики сочетание ie читается как «йэ», но не смягчает предыдущий согласный... Тем более, что для смягчения согласной N в испанском существует отдельная буква - эньэ - н с тильдой.. Так что точно не «теньенте»! Можно - тэнйэнтэ, но я такое в текст не вставлю... «Тениенте» всё-таки правильнее...

http://pogolga.narod.ru/phonet.htm

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 17.04.05 17:07. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


Алекс
Извините, но эта ваша склонность к формализму.. Одно дело, что написано в учебнике, совсем другое - как прочитал бы испанец, который сливает двойный гласные. Например, он не скажет Диего. Он скажет Д’его.
Энье - это не мягкая «н», это совсем особый звук, который русской транскрипцией вообще сложновато воспроизвести, «н» гортанная какая-то. В общем, дело ваше, конечно, раз вы разбираетесь в вопросе.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 17.04.05 17:35. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!


А вот это уже бездоказательно... Да и не может испанец сливать двойные гласные - для этого необходимо наличие в языке безударных, а их в испанском нет по определению... Как нет и гортанных (что это за звуки такие?)... А буква Энье - передает единственный мягкий согласный в испанском - Нь...

Robert Ross пишет:
цитата
Одно дело, что написано в учебнике, совсем другое - как прочитал бы испанец

Нужны доказательства, а с учетом наличия диалектов, считаю вопрос трудно разрешимым... Речь-то идет, в принципе, о каталонском.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.05 06:07. Заголовок: Re: Хоселито или Джозелито? (вопросы транскрипции)


Возвращаясь к Хоселито. Кофейня несомненно Хоселито, но в тексте это никак не выделено, поэтому вроде как английский читатель, читающий подряд, должен автоматически прочитать Джозелито.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.05 06:25. Заголовок: Re: Хоселито или Джозелито? (вопросы транскрипции)


Я перенесла дискуссию сюда, чтобы потом можно было найти.

Алекс пишет:
цитата
Речь-то идет, в принципе, о каталонском.


Алекс, думаю, то тут ты не прав. Все-таки наверное это кастильский.

Почему я так думаю - вот ссылка на кастильско-испанский словарь - http://www.donquijote.org...ge/dictionaries/index.asp
Там это разные слова - teniente и tinent

Теперь относительно произношения.
Слава богу, у нас есть аудифайл: http://www.randomhouse.co...splay.pperl?0-375-40522-4

Застрелите меня, но я не вижу особой разницы между таниенте и таньенте. На мой вкус можно услышать и так и так. Сами послушайте.

Кстати, кофейня там Джозелито. Так что этот вопрос точно можно закрыть.


P.S. Кстати, никто не подскажет, как полностью сохранить подкачиваемый rm-файл на свой комп? Я с ужасом жду момента, когда эта ссылка пропадет...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.05 14:13. Заголовок: Re: Хоселито или Джозелито? (вопросы транскрипции)


Так, можно сказать? А зачем вообще транслетерировать? Я рассуждаю так: ОБрайан применил это испанское слово как оно есть, не транслетерируя его на английский, так почему же мы должны это делать? Оставьте его испанским, а в сноске - перевод...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.05 16:27. Заголовок: Re: Хоселито или Джозелито? (вопросы транскрипции)


Тома пишет:
цитата
А зачем вообще транслетерировать?


В принципе логично...
Меня лично факт, что Стивен может говорить Джозелито почему-то приводит в ужас....


Тома пишет:
цитата
Оставьте его испанским, а в сноске - перевод...


Ага, а какой перевод может быть у Хоселито? Шучу. Да, лейтенанта можно и сноской.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.05 17:26. Заголовок: Re: Хоселито или Джозелито? (вопросы транскрипции)


Тома пишет:
цитата
Оставьте его испанским, а в сноске - перевод...


В общем, правильно... Так и сделаем...

Но.
1) Слово испанское
2) Произносит его в тексте каталонка
3)На пленке его читает англичанин.
Не плохой винегрет, не правда ли?

И про Joselito по той же причине, я не уверен, что это всё-таки Джозелито.
Есть какие-либо аргументы, кроме аудиозаписи, на которой и Маон, не Маон?...

Просто мне кажется - это просто случай традиции чтения...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.06 15:17. Заголовок: Re:


Самое смешное - это про племянницу Хайме Матеу, которая на самом деле - племянник Хайме Матеу, если уж Матеу каталонец :)

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет