Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 09.10.04 18:09. Заголовок: Хоселито или Джозелито? (вопросы транскрипции)
Для всех замечание - в испанском и каталонском буква J читается как Х. Это я о переводе названия кофейни в котором Джек и Стивен впервые пообщались. Я считаю что название стоит переводить как Хоселито, а не Джозелито. Ваше мнение, народ?
|
|
Цитата
Ответить
|
Ответов - 11
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 10.10.04 11:09. Заголовок: Re: Хоселито или Джозелито?
Вообще, Алекс ты прав. Я согласна. Жаль у нас ни у кого нет книг. Если иностранные названия типа Женеро и Хоселито в оригинале выделены курсивом, то сомнений вообще нет.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 17.04.05 06:43. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!
Алекс Не сомневаюсь Кстати, я не совсем поняла - так вы собираетесь выкладывать на сайте полный текст или только так, отрывками? И еще. Здесь кто-нибудь испанским языком владеет? Просто «тениенте» правильнее было бы произносить как «теньенте» :)
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 17.04.05 08:11. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!
Robert Ross пишет: цитата Здесь кто-нибудь испанским языком владеет? Просто «тениенте» правильнее было бы произносить как «теньенте»
Языком я не владею, но правильно читать могу... В соответствии с правилами фонетики сочетание ie читается как «йэ», но не смягчает предыдущий согласный... Тем более, что для смягчения согласной N в испанском существует отдельная буква - эньэ - н с тильдой.. Так что точно не «теньенте»! Можно - тэнйэнтэ, но я такое в текст не вставлю... «Тениенте» всё-таки правильнее... http://pogolga.narod.ru/phonet.htm
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 17.04.05 17:07. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!
Алекс Извините, но эта ваша склонность к формализму.. Одно дело, что написано в учебнике, совсем другое - как прочитал бы испанец, который сливает двойный гласные. Например, он не скажет Диего. Он скажет Д’его. Энье - это не мягкая «н», это совсем особый звук, который русской транскрипцией вообще сложновато воспроизвести, «н» гортанная какая-то. В общем, дело ваше, конечно, раз вы разбираетесь в вопросе.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 17.04.05 17:35. Заголовок: Re: СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!
А вот это уже бездоказательно... Да и не может испанец сливать двойные гласные - для этого необходимо наличие в языке безударных, а их в испанском нет по определению... Как нет и гортанных (что это за звуки такие?)... А буква Энье - передает единственный мягкий согласный в испанском - Нь... Robert Ross пишет: цитата Одно дело, что написано в учебнике, совсем другое - как прочитал бы испанец
Нужны доказательства, а с учетом наличия диалектов, считаю вопрос трудно разрешимым... Речь-то идет, в принципе, о каталонском.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 18.04.05 06:07. Заголовок: Re: Хоселито или Джозелито? (вопросы транскрипции)
Возвращаясь к Хоселито. Кофейня несомненно Хоселито, но в тексте это никак не выделено, поэтому вроде как английский читатель, читающий подряд, должен автоматически прочитать Джозелито.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 18.04.05 06:25. Заголовок: Re: Хоселито или Джозелито? (вопросы транскрипции)
Я перенесла дискуссию сюда, чтобы потом можно было найти. Алекс пишет: цитата Речь-то идет, в принципе, о каталонском.
Алекс, думаю, то тут ты не прав. Все-таки наверное это кастильский. Почему я так думаю - вот ссылка на кастильско-испанский словарь - http://www.donquijote.org...ge/dictionaries/index.asp Там это разные слова - teniente и tinent Теперь относительно произношения. Слава богу, у нас есть аудифайл: http://www.randomhouse.co...splay.pperl?0-375-40522-4 Застрелите меня, но я не вижу особой разницы между таниенте и таньенте. На мой вкус можно услышать и так и так. Сами послушайте. Кстати, кофейня там Джозелито. Так что этот вопрос точно можно закрыть. P.S. Кстати, никто не подскажет, как полностью сохранить подкачиваемый rm-файл на свой комп? Я с ужасом жду момента, когда эта ссылка пропадет...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 18.04.05 14:13. Заголовок: Re: Хоселито или Джозелито? (вопросы транскрипции)
Так, можно сказать? А зачем вообще транслетерировать? Я рассуждаю так: ОБрайан применил это испанское слово как оно есть, не транслетерируя его на английский, так почему же мы должны это делать? Оставьте его испанским, а в сноске - перевод...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 18.04.05 16:27. Заголовок: Re: Хоселито или Джозелито? (вопросы транскрипции)
Тома пишет: цитата А зачем вообще транслетерировать?
В принципе логично... Меня лично факт, что Стивен может говорить Джозелито почему-то приводит в ужас.... Тома пишет: цитата Оставьте его испанским, а в сноске - перевод...
Ага, а какой перевод может быть у Хоселито? Шучу. Да, лейтенанта можно и сноской.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 18.04.05 17:26. Заголовок: Re: Хоселито или Джозелито? (вопросы транскрипции)
Тома пишет: цитата Оставьте его испанским, а в сноске - перевод...
В общем, правильно... Так и сделаем... Но. 1) Слово испанское 2) Произносит его в тексте каталонка 3)На пленке его читает англичанин. Не плохой винегрет, не правда ли? И про Joselito по той же причине, я не уверен, что это всё-таки Джозелито. Есть какие-либо аргументы, кроме аудиозаписи, на которой и Маон, не Маон?... Просто мне кажется - это просто случай традиции чтения...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 08.05.06 15:17. Заголовок: Re:
Самое смешное - это про племянницу Хайме Матеу, которая на самом деле - племянник Хайме Матеу, если уж Матеу каталонец :)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|