Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 15.11.04 21:42. Заголовок: Русский общий эквивалент
А вот как переводить, если Стивен и Джек все время обращаются друг к другу «My dear, ....» «Дорогой мой, ...» «Друг мой, ....»
|
|
Цитата
Ответить
|
Ответов - 57
, стр:
1
2
3
4
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 15.11.04 21:53. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Не, только не друг. Любезный, уважаемый? Может, лучше просто - *дорогой мой*?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 15.11.04 21:59. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Ага, а Джек ему отвечает : - Give me five minutes, and I am your man. (это цитата...) Тома, если следовать этой логике, то как надо переводить «Dear Sir» ?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 16.11.04 00:17. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Да логики тут особой никакой нет... Мультитран переводит My dear sir как *милостивый государь* или *глубокоуважаемый сэр*. И то, и другое нам как-то не очень... На ПОБовском форуме один из читателей как-то обратил внимание на то, что Джек и Стивен никогда не называли друг друга по имени, даже наедине, обращаясь к друг другу или *Капитан*, или *Доктор*, или *Сэр*, или *My dear fellow*. Впервые Джек называет Стивена по имени в последней главе, в момент большого эмоционального всплеска. В то время не принято было обращаться по имени, действовали условности в общении даже среди близких друзей, и мы должны учесть это. Фамильярности в обращении быть не должно, я так считаю. Должно чувствоваться уважение и даже некая церемонность.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 16.11.04 14:40. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Тома пишет: цитата На ПОБовском форуме один из читателей как-то обратил внимание на то, что Джек и Стивен никогда не называли друг друга по имени, даже наедине, обращаясь к друг другу или *Капитан*, или *Доктор*, или *Сэр*, или *My dear fellow*.
Это замечание касается только первой книги... Ведь они еще не были друзьями фактически... В первой книге они действительно сначала обращаются довльно официально, my dear sir, потом как-то за распитием проcкакивает my dear со стороны Джека, потом во второй книге, после всего, через что им пришлось пройти, они уже постоянно называют друг друга my dear и по именам. Тома пишет: цитата Фамильярности в обращении быть не должно, я так считаю. Должно чувствоваться уважение и даже некая церемонность.
Ты считаешь обращение «мой дорогой друг» достаточно фамильярным? На мой взгляд - это церемонное выражение теплых чувств, приязни и т.п. А насчет церемонности по отношению друг к другу - попробую развить эту тему в другом топике:-)
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 16.11.04 14:41. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
и что - ты считаешь. что они должны обращаться все время друг к другу на вы?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 16.11.04 15:12. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Нет, конечно, надо смотреть по ситуации. В присутствии команды - да, но когда они наедине друг с другом - надо судить по тону и теме разговора, по обстановке и т.д. Когда я говорила про последнюю главу, то и имела ввиду последнюю главу первой книги, и церемонность в обращении тоже должна существовать до этого момента. Дальше - уже судя по ситуации.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 19.11.04 18:16. Заголовок: Re: Видео-энциклопедия
Ребята, а слово surgeons действительно означает «фельдшер»?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 19.11.04 18:23. Заголовок: Re: Видео-энциклопедия
тема перенесена из ХМ С этим термином все сложно:-) Иногда - и фельдшер. Вообще - Surgeon - общ. хирург; офицер медицинской службы; военный или военно-морской врач; военный врач Но для тех времен - surgeon’ами были чуть ли не коновалы, в отличие от Стивена, который был настоящий physician, а не какой-то там surgeon. Вот и приходится на русском извращаться, делать противопоставление типа - фельдшер - врач, или: судовой доктор - врач. Первое конечно звучит лучше...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 19.11.04 18:39. Заголовок: Re: Русская дорожка
Lemonema, а какие значения есть еще у слова surgeons?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 19.11.04 19:19. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Значения конечно есть разные, но для нас важно, что это военный термин, означающий представителя медицины. В то время почти все они были низкоквалифицированными «халтурщиками», поэтому название SURGEON имеет некоторый пренебрежительный смысл по сравнению с PHYSICIAN (гражданский врач, доктор). Я пришел к такому решению - если слово SURGEON встречается в одиночку я перевожу его как СУДОВОЙ ВРАЧ (судовой доктор, ИМХО, как то не звучит), если же ситуация подобна сцене трепанации в фильме, то SURGEON перевожу как ФЕЛЬДШЕР. Нам еще предстоит когда-нибудь помучиться над многозначным названием SURGEON’S MATE. (одновременно - ПОМОЩНИК СУДОВОГО ВРАЧА и его подружка)
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 20.11.04 04:22. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Вообще, строго говоря, фельдшер - это как раз и есть surgeon’s mate, согласно словарям... Но у меня появилась идея, не знаю, как она вам понравится. А что если вместо фельдшера - «не какой-то там хирург корабельный»? или, если это говорят матросы - «не какой-то там херург» помните анекдот? - Папа, а через какую букву пишется слово «хирург»? - Если хороший - то через И, сынок... Мне кажется, что если позволить себе эту маленькую вольность, мы буквально одной буквой передадим все отношение к surgeon’ам. цитата Нам еще предстоит когда-нибудь помучиться над многозначным названием SURGEON’S MATE. (одновременно - ПОМОЩНИК СУДОВОГО ВРАЧА и его подружка)
Алекс, ты меня жутко заинтриговал, но боюсь даже тебя расспрашивать, дабы не нарваться на спойлеры
|
|
Цитата
Ответить
|
|
|
Отправлено: 20.11.04 08:24. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 20.11.04 09:37. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Даже не сразу поняла о чем это ты:-) Не, Алекс, не в кассу:-) Мой любимый Стивен как раз через «И», так что все неприличности достаются на долю одного Джека (которого я кстати в данный момент ненавижу (надеюсь, правда, что ненадолго) , такие свинские вещи другу говорить!!!))
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 27.11.04 18:47. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Еще один вопрос про эквивалент. Как мы знаем, Джек имеет привычку бегать по квартердеку туда-сюда, заложив руки за спину. Причем бегает он от одного rail до другого. Как это переводить? Планшир, леер, поручень или просто борт?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.02.05 08:29. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
хМ.. ПОХОЖЕ у нас кусок темы пропал... ну да бог с ним. У меня ко всем очередной вопрос по очень простому слову - cruise, который все так жаждут заполучить:-). Всем понятно, что оно обозначает, но можно ли про это написать рейд, крейсерство или надо все-таки писать более размыто - плавание или еще как? Как вы перевели и почему?
|
|
Цитата
Ответить
|
Ответов - 57
, стр:
1
2
3
4
All
[только новые]
|
|