Здесь - мир, в котором паруса-белые крылья были единственным двигателем корабля, мир, в котором мужская дружба выдерживает все испытания и крепнет в годах кругосветных плаваний. Любовь в нем красива и иногда печальна, а смерть – героическая гибель в бою за свою родину.
Это - мир книг Патрика О’Брайана, которые мы переводим на русский язык.
Добро пожаловать в
РОССИЙСКИЙ КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ МОРСКИХ НОВЕЛЛ ПАТРИКА О’БРАЙАНА!




АвторСообщение



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.04 21:42. Заголовок: Русский общий эквивалент


А вот как переводить,
если Стивен и Джек все время обращаются друг к другу «My dear, ....»

«Дорогой мой, ...»
«Друг мой, ....»

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 57 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]





ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.04 21:53. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Не, только не друг. Любезный, уважаемый? Может, лучше просто - *дорогой мой*?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.04 21:59. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Ага, а Джек ему отвечает :
- Give me five minutes, and I am your man. (это цитата...)

Тома, если следовать этой логике, то как надо переводить «Dear Sir» ?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.04 00:17. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Да логики тут особой никакой нет... Мультитран переводит My dear sir как *милостивый государь* или *глубокоуважаемый сэр*. И то, и другое нам как-то не очень... На ПОБовском форуме один из читателей как-то обратил внимание на то, что Джек и Стивен никогда не называли друг друга по имени, даже наедине, обращаясь к друг другу или *Капитан*, или *Доктор*, или *Сэр*, или *My dear fellow*. Впервые Джек называет Стивена по имени в последней главе, в момент большого эмоционального всплеска. В то время не принято было обращаться по имени, действовали условности в общении даже среди близких друзей, и мы должны учесть это. Фамильярности в обращении быть не должно, я так считаю. Должно чувствоваться уважение и даже некая церемонность.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.04 14:40. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Тома пишет:
цитата
На ПОБовском форуме один из читателей как-то обратил внимание на то, что Джек и Стивен никогда не называли друг друга по имени, даже наедине, обращаясь к друг другу или *Капитан*, или *Доктор*, или *Сэр*, или *My dear fellow*.


Это замечание касается только первой книги... Ведь они еще не были друзьями фактически... В первой книге они действительно сначала обращаются довльно официально, my dear sir, потом как-то за распитием проcкакивает my dear со стороны Джека, потом во второй книге, после всего, через что им пришлось пройти, они уже постоянно называют друг друга my dear и по именам.

Тома пишет:
цитата
Фамильярности в обращении быть не должно, я так считаю. Должно чувствоваться уважение и даже некая церемонность.


Ты считаешь обращение «мой дорогой друг» достаточно фамильярным? На мой взгляд - это церемонное выражение теплых чувств, приязни и т.п.

А насчет церемонности по отношению друг к другу - попробую развить эту тему в другом топике:-)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.04 14:41. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


и что - ты считаешь. что они должны обращаться все время друг к другу на вы?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.04 15:12. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Нет, конечно, надо смотреть по ситуации. В присутствии команды - да, но когда они наедине друг с другом - надо судить по тону и теме разговора, по обстановке и т.д. Когда я говорила про последнюю главу, то и имела ввиду последнюю главу первой книги, и церемонность в обращении тоже должна существовать до этого момента. Дальше - уже судя по ситуации.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.04 18:16. Заголовок: Re: Видео-энциклопедия


Ребята, а слово surgeons действительно означает «фельдшер»?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.04 18:23. Заголовок: Re: Видео-энциклопедия


тема перенесена из ХМ

С этим термином все сложно:-) Иногда - и фельдшер.

Вообще -
Surgeon - общ. хирург; офицер медицинской службы; военный или военно-морской врач; военный врач

Но для тех времен - surgeon’ами были чуть ли не коновалы, в отличие от Стивена, который был настоящий physician, а не какой-то там surgeon.

Вот и приходится на русском извращаться, делать противопоставление типа - фельдшер - врач,
или: судовой доктор - врач. Первое конечно звучит лучше...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.04 18:39. Заголовок: Re: Русская дорожка


Lemonema, а какие значения есть еще у слова surgeons?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.04 19:19. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Значения конечно есть разные, но для нас важно, что это военный термин, означающий представителя медицины. В то время почти все они были низкоквалифицированными «халтурщиками», поэтому название SURGEON имеет некоторый пренебрежительный смысл по сравнению с PHYSICIAN (гражданский врач, доктор).
Я пришел к такому решению - если слово SURGEON встречается в одиночку я перевожу его как СУДОВОЙ ВРАЧ (судовой доктор, ИМХО, как то не звучит), если же ситуация подобна сцене трепанации в фильме, то SURGEON перевожу как ФЕЛЬДШЕР. Нам еще предстоит когда-нибудь помучиться над многозначным названием SURGEON’S MATE. (одновременно - ПОМОЩНИК СУДОВОГО ВРАЧА и его подружка)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.04 04:22. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Вообще, строго говоря, фельдшер - это как раз и есть surgeon’s mate, согласно словарям...

Но у меня появилась идея, не знаю, как она вам понравится.


А что если вместо фельдшера - «не какой-то там хирург корабельный»?
или, если это говорят матросы - «не какой-то там херург»

помните анекдот?
- Папа, а через какую букву пишется слово «хирург»?
- Если хороший - то через И, сынок...

Мне кажется, что если позволить себе эту маленькую вольность, мы буквально одной буквой передадим все отношение к surgeon’ам.


цитата
Нам еще предстоит когда-нибудь помучиться над многозначным названием SURGEON’S MATE. (одновременно - ПОМОЩНИК СУДОВОГО ВРАЧА и его подружка)


Алекс, ты меня жутко заинтриговал, но боюсь даже тебя расспрашивать, дабы не нарваться на спойлеры


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.04 08:24. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Lemonema пишет:
цитата
не какой-то там херург



Один херург, другой музыку любит...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.04 09:37. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Даже не сразу поняла о чем это ты:-)


Не, Алекс, не в кассу:-) Мой любимый Стивен как раз через «И», так что все неприличности достаются на долю одного Джека (которого я кстати в данный момент ненавижу (надеюсь, правда, что ненадолго) , такие свинские вещи другу говорить!!!))

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.04 18:47. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Еще один вопрос про эквивалент.

Как мы знаем, Джек имеет привычку бегать по квартердеку туда-сюда, заложив руки за спину. Причем бегает он от одного rail до другого. Как это переводить?

Планшир, леер, поручень или просто борт?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.05 08:29. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


хМ.. ПОХОЖЕ у нас кусок темы пропал... ну да бог с ним.


У меня ко всем очередной вопрос по очень простому слову - cruise, который все так жаждут заполучить:-). Всем понятно, что оно обозначает, но можно ли про это написать рейд, крейсерство или надо все-таки писать более размыто - плавание или еще как? Как вы перевели и почему?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 57 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет