Здесь - мир, в котором паруса-белые крылья были единственным двигателем корабля, мир, в котором мужская дружба выдерживает все испытания и крепнет в годах кругосветных плаваний. Любовь в нем красива и иногда печальна, а смерть – героическая гибель в бою за свою родину.
Это - мир книг Патрика О’Брайана, которые мы переводим на русский язык.
Добро пожаловать в
РОССИЙСКИЙ КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ МОРСКИХ НОВЕЛЛ ПАТРИКА О’БРАЙАНА!




АвторСообщение



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.04 21:42. Заголовок: Русский общий эквивалент


А вот как переводить,
если Стивен и Джек все время обращаются друг к другу «My dear, ....»

«Дорогой мой, ...»
«Друг мой, ....»

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 57 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]





ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.04 21:53. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Не, только не друг. Любезный, уважаемый? Может, лучше просто - *дорогой мой*?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.04 21:59. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Ага, а Джек ему отвечает :
- Give me five minutes, and I am your man. (это цитата...)

Тома, если следовать этой логике, то как надо переводить «Dear Sir» ?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.04 00:17. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Да логики тут особой никакой нет... Мультитран переводит My dear sir как *милостивый государь* или *глубокоуважаемый сэр*. И то, и другое нам как-то не очень... На ПОБовском форуме один из читателей как-то обратил внимание на то, что Джек и Стивен никогда не называли друг друга по имени, даже наедине, обращаясь к друг другу или *Капитан*, или *Доктор*, или *Сэр*, или *My dear fellow*. Впервые Джек называет Стивена по имени в последней главе, в момент большого эмоционального всплеска. В то время не принято было обращаться по имени, действовали условности в общении даже среди близких друзей, и мы должны учесть это. Фамильярности в обращении быть не должно, я так считаю. Должно чувствоваться уважение и даже некая церемонность.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.04 14:40. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Тома пишет:
цитата
На ПОБовском форуме один из читателей как-то обратил внимание на то, что Джек и Стивен никогда не называли друг друга по имени, даже наедине, обращаясь к друг другу или *Капитан*, или *Доктор*, или *Сэр*, или *My dear fellow*.


Это замечание касается только первой книги... Ведь они еще не были друзьями фактически... В первой книге они действительно сначала обращаются довльно официально, my dear sir, потом как-то за распитием проcкакивает my dear со стороны Джека, потом во второй книге, после всего, через что им пришлось пройти, они уже постоянно называют друг друга my dear и по именам.

Тома пишет:
цитата
Фамильярности в обращении быть не должно, я так считаю. Должно чувствоваться уважение и даже некая церемонность.


Ты считаешь обращение «мой дорогой друг» достаточно фамильярным? На мой взгляд - это церемонное выражение теплых чувств, приязни и т.п.

А насчет церемонности по отношению друг к другу - попробую развить эту тему в другом топике:-)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.04 14:41. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


и что - ты считаешь. что они должны обращаться все время друг к другу на вы?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.04 15:12. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Нет, конечно, надо смотреть по ситуации. В присутствии команды - да, но когда они наедине друг с другом - надо судить по тону и теме разговора, по обстановке и т.д. Когда я говорила про последнюю главу, то и имела ввиду последнюю главу первой книги, и церемонность в обращении тоже должна существовать до этого момента. Дальше - уже судя по ситуации.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.04 18:16. Заголовок: Re: Видео-энциклопедия


Ребята, а слово surgeons действительно означает «фельдшер»?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.04 18:23. Заголовок: Re: Видео-энциклопедия


тема перенесена из ХМ

С этим термином все сложно:-) Иногда - и фельдшер.

Вообще -
Surgeon - общ. хирург; офицер медицинской службы; военный или военно-морской врач; военный врач

Но для тех времен - surgeon’ами были чуть ли не коновалы, в отличие от Стивена, который был настоящий physician, а не какой-то там surgeon.

Вот и приходится на русском извращаться, делать противопоставление типа - фельдшер - врач,
или: судовой доктор - врач. Первое конечно звучит лучше...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.04 18:39. Заголовок: Re: Русская дорожка


Lemonema, а какие значения есть еще у слова surgeons?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.04 19:19. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Значения конечно есть разные, но для нас важно, что это военный термин, означающий представителя медицины. В то время почти все они были низкоквалифицированными «халтурщиками», поэтому название SURGEON имеет некоторый пренебрежительный смысл по сравнению с PHYSICIAN (гражданский врач, доктор).
Я пришел к такому решению - если слово SURGEON встречается в одиночку я перевожу его как СУДОВОЙ ВРАЧ (судовой доктор, ИМХО, как то не звучит), если же ситуация подобна сцене трепанации в фильме, то SURGEON перевожу как ФЕЛЬДШЕР. Нам еще предстоит когда-нибудь помучиться над многозначным названием SURGEON’S MATE. (одновременно - ПОМОЩНИК СУДОВОГО ВРАЧА и его подружка)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.04 04:22. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Вообще, строго говоря, фельдшер - это как раз и есть surgeon’s mate, согласно словарям...

Но у меня появилась идея, не знаю, как она вам понравится.


А что если вместо фельдшера - «не какой-то там хирург корабельный»?
или, если это говорят матросы - «не какой-то там херург»

помните анекдот?
- Папа, а через какую букву пишется слово «хирург»?
- Если хороший - то через И, сынок...

Мне кажется, что если позволить себе эту маленькую вольность, мы буквально одной буквой передадим все отношение к surgeon’ам.


цитата
Нам еще предстоит когда-нибудь помучиться над многозначным названием SURGEON’S MATE. (одновременно - ПОМОЩНИК СУДОВОГО ВРАЧА и его подружка)


Алекс, ты меня жутко заинтриговал, но боюсь даже тебя расспрашивать, дабы не нарваться на спойлеры


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.04 08:24. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Lemonema пишет:
цитата
не какой-то там херург



Один херург, другой музыку любит...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.04 09:37. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Даже не сразу поняла о чем это ты:-)


Не, Алекс, не в кассу:-) Мой любимый Стивен как раз через «И», так что все неприличности достаются на долю одного Джека (которого я кстати в данный момент ненавижу (надеюсь, правда, что ненадолго) , такие свинские вещи другу говорить!!!))

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.04 18:47. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Еще один вопрос про эквивалент.

Как мы знаем, Джек имеет привычку бегать по квартердеку туда-сюда, заложив руки за спину. Причем бегает он от одного rail до другого. Как это переводить?

Планшир, леер, поручень или просто борт?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.05 08:29. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


хМ.. ПОХОЖЕ у нас кусок темы пропал... ну да бог с ним.


У меня ко всем очередной вопрос по очень простому слову - cruise, который все так жаждут заполучить:-). Всем понятно, что оно обозначает, но можно ли про это написать рейд, крейсерство или надо все-таки писать более размыто - плавание или еще как? Как вы перевели и почему?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.05 14:47. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Я перевела как *плавание*, но мне очень хотелось использовать слово *кампания*.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.05 15:08. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


А мне очень хотелось использовать слово рейд

Ну почему слово слово «крейсер», cruiser есть, а вот cruise...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.05 17:28. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Тот рейд, о котором ты говоришь - это скорее сухопутная операция, а морской рейд означает совсем другое.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.05 17:30. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Тома, и что же по твоему значит морской рейд?
Ты наверно имеешь ввиду место якорной стоянки.
Одно из значений слова raid - действовать на морских коммуникациях противника, отсюда же и слово
рейдер, корабль который крейсерует вблизи наиболее вероятных путей транспортов противника с целью
их захвата.
Так что вполне подходит и рейд и крейсерование, да и просто поход.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.05 17:51. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Ну, значит быть *Софи* рейдером... Про *поход* я тоже думала, но отвергла, поскольку поход мне представляется очень серьезным делом, к которому долго готовятся, у похода есть конечный пункт, участвует много кораблей и т.д. (Ща Андрей опять чё-нить скажет... ) А тут рыскание по просторам в чистом виде в поисках славы и добычи...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.05 19:34. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Именно что крейсирование...
Но знаешь - «джентельмены, адмирал дал нам собственное крейсирование» как-то не звучит:)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.05 20:26. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Отправил в свободный полёт. Крейсирование - по смыслу самое то. И слово это в 18-19 веке уже употреблялось. В-общем - *свободное крейсирование*. Можно и *одиночное крейсирование*. Звучит? Ну, и разумеется, *собственное крейсирование* тоже не под запретом.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.05 21:44. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Вообще-то, можно оставить - одиночное плавание. Подходит по смыслу - отдельно от squadron (эскадры)...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.05 13:23. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Тома, конечно скажу. А чем рейдерство по твоему несерьезное дело. Очень даже серьезное и требует хорошей подготовки.
Но в данном случае подходит крейсерование. А как эта фраза звучит по английск.
Может так: Адмирал отпривил нас в одиночное крейсерование? (собственное как то не по русски, что скажешь Victory?)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.05 15:22. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Угу, угу... Я с тобой и не спорила... Очень даже серьезное... Но! Где дыхание эпохи?
-----------------
Рейдер - вооруженный корабль, военный или же переоборудованный коммерческий, состоящий на службе государства («государственный пират»), и предназначенный для перехвата и уничтожения торговых судов противника. Рейдерство в основном особенность нового времени.
http://worldpirates.narod.ru/termins.html
---------------
Ты опять скажешь, что интернет - это сплошная лажа...
Я согласна с Алексом - *одиночное плавание* или *свободное плавание*. Или *независимое плавание*? А?


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.05 16:02. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Тома пишет:
цитата
независимое плавание


Вот этот вариант, ИМХО, подходит больше всего!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.05 16:04. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


А в независимом плавании где дыхании эпохи? Да и вообще режет служ, ну коряво это по русски
выглядит.
Инет не сплошная лажа, но по большей части да, передирают все из книжек, да еще и зачастую безграмотно.
Так а чем не нравиться крейсерование?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.05 16:41. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Попробую одной цитатой убить двух зайцев...
----------------
Довольно, кажется, будет того, чтоб командиры взаимных эскадр, учреждая свое частное крейсирование в тех местах, где которой нужнее, подавали только один другому руку помочи и связывали между собою надежную цепь. А особливо, чтоб оба двора единовременно учинили в Лондоне и Париже согласные декларации в такой силе, что они приняли намерение ограждать и защищать плавание вдоль их берегов по Северному морю всех наций без разбора по той причине, что оное собственно и беспосредственно относится к их респективным портам, что в сем намерении будут весною высланы их эскадры для крейсирования и обеспечения оного моря в пользу общей торговли и что потому для упреждения всяких неприятностей требуют и просят они у обеих воюющих держав, дабы их подданным корсарам благовременно запрещено было заходить по своему ремеслу в Северное море, в чем те державы не могут по признавать собственной их очевидной пользы.
http://rezanov.krasu.ru/epoch/pan_doc.php
-------------------
Как оно тебе по-русски? Не очень коряво на твой вкус? А именно так говорили в ту эпоху. И потом, прочитав этот отрывок, я поняла. что крейсирование - это что-то вроде боевого дежурства. Но никак не свободный полет...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.05 17:37. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Не стоит зацикливаться на одном слове. Cruise можно переводить и как независимое (свободное) плавание, и как крейсирование, в зависимости от того где что больше подходит.
Тома пишет:
цитата
что крейсирование - это что-то вроде боевого дежурства. Но никак не свободный полет...


В каком то роде cruise «Софи» был боевым дежурством у берегов Испании.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.05 18:31. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Тома, так ведь крейсерование это и есть боевое дежурство. Так же и подводные лодки
во время второй мировой войны выходили на заданную позицию и крейсеровали там.
И тут уж как повезет, некоторые сутками там торчали и так и уходили ни с чем.
Тома, как ты предлагаешь перевести эту фразу?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.05 18:54. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


О, значит, всё-таки я правильно ухватила суть! Нехай будет крейсирование... А предлагать я ничего не буду, так как не вижу перед собой оригинала.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.05 14:44. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Тома, вот оригинал:

The admiral gives us a cruise on our own down to Cape Nao.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.05 16:18. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


И всё-таки я - за *независимое плавание*.
Адмирал предоставляет нам независимое плавание в направлении к мысу Нао.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.05 18:12. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


А я все-таки против. Мне неопнятно что такое *независимое плавание*.
Они же должны идти на поиски добычи, плавание слишком уж общее слово,
а слово независимое делает это выражение вообще загадочным.
Почему не оставить крейсерование. Например так: свободное крейсерование.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.05 19:05. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Мне кажется, что крейсирование (кстати, почему ты упорно пишешь это слово через *Е*? ) обязывает к чему-то, то есть ты должен ходить туда-сюда в определенном районе с какой-то определенной тебе кем-то целью. А в независимом плавании тебе только указывают направление - вон туда плыви, брат, и постарайся далеко не уплывать, и ваще - действуй по ситуации. До Бразилии - хорошо, а если и дальше, вплоть до Галапагоссов, то ничего страшного, ты же в независимом (то есть сам по себе) плавании...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.05 20:24. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Да Тома, это ошибочно Е писал.
Да не обязывает оно ни к чему. А независимое плавание я не представляю себе что это такое.
Независимое плавание по твоему это когда говорят плыви куда хочешь, насколько хочешь и делай что хочешь.
Я вот с Нелей вчера говорил сколько времени занимает кругосветное путешествие в те времена.
Так вот, чтоже получается пойти к берегам Бразилиии, а потом уйти на два года в Тихий океан.
А снабжение. Ту же мачту из пальмы не выстругаешь.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.05 21:11. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Андрей, я просто привела пример из фильма... Когда Джек сам признался, что он давно превысил полномочия... А мачту они могли поставить новую, только у Джека, как всегда, не было ни минуты, чтобы бродить по бразильским лесам...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.05 21:16. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Тома, да откуда эту мачту взять?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.05 21:37. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Да взять любое подходящее дерево, стряхнуть с него дикую обезьяну, которых в Бразилии немеряно - вот тебе и мачта...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.05 22:09. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Ну ты даешь!!!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.05 22:22. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Зря смеешься, Андрей! Тома приводит реальную цитату из фильма:
цитата
I do understand your point, Mr Allen. Your knowledge is beyond question.
However, a week in the Brazilian rainforest looking for a new mast simply will not do.
The Acheron will be halfway to China.
Mr Lamb, as always, will do his best. Which¦is all I can hope to expect from any man.



Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.05 23:24. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Да это я понимаю. Ребята, вы же знаете конструкцию мачт. Это же не просто ствол,
обстругал и пошел. Мы вот летом плот делали. Я для него обычную мачту однодревку делал.
И то потратил уйму времени.
Но мы уклонились от темы. На мой взгляд пускай будет плавание, но почему независимое?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.05 04:03. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Нет,«независимое плавание» как-то не очень.Кроме того,«одиночное крейсирование»-это тавтология,поскольку крейсирование само по себе подрозумевает «САМОСТОЯТЕЛЬНЫЕ боевые действия ОДИНОЧНЫХ кораблей с целью уничтожения (захвата) боевых кораблей и нарушения морских перевозок».Уж лучше просто «крейсирование».В словаре синонимов к слову крейсирование приводятся следующие синонимы:крейсерские операции,рейд,крейсерство,рейдерство, «свободная охота»).

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.05 07:06. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Вспомнил! В пятой главе я перевел cruise как СВОБОДНОЕ ПЛАВАНИЕ

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.05 14:43. Заголовок: Re: Алекс


Спасибо, Victory. Хоть ктото поддержал. Никак не пойму почему не хотите применить слово крейсирование.
Тома, тебе оно кажется слишком современным?


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.05 17:38. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Андрей, ну я же уже объяснила один раз... Что, я недостаточно понятно выражаюсь? Прочти мой пост на предыдущей странице - *Мне кажется, что крейсирование...* и т.д. Только поэтому. И возраст этого термина тут ни при чем. Я знаю, что термин довольно древний - доказательство того, что его использовали уже в середине 18-го века, я приводила.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.05 18:00. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Тома, ты имеешь ввиду вот это:
«Крейсерование обязывает к чему-то, то есть ты должен ходить туда-сюда в определенном районе с какой-то определенной тебе кем-то целью»
Это же не аргумент. А мне так не кажется.
С чего ты взяла что крейсирование предполагает определенные цели и определенный район плавания?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.05 18:58. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Интуиция, Андрей.
Обсуждение, как обычно, затягивается... Андрей, я не утверждаю, что я права. Ты спросил мое мнение - я предложила свой вариант и даже пояснила. Мы выслушали твое мнение. Если кто-то хочет с тобой поспорить - прошу, а с меня достаточно.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.05 19:34. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


!!!???
Овес нынче дорог.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.05 19:45. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Да, что-то крутовато для одного слова:-)
лучше всего в таких случаях подкреплять свое мнение ссылкой на авторитетные источники. Тома эта сделала:-)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.05 19:58. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Наверное, я чтото пропустил, на какой источник сослалась Тома?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.05 20:55. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Дык письмо Панина Екатерине II как я понимаю, 1778 год...

Там уже крейcируют вовсю, и в хвост и в гриву...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.05 20:57. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


И что?
Я же не против слова крейсировать, я против невнятного словосочетания «независимое плавание».

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.05 07:18. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Андрей, а я катеогрически против слов «я против невнятного словосочетания » Не сердись

Мы же тут просто обсуждаем, предлагаем варианты, обсуждаем их плюсы и минусы, а переводчик главы в итоге решение принимает сам. Потому что зачастую ПОЛНЫЙ эквивалент просто не существует в природе.

Bозвращаясь к вопросу.

Андрей, объясни, пожалуйста, что ужасного в словосочетании «независимое плавание»? Я твою точку зрения не совсем поняла. Почему так нельзя говорить? Что-то предлагаешь вместо own cruise ?

У меня лично варианты такие - «независимый рейд», «самостоятельный рейд», «самостоятельное крейсирование».
По смыслу - мне нравится последний вариант, но когда я считаю число слогов в нем, мне становится дурно
И вставлять его в текст совершенно не хочется. как абсолютно не соответствующее духу фразы.

ну и еще маленькое сомнение, что все-таки крейсирование и рейд - это немного разные военные операции....

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.05 15:18. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Lemonema, да мне то что сердиься. Насчет слов рейд и крейсирование. Они имеют конечно разное значения. Но рейдерство и крейсирование очень близки по смыслу.
А невнятным (пусть извинит Тома за резкость) я назвал потому что ну совершенно непонятно мне что это такое - «независимое плавание», да и большинство читетелей думаю будет в недоумении.
Получается: Адмирал дал нам независимое плавание.
Предлагается понимать так? Плыви куда хочешь, на сколько хочешь и делай что хочешь. Да такого каперам даже не позволялось.
И я так не разу и не увидель здесь причин почему не написать просто «крейсирование». Слово «независимый» здесь какоето инородное.
Тома, еще раз, извини за резкость. Но ты вроде тоже особых доводов не приводишь.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.05 20:12. Заголовок: ... к мысу Нао.


Адмирал сказал " ... к мысу Нао." Где ж вы видите независимость? Это рейд!



Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.05 20:19. Заголовок: ... к мысу Нао. 2


А если это с юмором, то это вообще - прогулка.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 57 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет