Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 15.11.04 21:42. Заголовок: Русский общий эквивалент
А вот как переводить, если Стивен и Джек все время обращаются друг к другу «My dear, ....» «Дорогой мой, ...» «Друг мой, ....»
|
|
Цитата
Ответить
|
Ответов - 57
, стр:
1
2
3
4
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 15.11.04 21:53. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Не, только не друг. Любезный, уважаемый? Может, лучше просто - *дорогой мой*?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 15.11.04 21:59. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Ага, а Джек ему отвечает : - Give me five minutes, and I am your man. (это цитата...) Тома, если следовать этой логике, то как надо переводить «Dear Sir» ?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 16.11.04 00:17. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Да логики тут особой никакой нет... Мультитран переводит My dear sir как *милостивый государь* или *глубокоуважаемый сэр*. И то, и другое нам как-то не очень... На ПОБовском форуме один из читателей как-то обратил внимание на то, что Джек и Стивен никогда не называли друг друга по имени, даже наедине, обращаясь к друг другу или *Капитан*, или *Доктор*, или *Сэр*, или *My dear fellow*. Впервые Джек называет Стивена по имени в последней главе, в момент большого эмоционального всплеска. В то время не принято было обращаться по имени, действовали условности в общении даже среди близких друзей, и мы должны учесть это. Фамильярности в обращении быть не должно, я так считаю. Должно чувствоваться уважение и даже некая церемонность.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 16.11.04 14:40. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Тома пишет: цитата На ПОБовском форуме один из читателей как-то обратил внимание на то, что Джек и Стивен никогда не называли друг друга по имени, даже наедине, обращаясь к друг другу или *Капитан*, или *Доктор*, или *Сэр*, или *My dear fellow*.
Это замечание касается только первой книги... Ведь они еще не были друзьями фактически... В первой книге они действительно сначала обращаются довльно официально, my dear sir, потом как-то за распитием проcкакивает my dear со стороны Джека, потом во второй книге, после всего, через что им пришлось пройти, они уже постоянно называют друг друга my dear и по именам. Тома пишет: цитата Фамильярности в обращении быть не должно, я так считаю. Должно чувствоваться уважение и даже некая церемонность.
Ты считаешь обращение «мой дорогой друг» достаточно фамильярным? На мой взгляд - это церемонное выражение теплых чувств, приязни и т.п. А насчет церемонности по отношению друг к другу - попробую развить эту тему в другом топике:-)
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 16.11.04 14:41. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
и что - ты считаешь. что они должны обращаться все время друг к другу на вы?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 16.11.04 15:12. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Нет, конечно, надо смотреть по ситуации. В присутствии команды - да, но когда они наедине друг с другом - надо судить по тону и теме разговора, по обстановке и т.д. Когда я говорила про последнюю главу, то и имела ввиду последнюю главу первой книги, и церемонность в обращении тоже должна существовать до этого момента. Дальше - уже судя по ситуации.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 19.11.04 18:16. Заголовок: Re: Видео-энциклопедия
Ребята, а слово surgeons действительно означает «фельдшер»?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 19.11.04 18:23. Заголовок: Re: Видео-энциклопедия
тема перенесена из ХМ С этим термином все сложно:-) Иногда - и фельдшер. Вообще - Surgeon - общ. хирург; офицер медицинской службы; военный или военно-морской врач; военный врач Но для тех времен - surgeon’ами были чуть ли не коновалы, в отличие от Стивена, который был настоящий physician, а не какой-то там surgeon. Вот и приходится на русском извращаться, делать противопоставление типа - фельдшер - врач, или: судовой доктор - врач. Первое конечно звучит лучше...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 19.11.04 18:39. Заголовок: Re: Русская дорожка
Lemonema, а какие значения есть еще у слова surgeons?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 19.11.04 19:19. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Значения конечно есть разные, но для нас важно, что это военный термин, означающий представителя медицины. В то время почти все они были низкоквалифицированными «халтурщиками», поэтому название SURGEON имеет некоторый пренебрежительный смысл по сравнению с PHYSICIAN (гражданский врач, доктор). Я пришел к такому решению - если слово SURGEON встречается в одиночку я перевожу его как СУДОВОЙ ВРАЧ (судовой доктор, ИМХО, как то не звучит), если же ситуация подобна сцене трепанации в фильме, то SURGEON перевожу как ФЕЛЬДШЕР. Нам еще предстоит когда-нибудь помучиться над многозначным названием SURGEON’S MATE. (одновременно - ПОМОЩНИК СУДОВОГО ВРАЧА и его подружка)
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 20.11.04 04:22. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Вообще, строго говоря, фельдшер - это как раз и есть surgeon’s mate, согласно словарям... Но у меня появилась идея, не знаю, как она вам понравится. А что если вместо фельдшера - «не какой-то там хирург корабельный»? или, если это говорят матросы - «не какой-то там херург» помните анекдот? - Папа, а через какую букву пишется слово «хирург»? - Если хороший - то через И, сынок... Мне кажется, что если позволить себе эту маленькую вольность, мы буквально одной буквой передадим все отношение к surgeon’ам. цитата Нам еще предстоит когда-нибудь помучиться над многозначным названием SURGEON’S MATE. (одновременно - ПОМОЩНИК СУДОВОГО ВРАЧА и его подружка)
Алекс, ты меня жутко заинтриговал, но боюсь даже тебя расспрашивать, дабы не нарваться на спойлеры
|
|
Цитата
Ответить
|
|
|
Отправлено: 20.11.04 08:24. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 20.11.04 09:37. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Даже не сразу поняла о чем это ты:-) Не, Алекс, не в кассу:-) Мой любимый Стивен как раз через «И», так что все неприличности достаются на долю одного Джека (которого я кстати в данный момент ненавижу (надеюсь, правда, что ненадолго) , такие свинские вещи другу говорить!!!))
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 27.11.04 18:47. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Еще один вопрос про эквивалент. Как мы знаем, Джек имеет привычку бегать по квартердеку туда-сюда, заложив руки за спину. Причем бегает он от одного rail до другого. Как это переводить? Планшир, леер, поручень или просто борт?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.02.05 08:29. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
хМ.. ПОХОЖЕ у нас кусок темы пропал... ну да бог с ним. У меня ко всем очередной вопрос по очень простому слову - cruise, который все так жаждут заполучить:-). Всем понятно, что оно обозначает, но можно ли про это написать рейд, крейсерство или надо все-таки писать более размыто - плавание или еще как? Как вы перевели и почему?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.02.05 14:47. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Я перевела как *плавание*, но мне очень хотелось использовать слово *кампания*.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.02.05 15:08. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
А мне очень хотелось использовать слово рейд Ну почему слово слово «крейсер», cruiser есть, а вот cruise...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.02.05 17:28. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Тот рейд, о котором ты говоришь - это скорее сухопутная операция, а морской рейд означает совсем другое.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.02.05 17:30. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Тома, и что же по твоему значит морской рейд? Ты наверно имеешь ввиду место якорной стоянки. Одно из значений слова raid - действовать на морских коммуникациях противника, отсюда же и слово рейдер, корабль который крейсерует вблизи наиболее вероятных путей транспортов противника с целью их захвата. Так что вполне подходит и рейд и крейсерование, да и просто поход.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.02.05 17:51. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Ну, значит быть *Софи* рейдером... Про *поход* я тоже думала, но отвергла, поскольку поход мне представляется очень серьезным делом, к которому долго готовятся, у похода есть конечный пункт, участвует много кораблей и т.д. (Ща Андрей опять чё-нить скажет... ) А тут рыскание по просторам в чистом виде в поисках славы и добычи...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.02.05 19:34. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Именно что крейсирование... Но знаешь - «джентельмены, адмирал дал нам собственное крейсирование» как-то не звучит:)
|
|
Цитата
Ответить
|
|
|
Отправлено: 07.02.05 20:26. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Отправил в свободный полёт. Крейсирование - по смыслу самое то. И слово это в 18-19 веке уже употреблялось. В-общем - *свободное крейсирование*. Можно и *одиночное крейсирование*. Звучит? Ну, и разумеется, *собственное крейсирование* тоже не под запретом.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.02.05 21:44. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Вообще-то, можно оставить - одиночное плавание. Подходит по смыслу - отдельно от squadron (эскадры)...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 08.02.05 13:23. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Тома, конечно скажу. А чем рейдерство по твоему несерьезное дело. Очень даже серьезное и требует хорошей подготовки. Но в данном случае подходит крейсерование. А как эта фраза звучит по английск. Может так: Адмирал отпривил нас в одиночное крейсерование? (собственное как то не по русски, что скажешь Victory?)
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 08.02.05 15:22. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Угу, угу... Я с тобой и не спорила... Очень даже серьезное... Но! Где дыхание эпохи? ----------------- Рейдер - вооруженный корабль, военный или же переоборудованный коммерческий, состоящий на службе государства («государственный пират»), и предназначенный для перехвата и уничтожения торговых судов противника. Рейдерство в основном особенность нового времени. http://worldpirates.narod.ru/termins.html --------------- Ты опять скажешь, что интернет - это сплошная лажа... Я согласна с Алексом - *одиночное плавание* или *свободное плавание*. Или *независимое плавание*? А?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 08.02.05 16:02. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Тома пишет: цитата независимое плавание
Вот этот вариант, ИМХО, подходит больше всего!
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 08.02.05 16:04. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
А в независимом плавании где дыхании эпохи? Да и вообще режет служ, ну коряво это по русски выглядит. Инет не сплошная лажа, но по большей части да, передирают все из книжек, да еще и зачастую безграмотно. Так а чем не нравиться крейсерование?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 08.02.05 16:41. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Попробую одной цитатой убить двух зайцев... ---------------- Довольно, кажется, будет того, чтоб командиры взаимных эскадр, учреждая свое частное крейсирование в тех местах, где которой нужнее, подавали только один другому руку помочи и связывали между собою надежную цепь. А особливо, чтоб оба двора единовременно учинили в Лондоне и Париже согласные декларации в такой силе, что они приняли намерение ограждать и защищать плавание вдоль их берегов по Северному морю всех наций без разбора по той причине, что оное собственно и беспосредственно относится к их респективным портам, что в сем намерении будут весною высланы их эскадры для крейсирования и обеспечения оного моря в пользу общей торговли и что потому для упреждения всяких неприятностей требуют и просят они у обеих воюющих держав, дабы их подданным корсарам благовременно запрещено было заходить по своему ремеслу в Северное море, в чем те державы не могут по признавать собственной их очевидной пользы. http://rezanov.krasu.ru/epoch/pan_doc.php ------------------- Как оно тебе по-русски? Не очень коряво на твой вкус? А именно так говорили в ту эпоху. И потом, прочитав этот отрывок, я поняла. что крейс ирование - это что-то вроде боевого дежурства. Но никак не свободный полет...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 08.02.05 17:37. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Не стоит зацикливаться на одном слове. Cruise можно переводить и как независимое (свободное) плавание, и как крейсирование, в зависимости от того где что больше подходит. Тома пишет: цитата что крейсирование - это что-то вроде боевого дежурства. Но никак не свободный полет...
В каком то роде cruise «Софи» был боевым дежурством у берегов Испании.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 08.02.05 18:31. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Тома, так ведь крейсерование это и есть боевое дежурство. Так же и подводные лодки во время второй мировой войны выходили на заданную позицию и крейсеровали там. И тут уж как повезет, некоторые сутками там торчали и так и уходили ни с чем. Тома, как ты предлагаешь перевести эту фразу?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 08.02.05 18:54. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
О, значит, всё-таки я правильно ухватила суть! Нехай будет крейс ирование... А предлагать я ничего не буду, так как не вижу перед собой оригинала.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
|
Отправлено: 10.02.05 14:44. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Тома, вот оригинал: The admiral gives us a cruise on our own down to Cape Nao.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 10.02.05 16:18. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
И всё-таки я - за *независимое плавание*. Адмирал предоставляет нам независимое плавание в направлении к мысу Нао.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 10.02.05 18:12. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
А я все-таки против. Мне неопнятно что такое *независимое плавание*. Они же должны идти на поиски добычи, плавание слишком уж общее слово, а слово независимое делает это выражение вообще загадочным. Почему не оставить крейсерование. Например так: свободное крейсерование.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 10.02.05 19:05. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Мне кажется, что крейсирование (кстати, почему ты упорно пишешь это слово через *Е*? ) обязывает к чему-то, то есть ты должен ходить туда-сюда в определенном районе с какой-то определенной тебе кем-то целью. А в независимом плавании тебе только указывают направление - вон туда плыви, брат, и постарайся далеко не уплывать, и ваще - действуй по ситуации. До Бразилии - хорошо, а если и дальше, вплоть до Галапагоссов, то ничего страшного, ты же в независимом (то есть сам по себе) плавании...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 10.02.05 20:24. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Да Тома, это ошибочно Е писал. Да не обязывает оно ни к чему. А независимое плавание я не представляю себе что это такое. Независимое плавание по твоему это когда говорят плыви куда хочешь, насколько хочешь и делай что хочешь. Я вот с Нелей вчера говорил сколько времени занимает кругосветное путешествие в те времена. Так вот, чтоже получается пойти к берегам Бразилиии, а потом уйти на два года в Тихий океан. А снабжение. Ту же мачту из пальмы не выстругаешь.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 10.02.05 21:11. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Андрей, я просто привела пример из фильма... Когда Джек сам признался, что он давно превысил полномочия... А мачту они могли поставить новую, только у Джека, как всегда, не было ни минуты, чтобы бродить по бразильским лесам...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 10.02.05 21:16. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Тома, да откуда эту мачту взять?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 10.02.05 21:37. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Да взять любое подходящее дерево, стряхнуть с него дикую обезьяну, которых в Бразилии немеряно - вот тебе и мачта...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 10.02.05 22:09. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 10.02.05 22:22. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Зря смеешься, Андрей! Тома приводит реальную цитату из фильма: цитата I do understand your point, Mr Allen. Your knowledge is beyond question. However, a week in the Brazilian rainforest looking for a new mast simply will not do. The Acheron will be halfway to China. Mr Lamb, as always, will do his best. Which¦is all I can hope to expect from any man.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
|
Отправлено: 10.02.05 23:24. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Да это я понимаю. Ребята, вы же знаете конструкцию мачт. Это же не просто ствол, обстругал и пошел. Мы вот летом плот делали. Я для него обычную мачту однодревку делал. И то потратил уйму времени. Но мы уклонились от темы. На мой взгляд пускай будет плавание, но почему независимое?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 11.02.05 04:03. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Нет,«независимое плавание» как-то не очень.Кроме того,«одиночное крейсирование»-это тавтология,поскольку крейсирование само по себе подрозумевает «САМОСТОЯТЕЛЬНЫЕ боевые действия ОДИНОЧНЫХ кораблей с целью уничтожения (захвата) боевых кораблей и нарушения морских перевозок».Уж лучше просто «крейсирование».В словаре синонимов к слову крейсирование приводятся следующие синонимы:крейсерские операции,рейд,крейсерство,рейдерство, «свободная охота»).
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 11.02.05 07:06. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Вспомнил! В пятой главе я перевел cruise как СВОБОДНОЕ ПЛАВАНИЕ
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 11.02.05 14:43. Заголовок: Re: Алекс
Спасибо, Victory. Хоть ктото поддержал. Никак не пойму почему не хотите применить слово крейсирование. Тома, тебе оно кажется слишком современным?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 11.02.05 17:38. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Андрей, ну я же уже объяснила один раз... Что, я недостаточно понятно выражаюсь? Прочти мой пост на предыдущей странице - *Мне кажется, что крейсирование...* и т.д. Только поэтому. И возраст этого термина тут ни при чем. Я знаю, что термин довольно древний - доказательство того, что его использовали уже в середине 18-го века, я приводила.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 11.02.05 18:00. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Тома, ты имеешь ввиду вот это: «Крейсерование обязывает к чему-то, то есть ты должен ходить туда-сюда в определенном районе с какой-то определенной тебе кем-то целью» Это же не аргумент. А мне так не кажется. С чего ты взяла что крейсирование предполагает определенные цели и определенный район плавания?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 11.02.05 18:58. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Интуиция, Андрей. Обсуждение, как обычно, затягивается... Андрей, я не утверждаю, что я права. Ты спросил мое мнение - я предложила свой вариант и даже пояснила. Мы выслушали твое мнение. Если кто-то хочет с тобой поспорить - прошу, а с меня достаточно.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 11.02.05 19:34. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
!!!??? Овес нынче дорог.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 11.02.05 19:45. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Да, что-то крутовато для одного слова:-) лучше всего в таких случаях подкреплять свое мнение ссылкой на авторитетные источники. Тома эта сделала:-)
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 11.02.05 19:58. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Наверное, я чтото пропустил, на какой источник сослалась Тома?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 11.02.05 20:55. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Дык письмо Панина Екатерине II как я понимаю, 1778 год... Там уже крейcируют вовсю, и в хвост и в гриву...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 11.02.05 20:57. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
И что? Я же не против слова крейсировать, я против невнятного словосочетания «независимое плавание».
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 13.02.05 07:18. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Андрей, а я катеогрически против слов «я против невнятного словосочетания » Не сердись Мы же тут просто обсуждаем, предлагаем варианты, обсуждаем их плюсы и минусы, а переводчик главы в итоге решение принимает сам. Потому что зачастую ПОЛНЫЙ эквивалент просто не существует в природе. Bозвращаясь к вопросу. Андрей, объясни, пожалуйста, что ужасного в словосочетании «независимое плавание»? Я твою точку зрения не совсем поняла. Почему так нельзя говорить? Что-то предлагаешь вместо own cruise ? У меня лично варианты такие - «независимый рейд», «самостоятельный рейд», «самостоятельное крейсирование». По смыслу - мне нравится последний вариант, но когда я считаю число слогов в нем, мне становится дурно И вставлять его в текст совершенно не хочется. как абсолютно не соответствующее духу фразы. ну и еще маленькое сомнение, что все-таки крейсирование и рейд - это немного разные военные операции....
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 13.02.05 15:18. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Lemonema, да мне то что сердиься. Насчет слов рейд и крейсирование. Они имеют конечно разное значения. Но рейдерство и крейсирование очень близки по смыслу. А невнятным (пусть извинит Тома за резкость) я назвал потому что ну совершенно непонятно мне что это такое - «независимое плавание», да и большинство читетелей думаю будет в недоумении. Получается: Адмирал дал нам независимое плавание. Предлагается понимать так? Плыви куда хочешь, на сколько хочешь и делай что хочешь. Да такого каперам даже не позволялось. И я так не разу и не увидель здесь причин почему не написать просто «крейсирование». Слово «независимый» здесь какоето инородное. Тома, еще раз, извини за резкость. Но ты вроде тоже особых доводов не приводишь.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 16.12.05 20:12. Заголовок: ... к мысу Нао.
Адмирал сказал " ... к мысу Нао." Где ж вы видите независимость? Это рейд!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 16.12.05 20:19. Заголовок: ... к мысу Нао. 2
А если это с юмором, то это вообще - прогулка.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 57
, стр:
1
2
3
4
All
[только новые]
|
|