Здесь - мир, в котором паруса-белые крылья были единственным двигателем корабля, мир, в котором мужская дружба выдерживает все испытания и крепнет в годах кругосветных плаваний. Любовь в нем красива и иногда печальна, а смерть – героическая гибель в бою за свою родину.
Это - мир книг Патрика О’Брайана, которые мы переводим на русский язык.
Добро пожаловать в
РОССИЙСКИЙ КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ МОРСКИХ НОВЕЛЛ ПАТРИКА О’БРАЙАНА!




АвторСообщение



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.04 21:42. Заголовок: Русский общий эквивалент


А вот как переводить,
если Стивен и Джек все время обращаются друг к другу «My dear, ....»

«Дорогой мой, ...»
«Друг мой, ....»

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 57 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]





ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.05 14:47. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Я перевела как *плавание*, но мне очень хотелось использовать слово *кампания*.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.05 15:08. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


А мне очень хотелось использовать слово рейд

Ну почему слово слово «крейсер», cruiser есть, а вот cruise...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.05 17:28. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Тот рейд, о котором ты говоришь - это скорее сухопутная операция, а морской рейд означает совсем другое.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.05 17:30. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Тома, и что же по твоему значит морской рейд?
Ты наверно имеешь ввиду место якорной стоянки.
Одно из значений слова raid - действовать на морских коммуникациях противника, отсюда же и слово
рейдер, корабль который крейсерует вблизи наиболее вероятных путей транспортов противника с целью
их захвата.
Так что вполне подходит и рейд и крейсерование, да и просто поход.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.05 17:51. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Ну, значит быть *Софи* рейдером... Про *поход* я тоже думала, но отвергла, поскольку поход мне представляется очень серьезным делом, к которому долго готовятся, у похода есть конечный пункт, участвует много кораблей и т.д. (Ща Андрей опять чё-нить скажет... ) А тут рыскание по просторам в чистом виде в поисках славы и добычи...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.05 19:34. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Именно что крейсирование...
Но знаешь - «джентельмены, адмирал дал нам собственное крейсирование» как-то не звучит:)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.05 20:26. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Отправил в свободный полёт. Крейсирование - по смыслу самое то. И слово это в 18-19 веке уже употреблялось. В-общем - *свободное крейсирование*. Можно и *одиночное крейсирование*. Звучит? Ну, и разумеется, *собственное крейсирование* тоже не под запретом.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.05 21:44. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Вообще-то, можно оставить - одиночное плавание. Подходит по смыслу - отдельно от squadron (эскадры)...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.05 13:23. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Тома, конечно скажу. А чем рейдерство по твоему несерьезное дело. Очень даже серьезное и требует хорошей подготовки.
Но в данном случае подходит крейсерование. А как эта фраза звучит по английск.
Может так: Адмирал отпривил нас в одиночное крейсерование? (собственное как то не по русски, что скажешь Victory?)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.05 15:22. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Угу, угу... Я с тобой и не спорила... Очень даже серьезное... Но! Где дыхание эпохи?
-----------------
Рейдер - вооруженный корабль, военный или же переоборудованный коммерческий, состоящий на службе государства («государственный пират»), и предназначенный для перехвата и уничтожения торговых судов противника. Рейдерство в основном особенность нового времени.
http://worldpirates.narod.ru/termins.html
---------------
Ты опять скажешь, что интернет - это сплошная лажа...
Я согласна с Алексом - *одиночное плавание* или *свободное плавание*. Или *независимое плавание*? А?


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.05 16:02. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Тома пишет:
цитата
независимое плавание


Вот этот вариант, ИМХО, подходит больше всего!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.05 16:04. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


А в независимом плавании где дыхании эпохи? Да и вообще режет служ, ну коряво это по русски
выглядит.
Инет не сплошная лажа, но по большей части да, передирают все из книжек, да еще и зачастую безграмотно.
Так а чем не нравиться крейсерование?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.05 16:41. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Попробую одной цитатой убить двух зайцев...
----------------
Довольно, кажется, будет того, чтоб командиры взаимных эскадр, учреждая свое частное крейсирование в тех местах, где которой нужнее, подавали только один другому руку помочи и связывали между собою надежную цепь. А особливо, чтоб оба двора единовременно учинили в Лондоне и Париже согласные декларации в такой силе, что они приняли намерение ограждать и защищать плавание вдоль их берегов по Северному морю всех наций без разбора по той причине, что оное собственно и беспосредственно относится к их респективным портам, что в сем намерении будут весною высланы их эскадры для крейсирования и обеспечения оного моря в пользу общей торговли и что потому для упреждения всяких неприятностей требуют и просят они у обеих воюющих держав, дабы их подданным корсарам благовременно запрещено было заходить по своему ремеслу в Северное море, в чем те державы не могут по признавать собственной их очевидной пользы.
http://rezanov.krasu.ru/epoch/pan_doc.php
-------------------
Как оно тебе по-русски? Не очень коряво на твой вкус? А именно так говорили в ту эпоху. И потом, прочитав этот отрывок, я поняла. что крейсирование - это что-то вроде боевого дежурства. Но никак не свободный полет...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.05 17:37. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Не стоит зацикливаться на одном слове. Cruise можно переводить и как независимое (свободное) плавание, и как крейсирование, в зависимости от того где что больше подходит.
Тома пишет:
цитата
что крейсирование - это что-то вроде боевого дежурства. Но никак не свободный полет...


В каком то роде cruise «Софи» был боевым дежурством у берегов Испании.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.05 18:31. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Тома, так ведь крейсерование это и есть боевое дежурство. Так же и подводные лодки
во время второй мировой войны выходили на заданную позицию и крейсеровали там.
И тут уж как повезет, некоторые сутками там торчали и так и уходили ни с чем.
Тома, как ты предлагаешь перевести эту фразу?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 57 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет