Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 15.11.04 21:42. Заголовок: Русский общий эквивалент
А вот как переводить, если Стивен и Джек все время обращаются друг к другу «My dear, ....» «Дорогой мой, ...» «Друг мой, ....»
|
|
Цитата
Ответить
|
Ответов - 57
, стр:
1
2
3
4
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 07.02.05 14:47. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Я перевела как *плавание*, но мне очень хотелось использовать слово *кампания*.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.02.05 15:08. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
А мне очень хотелось использовать слово рейд Ну почему слово слово «крейсер», cruiser есть, а вот cruise...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.02.05 17:28. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Тот рейд, о котором ты говоришь - это скорее сухопутная операция, а морской рейд означает совсем другое.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.02.05 17:30. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Тома, и что же по твоему значит морской рейд? Ты наверно имеешь ввиду место якорной стоянки. Одно из значений слова raid - действовать на морских коммуникациях противника, отсюда же и слово рейдер, корабль который крейсерует вблизи наиболее вероятных путей транспортов противника с целью их захвата. Так что вполне подходит и рейд и крейсерование, да и просто поход.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.02.05 17:51. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Ну, значит быть *Софи* рейдером... Про *поход* я тоже думала, но отвергла, поскольку поход мне представляется очень серьезным делом, к которому долго готовятся, у похода есть конечный пункт, участвует много кораблей и т.д. (Ща Андрей опять чё-нить скажет... ) А тут рыскание по просторам в чистом виде в поисках славы и добычи...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.02.05 19:34. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Именно что крейсирование... Но знаешь - «джентельмены, адмирал дал нам собственное крейсирование» как-то не звучит:)
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.02.05 20:26. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Отправил в свободный полёт. Крейсирование - по смыслу самое то. И слово это в 18-19 веке уже употреблялось. В-общем - *свободное крейсирование*. Можно и *одиночное крейсирование*. Звучит? Ну, и разумеется, *собственное крейсирование* тоже не под запретом.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.02.05 21:44. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Вообще-то, можно оставить - одиночное плавание. Подходит по смыслу - отдельно от squadron (эскадры)...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 08.02.05 13:23. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Тома, конечно скажу. А чем рейдерство по твоему несерьезное дело. Очень даже серьезное и требует хорошей подготовки. Но в данном случае подходит крейсерование. А как эта фраза звучит по английск. Может так: Адмирал отпривил нас в одиночное крейсерование? (собственное как то не по русски, что скажешь Victory?)
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 08.02.05 15:22. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Угу, угу... Я с тобой и не спорила... Очень даже серьезное... Но! Где дыхание эпохи? ----------------- Рейдер - вооруженный корабль, военный или же переоборудованный коммерческий, состоящий на службе государства («государственный пират»), и предназначенный для перехвата и уничтожения торговых судов противника. Рейдерство в основном особенность нового времени. http://worldpirates.narod.ru/termins.html --------------- Ты опять скажешь, что интернет - это сплошная лажа... Я согласна с Алексом - *одиночное плавание* или *свободное плавание*. Или *независимое плавание*? А?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 08.02.05 16:02. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Тома пишет: цитата независимое плавание
Вот этот вариант, ИМХО, подходит больше всего!
|
|
Цитата
Ответить
|
|
|
Отправлено: 08.02.05 16:04. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
А в независимом плавании где дыхании эпохи? Да и вообще режет служ, ну коряво это по русски выглядит. Инет не сплошная лажа, но по большей части да, передирают все из книжек, да еще и зачастую безграмотно. Так а чем не нравиться крейсерование?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 08.02.05 16:41. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Попробую одной цитатой убить двух зайцев... ---------------- Довольно, кажется, будет того, чтоб командиры взаимных эскадр, учреждая свое частное крейсирование в тех местах, где которой нужнее, подавали только один другому руку помочи и связывали между собою надежную цепь. А особливо, чтоб оба двора единовременно учинили в Лондоне и Париже согласные декларации в такой силе, что они приняли намерение ограждать и защищать плавание вдоль их берегов по Северному морю всех наций без разбора по той причине, что оное собственно и беспосредственно относится к их респективным портам, что в сем намерении будут весною высланы их эскадры для крейсирования и обеспечения оного моря в пользу общей торговли и что потому для упреждения всяких неприятностей требуют и просят они у обеих воюющих держав, дабы их подданным корсарам благовременно запрещено было заходить по своему ремеслу в Северное море, в чем те державы не могут по признавать собственной их очевидной пользы. http://rezanov.krasu.ru/epoch/pan_doc.php ------------------- Как оно тебе по-русски? Не очень коряво на твой вкус? А именно так говорили в ту эпоху. И потом, прочитав этот отрывок, я поняла. что крейс ирование - это что-то вроде боевого дежурства. Но никак не свободный полет...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 08.02.05 17:37. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Не стоит зацикливаться на одном слове. Cruise можно переводить и как независимое (свободное) плавание, и как крейсирование, в зависимости от того где что больше подходит. Тома пишет: цитата что крейсирование - это что-то вроде боевого дежурства. Но никак не свободный полет...
В каком то роде cruise «Софи» был боевым дежурством у берегов Испании.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 08.02.05 18:31. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Тома, так ведь крейсерование это и есть боевое дежурство. Так же и подводные лодки во время второй мировой войны выходили на заданную позицию и крейсеровали там. И тут уж как повезет, некоторые сутками там торчали и так и уходили ни с чем. Тома, как ты предлагаешь перевести эту фразу?
|
|
Цитата
Ответить
|
Ответов - 57
, стр:
1
2
3
4
All
[только новые]
|
|