Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 15.11.04 21:42. Заголовок: Русский общий эквивалент
А вот как переводить, если Стивен и Джек все время обращаются друг к другу «My dear, ....» «Дорогой мой, ...» «Друг мой, ....»
|
|
Цитата
Ответить
|
Ответов - 57
, стр:
1
2
3
4
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 08.02.05 18:54. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
О, значит, всё-таки я правильно ухватила суть! Нехай будет крейс ирование... А предлагать я ничего не буду, так как не вижу перед собой оригинала.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 10.02.05 14:44. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Тома, вот оригинал: The admiral gives us a cruise on our own down to Cape Nao.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 10.02.05 16:18. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
И всё-таки я - за *независимое плавание*. Адмирал предоставляет нам независимое плавание в направлении к мысу Нао.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 10.02.05 18:12. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
А я все-таки против. Мне неопнятно что такое *независимое плавание*. Они же должны идти на поиски добычи, плавание слишком уж общее слово, а слово независимое делает это выражение вообще загадочным. Почему не оставить крейсерование. Например так: свободное крейсерование.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 10.02.05 19:05. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Мне кажется, что крейсирование (кстати, почему ты упорно пишешь это слово через *Е*? ) обязывает к чему-то, то есть ты должен ходить туда-сюда в определенном районе с какой-то определенной тебе кем-то целью. А в независимом плавании тебе только указывают направление - вон туда плыви, брат, и постарайся далеко не уплывать, и ваще - действуй по ситуации. До Бразилии - хорошо, а если и дальше, вплоть до Галапагоссов, то ничего страшного, ты же в независимом (то есть сам по себе) плавании...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 10.02.05 20:24. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Да Тома, это ошибочно Е писал. Да не обязывает оно ни к чему. А независимое плавание я не представляю себе что это такое. Независимое плавание по твоему это когда говорят плыви куда хочешь, насколько хочешь и делай что хочешь. Я вот с Нелей вчера говорил сколько времени занимает кругосветное путешествие в те времена. Так вот, чтоже получается пойти к берегам Бразилиии, а потом уйти на два года в Тихий океан. А снабжение. Ту же мачту из пальмы не выстругаешь.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 10.02.05 21:11. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Андрей, я просто привела пример из фильма... Когда Джек сам признался, что он давно превысил полномочия... А мачту они могли поставить новую, только у Джека, как всегда, не было ни минуты, чтобы бродить по бразильским лесам...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 10.02.05 21:16. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Тома, да откуда эту мачту взять?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 10.02.05 21:37. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Да взять любое подходящее дерево, стряхнуть с него дикую обезьяну, которых в Бразилии немеряно - вот тебе и мачта...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 10.02.05 22:09. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 10.02.05 22:22. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Зря смеешься, Андрей! Тома приводит реальную цитату из фильма: цитата I do understand your point, Mr Allen. Your knowledge is beyond question. However, a week in the Brazilian rainforest looking for a new mast simply will not do. The Acheron will be halfway to China. Mr Lamb, as always, will do his best. Which¦is all I can hope to expect from any man.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
|
Отправлено: 10.02.05 23:24. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Да это я понимаю. Ребята, вы же знаете конструкцию мачт. Это же не просто ствол, обстругал и пошел. Мы вот летом плот делали. Я для него обычную мачту однодревку делал. И то потратил уйму времени. Но мы уклонились от темы. На мой взгляд пускай будет плавание, но почему независимое?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 11.02.05 04:03. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Нет,«независимое плавание» как-то не очень.Кроме того,«одиночное крейсирование»-это тавтология,поскольку крейсирование само по себе подрозумевает «САМОСТОЯТЕЛЬНЫЕ боевые действия ОДИНОЧНЫХ кораблей с целью уничтожения (захвата) боевых кораблей и нарушения морских перевозок».Уж лучше просто «крейсирование».В словаре синонимов к слову крейсирование приводятся следующие синонимы:крейсерские операции,рейд,крейсерство,рейдерство, «свободная охота»).
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 11.02.05 07:06. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент
Вспомнил! В пятой главе я перевел cruise как СВОБОДНОЕ ПЛАВАНИЕ
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 11.02.05 14:43. Заголовок: Re: Алекс
Спасибо, Victory. Хоть ктото поддержал. Никак не пойму почему не хотите применить слово крейсирование. Тома, тебе оно кажется слишком современным?
|
|
Цитата
Ответить
|
Ответов - 57
, стр:
1
2
3
4
All
[только новые]
|
|