Здесь - мир, в котором паруса-белые крылья были единственным двигателем корабля, мир, в котором мужская дружба выдерживает все испытания и крепнет в годах кругосветных плаваний. Любовь в нем красива и иногда печальна, а смерть – героическая гибель в бою за свою родину.
Это - мир книг Патрика О’Брайана, которые мы переводим на русский язык.
Добро пожаловать в
РОССИЙСКИЙ КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ МОРСКИХ НОВЕЛЛ ПАТРИКА О’БРАЙАНА!




АвторСообщение



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.04 21:42. Заголовок: Русский общий эквивалент


А вот как переводить,
если Стивен и Джек все время обращаются друг к другу «My dear, ....»

«Дорогой мой, ...»
«Друг мой, ....»

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 57 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]





ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.05 17:38. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Андрей, ну я же уже объяснила один раз... Что, я недостаточно понятно выражаюсь? Прочти мой пост на предыдущей странице - *Мне кажется, что крейсирование...* и т.д. Только поэтому. И возраст этого термина тут ни при чем. Я знаю, что термин довольно древний - доказательство того, что его использовали уже в середине 18-го века, я приводила.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.05 18:00. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Тома, ты имеешь ввиду вот это:
«Крейсерование обязывает к чему-то, то есть ты должен ходить туда-сюда в определенном районе с какой-то определенной тебе кем-то целью»
Это же не аргумент. А мне так не кажется.
С чего ты взяла что крейсирование предполагает определенные цели и определенный район плавания?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.05 18:58. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Интуиция, Андрей.
Обсуждение, как обычно, затягивается... Андрей, я не утверждаю, что я права. Ты спросил мое мнение - я предложила свой вариант и даже пояснила. Мы выслушали твое мнение. Если кто-то хочет с тобой поспорить - прошу, а с меня достаточно.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.05 19:34. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


!!!???
Овес нынче дорог.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.05 19:45. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Да, что-то крутовато для одного слова:-)
лучше всего в таких случаях подкреплять свое мнение ссылкой на авторитетные источники. Тома эта сделала:-)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.05 19:58. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Наверное, я чтото пропустил, на какой источник сослалась Тома?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.05 20:55. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Дык письмо Панина Екатерине II как я понимаю, 1778 год...

Там уже крейcируют вовсю, и в хвост и в гриву...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.05 20:57. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


И что?
Я же не против слова крейсировать, я против невнятного словосочетания «независимое плавание».

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.05 07:18. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Андрей, а я катеогрически против слов «я против невнятного словосочетания » Не сердись

Мы же тут просто обсуждаем, предлагаем варианты, обсуждаем их плюсы и минусы, а переводчик главы в итоге решение принимает сам. Потому что зачастую ПОЛНЫЙ эквивалент просто не существует в природе.

Bозвращаясь к вопросу.

Андрей, объясни, пожалуйста, что ужасного в словосочетании «независимое плавание»? Я твою точку зрения не совсем поняла. Почему так нельзя говорить? Что-то предлагаешь вместо own cruise ?

У меня лично варианты такие - «независимый рейд», «самостоятельный рейд», «самостоятельное крейсирование».
По смыслу - мне нравится последний вариант, но когда я считаю число слогов в нем, мне становится дурно
И вставлять его в текст совершенно не хочется. как абсолютно не соответствующее духу фразы.

ну и еще маленькое сомнение, что все-таки крейсирование и рейд - это немного разные военные операции....

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.05 15:18. Заголовок: Re: Русский общий эквивалент


Lemonema, да мне то что сердиься. Насчет слов рейд и крейсирование. Они имеют конечно разное значения. Но рейдерство и крейсирование очень близки по смыслу.
А невнятным (пусть извинит Тома за резкость) я назвал потому что ну совершенно непонятно мне что это такое - «независимое плавание», да и большинство читетелей думаю будет в недоумении.
Получается: Адмирал дал нам независимое плавание.
Предлагается понимать так? Плыви куда хочешь, на сколько хочешь и делай что хочешь. Да такого каперам даже не позволялось.
И я так не разу и не увидель здесь причин почему не написать просто «крейсирование». Слово «независимый» здесь какоето инородное.
Тома, еще раз, извини за резкость. Но ты вроде тоже особых доводов не приводишь.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.05 20:12. Заголовок: ... к мысу Нао.


Адмирал сказал " ... к мысу Нао." Где ж вы видите независимость? Это рейд!



Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.05 20:19. Заголовок: ... к мысу Нао. 2


А если это с юмором, то это вообще - прогулка.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 57 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет