Здесь - мир, в котором паруса-белые крылья были единственным двигателем корабля, мир, в котором мужская дружба выдерживает все испытания и крепнет в годах кругосветных плаваний. Любовь в нем красива и иногда печальна, а смерть – героическая гибель в бою за свою родину.
Это - мир книг Патрика О’Брайана, которые мы переводим на русский язык.
Добро пожаловать в
РОССИЙСКИЙ КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ МОРСКИХ НОВЕЛЛ ПАТРИКА О’БРАЙАНА!




АвторСообщение



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.05 07:02. Заголовок: Имена - транскрипция


Тома передает Mowett как Муветт. Я бы поставил Моветт (собственно, в третьей главе я так и поставил)...

Интересно какие принципы приняты у наших переводчиков для перевода английских фамилий?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 9 [только новые]





ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.05 19:15. Заголовок: Re: Имена - транскрипция


вообще есть 2 варианта - транскрипция и транслитерация. транслитерация - побуквенная калька с оригинала, в основном для официальных документов и научных статей (чтобы можно было восстановить написание фамилии на исходном языке). транскрипция - как произносят. в худ. литературе, насколько помню, популярнее вот этот метод так что данный пример, по идее, должен вообще стать «Моуэтт». или даже с одним «т»

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.05 19:54. Заголовок: Re: Имена - транскрипция


Ваше мнение, shipmates? Может я приведу список всех персонажей со своей транскрипцией, а вы выскажете свое мнение?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.05 22:53. Заголовок: Re: Имена - транскрипция


Согласен с Gethen. У меня тоже тут недавно с именами были сомнения.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.05 19:24. Заголовок: Re: Имена - транскрипция


хотя вроде ясности достигли, но процитирую кусок из книги по теории перевода, который как раз по этому поводу:

«личные имена и топонимы передаются либо традиционным соответствием на уровне слова, либо транскрипцией (исходя из их фонетического облика в языке, из которого они происходят); во втором случае единица перевода - фонема» (И.С. Алексеева, Профессиональный тренинг пеерводчика).

хотя традиции перевода О’Брайена на русский не существует, но в списке имен наверняка попадутся те, которые повторяются в других книгах (других авторов), уже переведенных. так что можно некоторые таким образом вычислить... короче, надо бы на список взглянуть

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.05 21:26. Заголовок: Re: Имена - транскрипция


Итак, вот список персонажей «Мастер-коммандера» ( http://www.hmssurprise.org/Resources/char_index/ )
и мой вариант транскрипции:

Jack Aubrey Джек Обри
Stephen Maturin Стивен Мэтьюрин
Harte, Molly Харт, Молли
Allen, Capt Samuel Капитан Сэмюель Аллен
Hunks, Mr Мистер Ханкс
Mercedes Мерседес
Bradby, Capt James Капитан Джеймс Бредби
Keith, Lord Лорд Кит
Walker, Adm Thomas Адмирал Томас Уокер
«Old Pagan» Старина Язычник
Harte, Capt Капитан Харт
St Vincent, Lord Лорд Сен-Винсент
Burnet Барнет
Stapleton, Lt Лейтенант Степлтон
Warren, Lady Anne Леди Энн Уоренн
Williams, Mr Мистер Вилльямс
Baldick, Lt Лейтенант Болдик
Marshall, William Вильям Маршалл
Richards, David (Spotted Dick) Ричардс, Дэвид (Прыщавый Дик)
Babbington Бэббингтон
Mowett Моветт
Pullings, Tom Пуллингс, Том
Ricketts Рикеттс
Watt Вотт
Wilson, Isaac Айзек Вилсон
Brown, Mr Мистер Браун
Browne, Mr Мистер Брауни
Florey, Mr Мистер Флори
Dillon, Lt James Лейтенант Джеймс Диллон
King, Alfred Альфред Кинг
Richards Ричардс
Queeney Куини
Killick Киллик
Middleton Мидлтон
Head, Mr Мистер Хед
Gross, Thomas Томас Гросс
Lane, John Джон Лейн
Jevons, William Вильям Дживонс
Fitzgerald, Ld Edward Лорд Эдвард Фитцджеральд
Kenmore Кинмор
Fitzgerald, Lady Pamela Леди Памела Фитцджеральд
Capt Nevin Капитан Невин
Cheslin Чеслин
Father Mangan,Patrick Roche Отец Мэнган, Патрик Роше


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.05 22:19. Заголовок: Re: Имена - транскрипция


Burnet Барнет - если по правилам транскрипции, может быть «Бернет»

(Spotted Dick) - это 99% точности каламбур. отсылающий к национальному блюду - чаще всего переводится как Пятнистый Дик, хотя это, так сказать, цензированный перевод, т.к. «дик» имеет в обиходе еще и кхем..пикантные значения. имел ли их в виду О’Брайан - это вопрос.

Kenmore - Кенмор, по правилам произношения.

и еще идея по поводу имен с W - да, 2 варианта передачи на русский (вспомним одиозное Ватсон/Уотсон), в принципе, общепринятые. но тогда должно быть единообразие: если Warren стаановится Уоррен, то и Watt должен стать Уоттом.

мои имХошные 2 копейки



Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.05 22:34. Заголовок: Re: Имена - транскрипция


Gethen пишет:
цитата
urnet Барнет - если по правилам транскрипции, может быть «Бернет»


Хм... Согласен... Gethen пишет:
цитата
(Spotted Dick) - это 99% точности каламбур. отсылающий к национальному блюду - чаще всего переводится как Пятнистый Дик, хотя это, так сказать, цензированный перевод, т.к. «дик» имеет в обиходе еще и кхем..пикантные значения. имел ли их в виду О’Брайан - это вопрос.


Точно! Я забыл spotted dog. Навряд ли ПОБ имел ввиду то о чем ты упоминаешь , Дик - это просто сокращенное Ричард.

Gethen пишет:
цитата
еще идея по поводу имен с W - да, 2 варианта передачи на русский (вспомним одиозное Ватсон/Уотсон), в принципе, общепринятые. но тогда должно быть единообразие: если Warren стаановится Уоррен, то и Watt должен стать Уоттом.


Да, тут надо поразмышлять, что больше подходит... Ваше мнение?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.05 19:27. Заголовок: Re: Имена - транскрипция


мне субъективно милее вариант с «Уо» - Уоррен, Уотт. не знаю почему, просто Вотт как-то режет глаз

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.05 20:00. Заголовок: Re: Имена - транскрипция


Я тоже за «Уо»

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет