Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 25.02.05 10:57. Заголовок: Сноски и комментарии
Еще у меня такой вопрос - как оформлять примечания переводчика? Сноски на той же странице в принципе облегчают чтение, но где-то портят восприятия текста. Поэтому я предлагаю их все-таки выносить в конец. Что думаете вы? Кстати, в книгах вообще никакх ссылок-сносок нету.. Разибрайся, читатель, сам
|
|
Цитата
Ответить
|
Ответов - 10
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 25.02.05 17:14. Заголовок: Re: Сноски и комментарии
Я предлагаю пока ссылки оставить. После того как будет перевод всех 12 глав, ссылки вынести в приложение. А после того как будут переведены все 20 томов , все собрать вообще в отдельное приложение...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 25.02.05 18:55. Заголовок: Re: Сноски и комментарии
Ладно, уговорил
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 16.03.05 20:05. Заголовок: Re: Re: Сноски и комментарии
и все-таки лучше в конец текста. Так было бы удобнее на потом читать :)
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 16.03.05 20:15. Заголовок: Re: Сноски и комментарии
Ну, это уже кому как... Я вот, например, как раз люблю, когда сноски - внизу страницы, а не в конце книги, чтобы не делать лишних движений, когда читаешь, и не отвлекаться на всякие поиски в конце книги...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 17.03.05 00:58. Заголовок: Re: Сноски и комментарии
Мне тоже как-то ближе сноски внизу страницы
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 17.03.05 07:22. Заголовок: Re: Сноски и комментарии
У О’Брайана ссылок вообще нет... ИМХО, добавляя их мы вносим правку в авторский замысел... Кто может поручиться, что ПОБ не задумывал напряженные лбы читателей, которые не могут понять читая первый раз, о чем конкретно идет речь? Зато как интересно ПЕРЕчитывать эти книги...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 17.03.05 13:45. Заголовок: Re: Сноски и комментарии
Мне не нравяться ссылки внизу страницы, особенно когда их много. Иногда они просто мешают.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 17.03.05 15:16. Заголовок: Re: Сноски и комментарии
Ну, для сохранения чистоты авторского замысла все сноски, конечно, надо вынести в конец книги и обязательно с пометкой *Примечания переводчика*. Причем, мне кажется, достаточно тех сносок, что касаются иностранных слов и латыни - то, что было включено в собрание «Неанглийские слова», и всё! И, разумеется, слямзить картинку с названиями всех парусов - но английские названия обрезать и приклеить русские. И ВСЁ!
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 17.03.05 15:27. Заголовок: Re: Сноски и комментарии
У нас по-моему тоже принято помещать в низ страницы сноски только в издания для детей и юношества. В остальных книгах - обычно в конце. Я тоже согласна с вам относительно авторского замысла. Пока конечно может делать как удобно нам. но потом все надо в конец сгонять.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 18.03.05 02:52. Заголовок: Re: Сноски и комментарии
Тома пишет: цитата Причем, мне кажется, достаточно тех сносок, что касаются иностранных слов и латыни - то, что было включено в собрание «Неанглийские слова», и всё! И, разумеется, слямзить картинку с названиями всех парусов - но английские названия обрезать и приклеить русские. И ВСЁ!
Согласна Lemonema пишет: цитата У нас по-моему тоже принято помещать в низ страницы сноски только в издания для детей и юношества. В остальных книгах - обычно в конце.
Обычно внизу как раз даются сноски,касающиеся иностранных слов.К примеру,если в тексте вдруг встречается латынь.Остальные сноски - в конец.Но я против каких-то сносок,кроме «Неанглийских слов».Это действительно здорово нарушает восприятие авторского текста,даже если такие сноски находятся в конце книги.
|
|
Цитата
Ответить
|
|