Здесь - мир, в котором паруса-белые крылья были единственным двигателем корабля, мир, в котором мужская дружба выдерживает все испытания и крепнет в годах кругосветных плаваний. Любовь в нем красива и иногда печальна, а смерть – героическая гибель в бою за свою родину.
Это - мир книг Патрика О’Брайана, которые мы переводим на русский язык.
Добро пожаловать в
РОССИЙСКИЙ КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ МОРСКИХ НОВЕЛЛ ПАТРИКА О’БРАЙАНА!




АвторСообщение



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.05 10:57. Заголовок: Сноски и комментарии


Еще у меня такой вопрос - как оформлять примечания переводчика?
Сноски на той же странице в принципе облегчают чтение, но где-то портят восприятия текста.

Поэтому я предлагаю их все-таки выносить в конец. Что думаете вы?

Кстати, в книгах вообще никакх ссылок-сносок нету.. Разибрайся, читатель, сам

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 10 [только новые]





ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.05 17:14. Заголовок: Re: Сноски и комментарии


Я предлагаю пока ссылки оставить. После того как будет перевод всех 12 глав, ссылки вынести в приложение.
А после того как будут переведены все 20 томов , все собрать вообще в отдельное приложение...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.05 18:55. Заголовок: Re: Сноски и комментарии


Ладно, уговорил

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 16.03.05 20:05. Заголовок: Re: Re: Сноски и комментарии


и все-таки лучше в конец текста.
Так было бы удобнее на потом читать :)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 16.03.05 20:15. Заголовок: Re: Сноски и комментарии


Ну, это уже кому как... Я вот, например, как раз люблю, когда сноски - внизу страницы, а не в конце книги, чтобы не делать лишних движений, когда читаешь, и не отвлекаться на всякие поиски в конце книги...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.05 00:58. Заголовок: Re: Сноски и комментарии


Мне тоже как-то ближе сноски внизу страницы

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.05 07:22. Заголовок: Re: Сноски и комментарии


У О’Брайана ссылок вообще нет... ИМХО, добавляя их мы вносим правку в авторский замысел...
Кто может поручиться, что ПОБ не задумывал напряженные лбы читателей, которые не могут понять читая первый раз, о чем конкретно идет речь?
Зато как интересно ПЕРЕчитывать эти книги...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.05 13:45. Заголовок: Re: Сноски и комментарии


Мне не нравяться ссылки внизу страницы, особенно когда их много.
Иногда они просто мешают.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.05 15:16. Заголовок: Re: Сноски и комментарии


Ну, для сохранения чистоты авторского замысла все сноски, конечно, надо вынести в конец книги и обязательно с пометкой *Примечания переводчика*. Причем, мне кажется, достаточно тех сносок, что касаются иностранных слов и латыни - то, что было включено в собрание «Неанглийские слова», и всё! И, разумеется, слямзить картинку с названиями всех парусов - но английские названия обрезать и приклеить русские. И ВСЁ!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.05 15:27. Заголовок: Re: Сноски и комментарии


У нас по-моему тоже принято помещать в низ страницы сноски только в издания для детей и юношества. В остальных книгах - обычно в конце.

Я тоже согласна с вам относительно авторского замысла. Пока конечно может делать как удобно нам. но потом все надо в конец сгонять.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 18.03.05 02:52. Заголовок: Re: Сноски и комментарии


Тома пишет:
цитата
Причем, мне кажется, достаточно тех сносок, что касаются иностранных слов и латыни - то, что было включено в собрание «Неанглийские слова», и всё! И, разумеется, слямзить картинку с названиями всех парусов - но английские названия обрезать и приклеить русские. И ВСЁ!

Согласна

Lemonema пишет:
цитата
У нас по-моему тоже принято помещать в низ страницы сноски только в издания для детей и юношества. В остальных книгах - обычно в конце.

Обычно внизу как раз даются сноски,касающиеся иностранных слов.К примеру,если в тексте вдруг встречается латынь.Остальные сноски - в конец.Но я против каких-то сносок,кроме «Неанглийских слов».Это действительно здорово нарушает восприятие авторского текста,даже если такие сноски находятся в конце книги.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет