Автор | Сообщение |
|
| Dr. Maturin y Domanova
|
|
|
Отправлено: 30.09.05 16:00. Заголовок: НАШ словарь
Здесь мы будем выкладывать переводы слов, выражений, что уже прошли обсуждение и строго рекомендуются в приминении в ваших переводах! цитата able seaman = умелый (старший) матрос After guard = ютовые матросы Articles of War = Воинские Артикулы beating quarters = общий сбор best uniform = парадная форма breech = казенник breeching = брюк, пушечный трос Fighting-top = места на марсах great guns = пушки gunner = артиллерист (канонир?) landsman = новобранец, младший матрос Master and commander = мастер-коммандер master’s mate = помощник штурмана midshipman = мичман ordinary seaman = матрос, рядовой матрос Post-captain = ранговый капитан quarterdeck = квартердек (на Софи), шканцы Quarter-gunner = командир четверки пушек quarter-netting = квартердечные сетки sail-trimmer = парусный матрос swivel gun = фальконет warrant officers = уоррент-офицеры
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 13
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 01.10.05 01:44. Заголовок: Re:
ordinary seaman - младший матрос?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| снова в Англии
|
|
|
Отправлено: 01.10.05 04:00. Заголовок: Re:
Видимо так...
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Dr. Maturin y Domanova
|
|
|
Отправлено: 01.10.05 05:14. Заголовок: Re:
а beating quarters не "бить тревогу"?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| снова в Англии
|
|
|
Отправлено: 01.10.05 05:22. Заголовок: Re:
скорее - битье тревоги:) Мне кажется, что quarters можно переводить как тревогу, если контекст позволяет. А так - по сути же это же общий ежедневный сбор на постах, поверка?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.10.05 08:04. Заголовок: Re:
Проще всего эту команду перевести как "Все по местам!", что в принципе, аналогично "Тревоге". "quarters" - это и есть те посты, которые должны занять члены экипажа по боевому расписанию. Что касается матросов, то они делились на три категории: 1)able seaman - старший матрос 2)ordinary seaman - рядовой матрос 3)landsman - новобранец, или, может быть, младший матрос, потому как в такой категории он мог числиться несколько месяцев. Это было не условное, а четко определенное разделение, в соответствии с которым устанавливалась оплата.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| снова в Англии
|
|
|
Отправлено: 01.10.05 08:38. Заголовок: Re:
El Timonel, да ты, парав про матросов, мы про это говорили, действительно, добавляю в список как синонимы. А вот насчет beating quarters - когда речь идет о команде "beat to quarters", то тут все ясно, проблема возникает в русском языке, когда речь идет о beating quarters как о пункте в распорядке корабля. Поэтому я и предложила этот термин - общий сбор. У Кузнецова, например, beating quarters обозвано построением.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 02.10.05 07:56. Заголовок: Re:
Согласен в принципе. Единственно, думаю все-таки, что переводить как "построение" было бы неправильно. Это именно команда занять свои места по боевому расписанию. Хотя как знать, может быть я и ошибаюсь...
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 02.10.05 09:47. Заголовок: Re:
Наверх, вы, товарищи, все по местам, Последний парад наступает. Врагу не сдается наш гордый "Варяг", Пощады никто не желает! Все вымпелы вьются и цепи гремят, Наверх якоря поднимая, Готовятся к бою орудия в ряд, На солнце зловеще сверкая! Свистит и гремит, и грохочет кругом. Гром пушек, шипенье снарядов, И стал наш бессмертный и гордый "Варяг" Подобен кромешному аду. В предсмертных мученьях трепещут тела, Гром пушек, и дым, и стенанья, И судно охвачено морем огня, Настала минута прощанья. Прощайте, товарищи! С Богом, ура! Кипящее море под нами! Не думали, братцы, мы с вами вчера, Что нынче умрем под волнами. Не скажут ни камень, ни крест, где легли Во славу мы русского флага, Лишь волны морские прославят одни Геройскую гибель "Варяга"!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| снова в Англии
|
|
|
Отправлено: 03.10.05 07:05. Заголовок: Re:
Cornelia, спасибо что напомнила:) El Timonel, вовсе ты и не ошибаешься:) Все правильно. Никак не "построение " ...
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 03.10.05 10:24. Заголовок: Re:
Lemonema, вообще есть устоявшиеся флотские команды на русском языке, многие аналоги английских. все по местам свистать всех наверх по местам стоять с якоря сниматься Это то что я сходу помню. А так надо смотреть Станюковича, например, и других авторов.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| снова в Англии
|
|
|
Отправлено: 03.10.05 13:14. Заголовок: Re:
Cornelia, я спрашивала не про команду вообще-то... Встречаются предложения типа: это был beating quarters наступило время beating quarters. Я пишу - "наступило время общего сбора" . Если у кого-то есть мысли как можно перевести удачнее - давайте .
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
|
| Dr. Maturin y Domanova
|
|
|
Отправлено: 20.11.05 17:14. Заголовок: Re:
добавим Hammock - койка?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 22.11.05 11:32. Заголовок: Re:
Алекс, я согласен
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|