Здесь - мир, в котором паруса-белые крылья были единственным двигателем корабля, мир, в котором мужская дружба выдерживает все испытания и крепнет в годах кругосветных плаваний. Любовь в нем красива и иногда печальна, а смерть – героическая гибель в бою за свою родину.
Это - мир книг Патрика О’Брайана, которые мы переводим на русский язык.
Добро пожаловать в
РОССИЙСКИЙ КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ МОРСКИХ НОВЕЛЛ ПАТРИКА О’БРАЙАНА!




АвторСообщение
Dr. Maturin y Domanova




ссылка на сообщение  Отправлено: 30.09.05 16:00. Заголовок: НАШ словарь


Здесь мы будем выкладывать переводы слов, выражений, что уже прошли обсуждение и строго рекомендуются в приминении в ваших переводах!

цитата


able seaman = умелый (старший) матрос
After guard = ютовые матросы
Articles of War = Воинские Артикулы
beating quarters = общий сбор
best uniform = парадная форма
breech = казенник
breeching = брюк, пушечный трос
Fighting-top = места на марсах
great guns = пушки
gunner = артиллерист (канонир?)
landsman = новобранец, младший матрос
Master and commander = мастер-коммандер
master’s mate = помощник штурмана
midshipman = мичман
ordinary seaman = матрос, рядовой матрос
Post-captain = ранговый капитан
quarterdeck = квартердек (на Софи), шканцы
Quarter-gunner = командир четверки пушек
quarter-netting = квартердечные сетки
sail-trimmer = парусный матрос
swivel gun = фальконет
warrant officers = уоррент-офицеры




Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 13 [только новые]





ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.05 01:44. Заголовок: Re:


ordinary seaman - младший матрос?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
снова в Англии


ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.05 04:00. Заголовок: Re:


Видимо так...

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Dr. Maturin y Domanova




ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.05 05:14. Заголовок: Re:


а beating quarters не "бить тревогу"?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
снова в Англии


ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.05 05:22. Заголовок: Re:


скорее - битье тревоги:)
Мне кажется, что quarters можно переводить как тревогу, если контекст позволяет. А так - по сути же это же общий ежедневный сбор на постах, поверка?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.05 08:04. Заголовок: Re:


Проще всего эту команду перевести как "Все по местам!", что в принципе, аналогично "Тревоге". "quarters" - это и есть те посты, которые должны занять члены экипажа по боевому расписанию.
Что касается матросов, то они делились на три категории:
1)able seaman - старший матрос
2)ordinary seaman - рядовой матрос
3)landsman - новобранец, или, может быть, младший матрос, потому как в такой категории он мог числиться несколько месяцев.
Это было не условное, а четко определенное разделение, в соответствии с которым устанавливалась оплата.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
снова в Англии


ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.05 08:38. Заголовок: Re:


El Timonel, да ты, парав про матросов, мы про это говорили, действительно, добавляю в список как синонимы.

А вот насчет beating quarters - когда речь идет о команде "beat to quarters", то тут все ясно, проблема возникает в русском языке, когда речь идет о beating quarters как о пункте в распорядке корабля. Поэтому я и предложила этот термин - общий сбор. У Кузнецова, например, beating quarters обозвано построением.





Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.05 07:56. Заголовок: Re:


Согласен в принципе. Единственно, думаю все-таки, что переводить как "построение" было бы неправильно. Это именно команда занять свои места по боевому расписанию. Хотя как знать, может быть я и ошибаюсь...

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.05 09:47. Заголовок: Re:


Наверх, вы, товарищи, все по местам,
Последний парад наступает.
Врагу не сдается наш гордый "Варяг",
Пощады никто не желает!

Все вымпелы вьются и цепи гремят,
Наверх якоря поднимая,
Готовятся к бою орудия в ряд,
На солнце зловеще сверкая!

Свистит и гремит, и грохочет кругом.
Гром пушек, шипенье снарядов,
И стал наш бессмертный и гордый "Варяг"
Подобен кромешному аду.

В предсмертных мученьях трепещут тела,
Гром пушек, и дым, и стенанья,
И судно охвачено морем огня,
Настала минута прощанья.

Прощайте, товарищи! С Богом, ура!
Кипящее море под нами!
Не думали, братцы, мы с вами вчера,
Что нынче умрем под волнами.

Не скажут ни камень, ни крест, где легли
Во славу мы русского флага,
Лишь волны морские прославят одни
Геройскую гибель "Варяга"!



Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
снова в Англии


ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.05 07:05. Заголовок: Re:


Cornelia, спасибо что напомнила:)

El Timonel, вовсе ты и не ошибаешься:) Все правильно. Никак не "построение " ...





Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.05 10:24. Заголовок: Re:


Lemonema, вообще есть устоявшиеся флотские команды на русском языке, многие аналоги английских.
все по местам
свистать всех наверх
по местам стоять с якоря сниматься
Это то что я сходу помню. А так надо смотреть Станюковича, например, и других авторов.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
снова в Англии


ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.05 13:14. Заголовок: Re:


Cornelia, я спрашивала не про команду вообще-то...

Встречаются предложения типа:

это был beating quarters
наступило время beating quarters.

Я пишу - "наступило время общего сбора" . Если у кого-то есть мысли как можно перевести удачнее - давайте .


Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Dr. Maturin y Domanova




ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.05 17:14. Заголовок: Re:


добавим

Hammock - койка?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.05 11:32. Заголовок: Re:


Алекс, я согласен

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет