Автор | Сообщение |
|
| Dr. Maturin y Domanova
|
|
|
Отправлено: 30.09.05 16:07. Заголовок: НАШ словарь имен
А здесь помещаются переводы имен собственных - персонажей. кораблей, географических названий и т.д.. цитата Allen, Capt Samuel = Сэмюель Аллен, Капитан Aubrey Jack = Джек Обри Babbington William = Уильям Бэббингтон Baldick, Lt = Болдик Bradby, Capt James = Джеймс Бредби Brown, Mr = Браун Browne, Mr = Брауни Burnet = Бернет Cheslin = Чеслин Fitzgerald, Lady Pamela = Памела Фитцджеральд Fitzgerald, Ld Edward = Эдвард Фитцджеральд Florey, Mr = Флори Gross Thomas = Томас Гросс Harte Molly = Молли Харт Harte, Capt = Харт, Капитан Head, Mr = Хед Hunks, Mr = Ханкс James Dillon, Lt = Джеймс Диллон Jevons William = Уильям Дживонс Keith, Lord = Кит, Лорд Kenmore = Кинмор Killick Preserved = Презервд Киллик King Alfred = Альфред Кинг Lane John = Джон Лейн Mangan Father = Мэнган Marshall William = Уильям Маршалл Maturin Stephen = Стивен Мэтьюрин Mercedes = Мерседес Middleton = Мидлтон Mowett = Моуэтт Nevin,Capt = Невин Pullings Tom = Том Пуллингс Queeney = Куини Richards = Ричардс Richards David = Дэвид Ричардс ( Прыщавый Дик) Ricketts = Рикеттс Roche Patrick = Патрик Роше St Vincent, Lord = Лорд Сен-Винсент Stapleton, Lt = Степлтон Walker, Adm Thomas = Томас Уокер Warren, Lady Anne = Энн Уоренн Watt = Уотт Williams, Mr = Уилльямс Wilson Isaac = Айзек Уилсон
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 9
[только новые]
|
|
|
| Dr. Maturin y Domanova
|
|
|
Отправлено: 18.06.07 14:15. Заголовок: Re:
Вопрос по именам собственным франйцузских кораблей... Например: Dédaigneuse Fudroyant Laure Droits de Citoyen Мне кажется что стоит давать их в транслитерации... Ваше мнение?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Dr. Maturin y Domanova
|
|
|
Отправлено: 08.01.08 14:29. Заголовок: :sm17: ..
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 06.08.08 21:38. Заголовок: Алекс пишет: Мне ка..
Алекс пишет: цитата: | Мне кажется что стоит давать их в транслитерации... Ваше мнение? |
| Сбросьте весь список названий.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.08.08 09:17. Заголовок: Алекс пишет: Мне ка..
Алекс пишет: цитата: | Мне кажется что стоит давать их в транслитерации... Ваше мнение? |
| Обязательно. Чтобы не было путаницы. А то потом занимаешься загадками - что за английский фрегат "Огнедышаший дракон" или линкор "Боевой дятел".
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.08.08 11:13. Заголовок: Сергей пишет: А то ..
Сергей пишет: цитата: | А то потом занимаешься загадками - что за английский фрегат "Огнедышаший дракон" или линкор "Боевой дятел". |
| Об этом я и писал в топике "Перевод названий кораблей"
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.08.08 14:41. Заголовок: Алекс пишет: Mowett..
Алекс пишет: Судя по сдвоенному tt это француз, соответственно Мовэ.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 07.08.08 16:58. Заголовок: Сергей пишет: Судя ..
Сергей пишет: цитата: | Судя по сдвоенному tt это француз, соответственно Мовэ. |
| Не факт.Есть фамилия Мьюэтт
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Dr. Maturin y Domanova
|
|
|
Отправлено: 08.08.08 09:04. Заголовок: Чтобы не гадать кто ..
Чтобы не гадать кто какой национальности, сначала бы было неплохо прочесть текст.. Mowett англичанин
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 08.08.08 12:53. Заголовок: Алекс пишет: Mowett..
Алекс пишет: Тогда-Мьюэтт
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|