Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 14.07.05 16:43. Заголовок: Приключения Мэтьюрина в России
Про то как переводили фамилию Maturin разные русские переводчики. Речь идет конечно не о докторе Мэтьюрине, а о писателе Чарльзе Мэтьюрине. Его роман "Мельмот Скиталец" был в России любим и читаем, поэтому и об авторе писали немало и каждый старался как мог =). Цитата из статьи М.П. Алексеева "Ч.Р. Метьюрин и его "Мельмот Скиталец" "Следуя французскому произношению, чаще всего его называли у нас Матюреном, иногда же, следуя за Пушкиным (См. прим. к XII строфе «Евгения Онегина») – Матюрином (даже Матуриным). В журнале «Библиотека для чтения» (1834 г) предлагали писать «Метьюрин, или Мечерин». В.В. Гиппиус («Гоголь», 1924 г) отмечал: «Принятое до сих пор написание Матюрен не согласуется с общей традицией русской транскрипции английских имен» и рекомендовал написание «Мечьюрин». В.В. Виноградов («Эволюция русского натурализма», 1929 г) со своей стороны упоминал о «Матюрине (или Меччурине по транскрипции того времени)». В «Старой записной книжке» П.А. Вяземского находим такую отметку: «Метюрин или, как англичане его зовут, кажется, Мефрин». Последняя, странная на первый взгляд, транскрипция объясняется тем, что при французских переводах романов Метьюрина имя автора нередко писалось ошибочно через th (Mathurin), что и служило поводом для орфоэпического искажения. Белинский обычно писал «Матюрен», но в статье 1841 г. («Разделение поэзии на роды и виды») он неожиданно пользуется новой транскрипцией – «Мичьюрен». А.В. Дружинин, по собственным словам, предпочитавший «не гнаться вполне за английским произношением и щадить языки своих читателей, тем более что совершенно приблизиться к точному звуку английского произношения не всегда бывает возможно» (1865 г.), в собственных транскрипциях бывал очень непоследователен: в одной и той же статье он писал то «Матьюрен», то «Матьюрин», в другой возвращался к частому в России написанию «Матюрин». Господствовавшая у нас в 20-30-е годы нашего столетия тенденция к так называемой фонетической транскрипции, т.е. к максимальному приближению графики к орфоэпической норме английских слов и собственных имен, приводила порой к рекомендации таких карикатурных для русского читателя транскрипций, как «Мэсьюрен» (Вестник иностранной литературы, 1929 г), «Мэйчурэн» (Литературная энциклопедия, 1934 г), «Мейчурен» (Большая советская энциклопедия, 1938 г.)."
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 4
[только новые]
|
|
|
| Dr. Maturin y Domanova
|
|
|
Отправлено: 14.07.05 16:58. Заголовок: Re:
Нет, нет и нет... Ну Мэтьюрин...Мэтьюрин... Корнелия, ты опровергла мое доказательство, но как доказать перевод - Мэтьюрин? Вот вопрос
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Dr. Maturin y Domanova
|
|
|
Отправлено: 19.07.05 04:14. Заголовок: Re:
Cornelia, думаю нам нужно с тобой обсудить возможность помещения этого текста на сайт. Подобный вопрос мы обсуждали в самом начале, в прошлом году. Доказать вариант Мэтьюрин, нам помогла ссылка именно на статью о Ч. Мэтьюрине в он-лайн энциклопедии
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 25.07.05 08:48. Заголовок: Re:
А что обсуждать? Это же не я автор статьи =) Или нужна точная страница и выходные данные книги?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 16.12.05 17:49. Заголовок: Мэтьюрин...Мэтьюрин...
А чего голову ломать, есть русская фамилия - Митюрин. Может родственник?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|