Здесь - мир, в котором паруса-белые крылья были единственным двигателем корабля, мир, в котором мужская дружба выдерживает все испытания и крепнет в годах кругосветных плаваний. Любовь в нем красива и иногда печальна, а смерть – героическая гибель в бою за свою родину.
Это - мир книг Патрика О’Брайана, которые мы переводим на русский язык.
Добро пожаловать в
РОССИЙСКИЙ КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ МОРСКИХ НОВЕЛЛ ПАТРИКА О’БРАЙАНА!




АвторСообщение



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.05 16:43. Заголовок: Приключения Мэтьюрина в России


Про то как переводили фамилию Maturin разные русские переводчики. Речь идет конечно не о докторе Мэтьюрине, а о писателе Чарльзе Мэтьюрине. Его роман "Мельмот Скиталец" был в России любим и читаем, поэтому и об авторе писали немало и каждый старался как мог =).

Цитата из статьи М.П. Алексеева "Ч.Р. Метьюрин и его "Мельмот Скиталец"
"Следуя французскому произношению, чаще всего его называли у нас Матюреном, иногда же, следуя за Пушкиным (См. прим. к XII строфе «Евгения Онегина») – Матюрином (даже Матуриным). В журнале «Библиотека для чтения» (1834 г) предлагали писать «Метьюрин, или Мечерин». В.В. Гиппиус («Гоголь», 1924 г) отмечал: «Принятое до сих пор написание Матюрен не согласуется с общей традицией русской транскрипции английских имен» и рекомендовал написание «Мечьюрин». В.В. Виноградов («Эволюция русского натурализма», 1929 г) со своей стороны упоминал о «Матюрине (или Меччурине по транскрипции того времени)». В «Старой записной книжке» П.А. Вяземского находим такую отметку: «Метюрин или, как англичане его зовут, кажется, Мефрин». Последняя, странная на первый взгляд, транскрипция объясняется тем, что при французских переводах романов Метьюрина имя автора нередко писалось ошибочно через th (Mathurin), что и служило поводом для орфоэпического искажения. Белинский обычно писал «Матюрен», но в статье 1841 г. («Разделение поэзии на роды и виды») он неожиданно пользуется новой транскрипцией – «Мичьюрен». А.В. Дружинин, по собственным словам, предпочитавший «не гнаться вполне за английским произношением и щадить языки своих читателей, тем более что совершенно приблизиться к точному звуку английского произношения не всегда бывает возможно» (1865 г.), в собственных транскрипциях бывал очень непоследователен: в одной и той же статье он писал то «Матьюрен», то «Матьюрин», в другой возвращался к частому в России написанию «Матюрин». Господствовавшая у нас в 20-30-е годы нашего столетия тенденция к так называемой фонетической транскрипции, т.е. к максимальному приближению графики к орфоэпической норме английских слов и собственных имен, приводила порой к рекомендации таких карикатурных для русского читателя транскрипций, как «Мэсьюрен» (Вестник иностранной литературы, 1929 г), «Мэйчурэн» (Литературная энциклопедия, 1934 г), «Мейчурен» (Большая советская энциклопедия, 1938 г.)."

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 4 [только новые]


Dr. Maturin y Domanova




ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.05 16:58. Заголовок: Re:


Нет, нет и нет... Ну Мэтьюрин...Мэтьюрин... Корнелия, ты опровергла мое доказательство, но как доказать перевод - Мэтьюрин? Вот вопрос



Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Dr. Maturin y Domanova




ссылка на сообщение  Отправлено: 19.07.05 04:14. Заголовок: Re:


Cornelia, думаю нам нужно с тобой обсудить возможность помещения этого текста на сайт.
Подобный вопрос мы обсуждали в самом начале, в прошлом году. Доказать вариант Мэтьюрин, нам помогла ссылка именно на статью о Ч. Мэтьюрине в он-лайн энциклопедии



Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.05 08:48. Заголовок: Re:


А что обсуждать? Это же не я автор статьи =)
Или нужна точная страница и выходные данные книги?


Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.05 17:49. Заголовок: Мэтьюрин...Мэтьюрин...


А чего голову ломать, есть русская фамилия - Митюрин. Может родственник?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет