Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 01.08.04 18:16. Заголовок: Видео-энциклопедия
Пересмотрел фильм ещё раз. Кадр за кадром, обращая внимания на детали... Вот уж точно видео-энциклопедия... Теперь я уж точно представляю себе что такое кроватные сетки!!!
|
|
Цитата
Ответить
|
Ответов - 119
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 16.11.04 17:07. Заголовок: Re: Видео-энциклопедия
Андрей, была официальная тревога, ты вот пересмотри еще раз.. понятно, что не просто так им шлюпки подергать захотелось...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 16.11.04 17:10. Заголовок: Re: Видео-энциклопедия
Lemonema, ты такимм словами выражаешься - официальная тревога, ну в таком случае потом был официальный отбой. А вопрос то собственно в чем? Зачем они шлюпки туда сюда дергали?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 16.11.04 17:27. Заголовок: Re: Видео-энциклопедия
Тревогу не отменяли, все сутились занимали боевые порядки. ну просто так целенаправлено прозвучал приказ «спустить шлюпки на воду..» и потом показывают, что пустые шлюпки цепочкой перед Внезапным. Если бы этот приказ был после того, как они решили в туман уйти - все было бы понятно...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 16.11.04 17:39. Заголовок: Re: Видео-энциклопедия
На моем диске этот фрагмент переведен просто ужасно. Поэтому я ориентируюсь на субтитры. Джек говорит: The deck’s yours, Tom. - Палубы в вашем распоряжении, Том. (видимо предстоят какие-то судовые работы и палубу хотели освободить от шлюпок). Том отвечает: Sir Далее он говорит: Clear away! And launch boats! Отбой! Спустить шлюпки! И далее слова боцмана (вероятно) - хватить бездельничать и команды по спуску шлюпок.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 16.11.04 20:39. Заголовок: Re: Видео-энциклопедия
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 16.11.04 20:43. Заголовок: Re: Видео-энциклопедия
...и когда шлюпки вдруг понадобились, они были уже тут как тут:-))
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 16.11.04 20:46. Заголовок: Re: Видео-энциклопедия
Да думаю это так. Алекс, как переводиться все же этот диалог: The deck’s yours, Tom. Sir. Clear away! And launch boats!
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 16.11.04 20:52. Заголовок: Re: Видео-энциклопедия
А чё? - Вахта ваша, Том! - Сэр. - Свободны. (Вольно) И спустить шлюпки!
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 16.11.04 20:58. Заголовок: Re: Видео-энциклопедия
Понял
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 16.11.04 22:10. Заголовок: Re: Видео-энциклопедия
Алекс, а эта фраза It means she had the wind in her favour,¦therefore control of the engagement - чтото вроде того, что она имела наветренность и получила контроль в этой стычке.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 17.11.04 07:50. Заголовок: Re: Видео-энциклопедия
Это значит, что ветер был к его выгоде (Ахерона), и, поэтому, он мог контролировать столкновение
|
|
Цитата
Ответить
|
|
|
Отправлено: 17.11.04 14:35. Заголовок: Re: Видео-энциклопедия
Почему столкновение??? Схватку, бой, сражение!
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 17.11.04 15:42. Заголовок: Re: Lemonema
схватку или столкновение - непринципиально. Алекс, ты написал: «что ветер был к его выгоде (Ахерона)». А как эта фраза была переведена в фильме?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 17.11.04 16:13. Заголовок: Re: Видео-энциклопедия
Помнится, что-то вроде *Это значит, что они заходили с наветра, и могли контролировать ситуацию*. Так, кажется?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 17.11.04 16:16. Заголовок: Re: Тома
И мне так кажеться. А буквальный перевод получается не совсем таким?
|
|
Цитата
Ответить
|
Ответов - 119
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
All
[только новые]
|
|