Здесь - мир, в котором паруса-белые крылья были единственным двигателем корабля, мир, в котором мужская дружба выдерживает все испытания и крепнет в годах кругосветных плаваний. Любовь в нем красива и иногда печальна, а смерть – героическая гибель в бою за свою родину.
Это - мир книг Патрика О’Брайана, которые мы переводим на русский язык.
Добро пожаловать в
РОССИЙСКИЙ КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ МОРСКИХ НОВЕЛЛ ПАТРИКА О’БРАЙАНА!




АвторСообщение



ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.04 18:16. Заголовок: Видео-энциклопедия


Пересмотрел фильм ещё раз. Кадр за кадром, обращая внимания на детали...
Вот уж точно видео-энциклопедия...

Теперь я уж точно представляю себе что такое кроватные сетки!!!



Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 119 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]





ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.04 17:07. Заголовок: Re: Видео-энциклопедия


Андрей, была официальная тревога, ты вот пересмотри еще раз.. понятно, что не просто так им шлюпки подергать захотелось...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.04 17:10. Заголовок: Re: Видео-энциклопедия


Lemonema, ты такимм словами выражаешься - официальная тревога, ну в таком случае потом был официальный отбой. А вопрос то собственно в чем? Зачем они шлюпки туда сюда дергали?


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.04 17:27. Заголовок: Re: Видео-энциклопедия


Тревогу не отменяли, все сутились занимали боевые порядки.

ну просто так целенаправлено прозвучал приказ «спустить шлюпки на воду..» и потом показывают, что пустые шлюпки цепочкой перед Внезапным. Если бы этот приказ был после того, как они решили в туман уйти - все было бы понятно...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.04 17:39. Заголовок: Re: Видео-энциклопедия


На моем диске этот фрагмент переведен просто ужасно. Поэтому я ориентируюсь на субтитры.
Джек говорит:
The deck’s yours, Tom. - Палубы в вашем распоряжении, Том. (видимо предстоят какие-то судовые работы и палубу хотели освободить от шлюпок).
Том отвечает: Sir
Далее он говорит:
Clear away! And launch boats!
Отбой! Спустить шлюпки!
И далее слова боцмана (вероятно) - хватить бездельничать и команды по спуску шлюпок.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.04 20:39. Заголовок: Re: Видео-энциклопедия


Ребята! Всё значительно проще. Если шлюпки постоянно держать на своих местах они рассыхаются, поэтому как часть судовых работ шлюпки периодически спускают на воду, чтобы они разбухли и были в рабочем состоянии... Смотря фильм я догадывался об этом, а потом прочитал в книгах, что это так и есть. Ну? Тревогу отменили и вахта занялась своими обычными делами. А, ну как вам Уир и его намеки?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.04 20:43. Заголовок: Re: Видео-энциклопедия


...и когда шлюпки вдруг понадобились, они были уже тут как тут:-))

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.04 20:46. Заголовок: Re: Видео-энциклопедия


Да думаю это так.
Алекс, как переводиться все же этот диалог:
The deck’s yours, Tom.
Sir.
Clear away! And launch boats!


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.04 20:52. Заголовок: Re: Видео-энциклопедия


А чё?
- Вахта ваша, Том!
- Сэр.
- Свободны. (Вольно) И спустить шлюпки!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.04 20:58. Заголовок: Re: Видео-энциклопедия


Понял

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.04 22:10. Заголовок: Re: Видео-энциклопедия


Алекс, а эта фраза It means she had the wind in her favour,¦therefore control of the engagement - чтото вроде того, что она имела наветренность и получила контроль в этой стычке.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.04 07:50. Заголовок: Re: Видео-энциклопедия


Это значит, что ветер был к его выгоде (Ахерона), и, поэтому, он мог контролировать столкновение

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.04 14:35. Заголовок: Re: Видео-энциклопедия


Почему столкновение??? Схватку, бой, сражение!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.04 15:42. Заголовок: Re: Lemonema


схватку или столкновение - непринципиально.
Алекс, ты написал: «что ветер был к его выгоде (Ахерона)».
А как эта фраза была переведена в фильме?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.04 16:13. Заголовок: Re: Видео-энциклопедия


Помнится, что-то вроде *Это значит, что они заходили с наветра, и могли контролировать ситуацию*. Так, кажется?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.04 16:16. Заголовок: Re: Тома


И мне так кажеться. А буквальный перевод получается не совсем таким?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 119 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет