Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 17.11.04 19:54. Заголовок: Русская дорожка
Читала Томин перевод второй главы и вспомнила, что в фильме тоже упоминается любимое блюдо Джека - soused hog’s face. (к сожалению что это точно такое, непонятно. Видимо надо купить книжку «Меню капитана», чтобы узнать.Книжка тоже продается на Амазоне ) Вот как это звучит в оригинале. Джек-Килику: - Killick! Killick there! What do you have for us tonight? - Which it’s soused hog’s face - [?] - Which it is soused hog’s face!!! - My favourite. My favourite. А вот перевод (все конечно с непередаваемой интонацией , если слушать отдельно, у меня есть отдельно записанный трек): - Килик! Что на ужин? - (нехотя) Кабанья голова.... - (возмущенно)Что???? - (идевательски)Свинина в ананасах! - (успокаиваясь)Этттт я люблю... В общем, я не знаю - это переводчики пошутили или оно правда так и есть, но в любом случае получилось забавно
|
|
Цитата
Ответить
|
Ответов - 6
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 17.11.04 20:14. Заголовок: Re: Русская дорожка
Еще один момент: - If she was a frigate,¦then I am a Dutchman! Перевод: - Если у них простой фрегат, то у нас - шлюпка!
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 17.11.04 20:19. Заголовок: Re: Lemonema
Серьезно? В фильме такой перевод?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 17.11.04 20:35. Заголовок: Re: Русская дорожка
Dutchman! Ха-ха! Вечные соперники в судостроении! А насчет кабаньей головы переводчики, конечно, пошутили. И шутки насчет *баклана* в конце фильма тоже не было. Я читала статью где-то насчет этого, что наши при переводе постарались хоть немного добавить юмора в несколько пресноватый оригинальный текст... А кое-где они поступили как раз наоборот - чуть сгладили. Помните, когда Стивен смотрит на Галапогосы, он говорит «I’ll be damned», т.е. *Будь я проклят!*, наши перевели как *Уму непостижимо*. Затем еще - последний бой. Джек кричит: «Mr. Blakney, the nine-pounders!», т.е. *М-р Блэйкни, девятифунтовые!*, наши перевели - *М-р Блэйкни, огонь с палубы!*. Конечно, разве простому зрителю ведомо, что такое девятифунтовые! Какая нежная забота о зрителях...
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 17.11.04 20:48. Заголовок: Re: Тома
Зато ты Тома ведаешь теперь что такое 9-фунтовки. А как же интересно воспринимали фильм англоязычные зрители или им тоже пускали титры с терминологией.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 17.11.04 20:54. Заголовок: Re: Русская дорожка
Тома пишет: цитата И шутки насчет *баклана* в конце фильма тоже не было
В смысле - не было???? Что ты имеешь в виду????? Правда, они там перевели несколько странновато: - Приказ есть приказ и он должен быть выполнен. - Это вы, Стивен о своем баклане? - Да. - Куда он денется. Но я, честно говоря, уже и при первом просмотре к концу фильма к переводу прислушавалась слабо и больше смотрела на субтитры. Шутка про баклана есть: - Кстати, Стивен... та птичка и правда бескрылая? - Да. - Ну тогда она никуда оттуда не денется. Ну, или типа того:-) в оригинале Well, Stephen...¦the bird’s flightless? Yes. It’s not going anywhere. Тома, а что за статья? очень интересно
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 17.11.04 21:18. Заголовок: Re: Русская дорожка
Нель, я уже не помню, я их столько перечитала! Но зря они шутку исковеркали. В оригинальном виде она ничуть не хуже. Наверно, подумали, что русский уже на одном только слове *баклан* ржать будет...
|
|
Цитата
Ответить
|
|