Здесь - мир, в котором паруса-белые крылья были единственным двигателем корабля, мир, в котором мужская дружба выдерживает все испытания и крепнет в годах кругосветных плаваний. Любовь в нем красива и иногда печальна, а смерть – героическая гибель в бою за свою родину.
Это - мир книг Патрика О’Брайана, которые мы переводим на русский язык.
Добро пожаловать в
РОССИЙСКИЙ КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ МОРСКИХ НОВЕЛЛ ПАТРИКА О’БРАЙАНА!




АвторСообщение



ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.04 19:54. Заголовок: Русская дорожка


Читала Томин перевод второй главы и вспомнила, что в фильме тоже упоминается любимое блюдо Джека - soused hog’s face.
(к сожалению что это точно такое, непонятно. Видимо надо купить книжку «Меню капитана», чтобы узнать.Книжка тоже продается на Амазоне )

Вот как это звучит в оригинале.

Джек-Килику:

- Killick! Killick there! What do you have for us tonight?
- Which it’s soused hog’s face
- [?]
- Which it is soused hog’s face!!!
- My favourite. My favourite.

А вот перевод (все конечно с непередаваемой интонацией , если слушать отдельно, у меня есть отдельно записанный трек):

- Килик! Что на ужин?
- (нехотя) Кабанья голова....
- (возмущенно)Что????
- (идевательски)Свинина в ананасах!
- (успокаиваясь)Этттт я люблю...

В общем, я не знаю - это переводчики пошутили или оно правда так и есть, но в любом случае получилось забавно


Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 6 [только новые]





ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.04 20:14. Заголовок: Re: Русская дорожка


Еще один момент:

- If she was a frigate,¦then I am a Dutchman!

Перевод:

- Если у них простой фрегат, то у нас - шлюпка!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.04 20:19. Заголовок: Re: Lemonema


Серьезно? В фильме такой перевод?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.04 20:35. Заголовок: Re: Русская дорожка


Dutchman! Ха-ха! Вечные соперники в судостроении!
А насчет кабаньей головы переводчики, конечно, пошутили. И шутки насчет *баклана* в конце фильма тоже не было. Я читала статью где-то насчет этого, что наши при переводе постарались хоть немного добавить юмора в несколько пресноватый оригинальный текст... А кое-где они поступили как раз наоборот - чуть сгладили. Помните, когда Стивен смотрит на Галапогосы, он говорит «I’ll be damned», т.е. *Будь я проклят!*, наши перевели как *Уму непостижимо*. Затем еще - последний бой. Джек кричит: «Mr. Blakney, the nine-pounders!», т.е. *М-р Блэйкни, девятифунтовые!*, наши перевели - *М-р Блэйкни, огонь с палубы!*. Конечно, разве простому зрителю ведомо, что такое девятифунтовые! Какая нежная забота о зрителях...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.04 20:48. Заголовок: Re: Тома


Зато ты Тома ведаешь теперь что такое 9-фунтовки. А как же интересно воспринимали фильм англоязычные зрители или им тоже пускали титры с терминологией.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.04 20:54. Заголовок: Re: Русская дорожка


Тома пишет:
цитата
И шутки насчет *баклана* в конце фильма тоже не было


В смысле - не было???? Что ты имеешь в виду?????
Правда, они там перевели несколько странновато:

- Приказ есть приказ и он должен быть выполнен.
- Это вы, Стивен о своем баклане?
- Да.
- Куда он денется.


Но я, честно говоря, уже и при первом просмотре к концу фильма к переводу прислушавалась слабо и больше смотрела на субтитры. Шутка про баклана есть:


- Кстати, Стивен... та птичка и правда бескрылая?
- Да.
- Ну тогда она никуда оттуда не денется.

Ну, или типа того:-)

в оригинале

Well, Stephen...¦the bird’s flightless?
Yes.
It’s not going anywhere.

Тома, а что за статья? очень интересно


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.04 21:18. Заголовок: Re: Русская дорожка


Нель, я уже не помню, я их столько перечитала! Но зря они шутку исковеркали. В оригинальном виде она ничуть не хуже. Наверно, подумали, что русский уже на одном только слове *баклан* ржать будет...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет